03/01/2018
২০১৮'র বইমেলায় আসতেছে।
ফরাশি ভাষার অগ্রগামী সৈনিকদের কাজেকামে লাগতে পারে। নয়া নবিশরা টাচে থাকতে পারেন।
03/01/2018
২০১৮'র বইমেলায় আসতেছে।
16/12/2017
L'étranger, Charles Baudelaire
"Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? ton père, ta mère, ta sœur ou ton frère ?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni sœur, ni frère.
- Tes amis ?
- Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie ?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté ?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or ?
- Je le hais comme vous haïssez Dieu.
- Eh ! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages !"
O mois des floraisons mois des métamorphoses
কুসুমের মাস রুপান্তরের মাস
Mai qui fut sans nuage et Juin poignardé
মে মেঘহীন জুনের পৃষ্ঠে ছুরি
Je n'oublierai jamais les lilas ni les roses
ভুলবো না আমি লিলির গুচ্ছ গোলাপের নি:শ্বাস
Ni ceux que le printemps dans les plis a gardés
বসন্তে আরও লুকানো যে মঞ্জরী.......
― লুই আরাগঁ/ Louis Aragon, Les lilas et les roses
(তর্জমা: সুনীল গঙ্গোপাধ্যায়)
22/08/2016
বাদিউর ইহকাল : কিস্তি পাঁচ
"পৃথিবীর পরিস্থিতি একটা সত্যিকারের বিকল্প ব্যবস্থার পুনর্নির্মাণ দাবী করে।"
[তর্জমাকার তার প্রথম ফরাশী তর্জমাটা বন্ধু অমিত কুমার ধরের (Amit Dhar) স্মৃতির প্রতি উৎসর্গ করেছেন।]
Le titre de votre livre est une paraphrase du Phèdre de Racine. Il y aurait donc un amour blessé à la racine de ce « mal » dont nous souffrons. Amour blessé du communisme ?
ALAIN BADIOU: La situation du monde exige aujourd’hui la reconstruction à un niveau stratégique, idéologique et politique d’une alternative véritable au monde tel qu’il est. Le temps presse parce que le capitalisme, libéré, sans contrepartie, sans alternative, porte la guerre. D’une certaine manière, le communisme est traité aujourd’hui comme l’amour de Phèdre. Le vieux Thésée, finalement, n’est pas un personnage sympathique. Phèdre a de bonnes raisons de ne pas être très heureuse avec lui. Elle a rencontré Hippolyte mais son amour est frappé par la culpabilité. Il est presque identifié à un crime. L’univers, dans sa loi interne dominante, traite le communisme comme une chose d’abord entièrement terminée, ringarde, entièrement obsolète et, deuxièmement, comme une chose qui, finalement, a fait la preuve que toute entreprise de collectivisation des ressources, de mise en commun des choses, toute entreprise qui n’est pas la loi déchaînée de la propriété privée à tous les niveaux se termine dans le sang et dans le crime. Pour ma part, je soutiens la chose inverse. Je pense que le bilan du socialisme réel doit être fait. On est bien obligé de constater que quelque chose n’allait pas et de façon grave, de façon sérieuse. Mais l’abandon de l’hypothèse communiste elle-même, l’abandon de l’idée qu’une autre organisation du monde est possible a des conséquences dramatiques. Ce sont ces conséquences qui aujourd’hui sont finalement dangereuses et portent des symptômes criminels. Le communisme s’est effondré mais ce qui vient à la place c’est un monde instable, c’est un monde menaçant, c’est un monde plein de symptômes criminels et dans lequel une partie gigantesque de l’humanité est comptée pour zéro. Voilà la situation.
তর্জমা:
আপনার বইয়ের নাম হাসিন এর তৈরী চরিত্র ফ্যাদ্রো’র একটি সংলাপের ভাষান্তর (une paraphrase du Phèdre de Racine)। এই নামকরণের মূলে কি কোনোপ্রকার ভালোবাসার ক্ষত রয়েছে যেটা আমরা ভোগ করছি? সমাজতন্ত্রের ভালোবাসার ক্ষত?
আলাঁ বাদিউ:
এই বিশ্ব তার বর্তমান অবস্থা থেকে সত্যিকারের একটা নতুন কৌশলগত, আদর্শিক এবং রাজনৈতিক পুর্নগঠন দাবী করে। এটা সময়ের দাবী কারণ পুঁজিবাদ কোনো বিবেচনা ছাড়া, কোনো বিকল্প ছাড়াই যুদ্ধ ডেকে আনছে। এদিক থেকে, কম্যুনিজম কে ফ্যাদ্রোর ভালোবাসার সাথে তুলনা করা যায়। বৃদ্ধ থেসে, কোনো সহানুভূতিশীল (দরদী) মানুষ ছিলেন না। ফ্যাদ্রোর তার প্রতি খুশি না থাকার যথাযথ কারণ ছিলো। তিনি হিপোলিতের সাথে দেখা করেছিলেন কিন্তু তার ভালোবাসাও দুষ্ট ছিলো। আজও, ক্যমুনিজম সার্বজনীন দোষে দুষ্ট। এটিকে প্রায় একটি অন্যায় (অপরাধ) হিসেবে দেখা হয়। এই পৃথিবী তার আভ্যন্তরীন আইন-শৃঙ্খলার দ্বারা ক্যমুনিজম কে এমনভাবে সঙ্গায়িত করে যাতে মনে হয়, প্রথমত, এটা একটা বিষয় যা একেবারেই পর্যবসিত, পুরোনো ঢঙের (সেকেলের) ও একেবারেই বাতিল এবং দ্বিতীয়ত একটা বিষয় যা অবশেষে প্রমাণ করে যে, সমষ্টীগত সম্পত্তি ও এর ব্যবহারের সকল উদ্যোগ, ব্যক্তিগত মালিকানার আইনের আওতায় পরে না এমন সকল উদ্যোগ, শেষপর্যন্ত রক্তপাত এবং সন্ত্রাসবাদের মধ্যে দিয়ে শেষ হয়। আমার দৃষ্টিকোণ থেকে, আমি ঠিক তার বিপরীতটা মনে করি। আমি মনে করি যে, সমাজতন্ত্রের সত্যিকারের একটা মূল্যায়ন হওয়া উচিৎ। আমাদের অবশ্যই দেখা উচিৎ যে কিছু একটা ভয়ংকর ভুল হচ্ছে । কিন্তু ক্যমুনিজমের চিন্তা বাতিল করে দেয়া (ক্যমুনিজমের ধারনা থেকে সরে আসা), পৃথিবীতে বিকল্প কোনো সংগঠন সৃষ্টির চিন্তা বাতিল করে দেয়ার পরিণতি হবে ভয়াবহ। এই পরিণতিগুলোই আজকে বিপদজনক এবং সন্ত্রাসবাদের কারণ হয়ে দাড়িয়েছে। ক্যমুনিজমকে নিশ্চিহৃ (ধ্বংস) করে দেয়া হয়েছে কিন্তু এর পরিবর্তে যা এসেছে, সেই পৃথিবী অস্থিতিশীল, সেই পৃথিবী বিপদজনক (অমঙ্গলকর), সেই পৃথিবী সন্ত্রাসবাদে পরিপূর্ণ , এবং যেখানে মানবিকতার একটা বিশাল জায়গার প্রয়োজন ছিলো সেটি একেবারেই শূন্য। এই হল অবস্থা।
20/08/2016
ফরাশি গানের ত্রিফলা : লিও ফ্যাঘে, জর্জ ব্রাসঁস আর জাক ব্রেলের লগে মোলাকাত।
কিস্তি : তিন
BRASSENS : Autrefois on chantait. Quand un type faisait une chanson, les gens se la passaient, se l’apprenaient et se la chantaient. Ils participaient, ils avaient des cahiers de chansons… Aujourd’hui, le public est devenu plus passif.
FERRÉ : Il y a des gens qui reçoivent d’abord la musique, d’autres qui reçoivent d’abord les paroles. Les gens les plus intelligents reçoivent d’abord les paroles. Les gens les plus sensibles – et peut être les moins intelligents, ce qui est possible aussi – reçoivent d’abord la musique. Ce qui fait que j’ai pu faire connaître Baudelaire à des gens qui ne savaient pas qui était Baudelaire.
BREL : Autrefois, quand un type écrivait une chanson les gens la reproduisaient – comme disait Georges –, alors qu’aujourd’hui c’est nous qui nous reproduisons. Ca faisait chaîne, avant … je veux dire avant le microsillon. En fait, le plus grand inventeur de la chanson, c’est cet ingénieur anglais qui a trouvé le principe du microsillon, pendant la guerre. Ca part dans des couveuses… et maintenant, j’ai l’impression que je ponds des œufs, moi.
FERRÉ : C’est ça. Vous disiez tout à l’heure qu’on était des poètes ou artisans, tout ça… non, vous savez ce qu’on est tous les trois ?
BRASSENS : De pauvres connards devant des micros !
FERRÉ : Non… on est des chanteurs. Parce que si on n’avait pas de voix, on ne pourrait pas se produire. Parce que si n’avais pas de voix, toi Georges, ou toi jacques, tu n’écrirais pas et moi non plus.
BRASSENS : Tu es bien gentil de me dire ça. Parce que moi, de ce côté là, c’est pas terrible, hein !
FERRÉ: Si, tu as de la voix. Tu chantes. Et lui aussi. S’il n’avait pas voix, qui chanterait les chansons de Brel ? Tout ce qu’il a fait, il ne l’aurait pas écrit. Il a écrit ses chansons parce qu’il les a " publiées " avec sa voix. Et moi aussi…
BRASSENS : Oui, il aurait sûrement écrit d’autres choses…
BREL : Ce qui revient à dire qu’on est peut être chanteur… justement parce qu’on a de la voix.
তর্জমা:
জর্জ ব্রাসঁস: আগেকার দিনে হইতো কি, লোকে গাইতো। কেউ যখন কোন গান বাধঁতো লোকজন এইটা শুনতো, শিখতে আর গাইতো। সকলে মিলা এর হিস্সা নিতো। তাগো কাছে গীতের কেতাবও থাকতো। ইদানিংকালে, লোকজন বহুত কুইড়া হইছে, বহুত ঢিলা।
লিও ফ্যাঘে: কিছুকিছু লোক আছে যাগো কাছে পয়লা সুরটা ধরা দেয়, কারো কারো কাছে কথাটা। আক্কলমন্দ লোকের কাছে গীতের কথাটাই পয়লা ধরা খায়। সবচেয়ে সংবেদনশীল বা সুগ্রাহী কিছিমের লোকের কাছে — মেধার হেরফের হইতে পারে কিন্তু সুরটা ধরা দেয় পয়লা। এতে করে, যারা বোদল্যাখরে চিনে না তাগো কাছে আমি বোদল্যাখরে চিননের এন্তেজাম কইরা দিবার পারি।
জাক ব্রেল: ব্রাসস যে কইতো তা তো সত্য যে, আগিলাদিনে কেউ কোনো গীত লিখলে পরে অন্যরা এইটা নকলি করতো, ফিরা ফের গাইতো। আর এইকালে আমরা নিজেরাই নিজেগো গান ফিরা ফিরা গাই। আগে এইটার একটা সিলসিলা আছিলো…. লং প্লের আগেকার কথা কইতেছি। আসলে, গানবাজনার সবচাইতে সেরা উদ্ভাবক হইলো যুদ্ধ চলাকালীন টাইমে লং প্লের ইংরেজ আবিস্কারক। ধরো যে, ইনকিউবেটর থিকা শুরু হইছে এইটা। এখন আমি আন্দাজ করবার পারি যে ইনকিউবেটর থিকা ডিম তক্ আইসা পৌছাইছি আমরা।
লিও ফ্যাঘে: একদম ঠিক কথা। এট্টু আগেই তুমি কইতেছিলা যে, আমরা হইলাম নিপুনতার কবি না জানি কি… না, তুমি তো জানো আমরা তিনজনেই কি!
জর্জ ব্রাসঁস: মাইক্রোফোনের সামনে বসা তিন পাগলা!
লিও ফ্যাঘে: না না, আমরা গাতক। কারন, যদি আমাদের গাইবার মতোন গলা না থাকতো তো আমরা কিছু গড়বার পারতাম না। কারন, গলা ছাড়া, তুমি জর্জই হও আর জাক’ই হও — তুমি আমি কিছুই লিখবার বা করবার পারি না।
জর্জ ব্রাসঁস: আমারে লয়া তো ভালোই গোছায় কইলা। তোমার কথার ইজ্জত রাইখাই বলি, আমি এইরাম কিছুই না।
লিও ফ্যাঘে: আরে, তোমার তো গাইবার মতোন সেইরাম একটা গলা আছেনা? তুমিতো গাও। সেও গায়। ওঁর যদি গলা না থাকতো তো ব্রেলের গীতগুলা কোন্ গাতক গাইতো? যা সে করছে তা লেখনের জরুরত থিকা করে নাই। সে গীতগুলা লিখছে কারন হইলো গিয়া, এইগুলা সে আপন গলারে এস্তেমাল কইরা পাবলিশ করনের মুরোদ রাখে। আমারও এই একই কাহিনী।
জর্জ ব্রাসঁস: ওঁ নিশ্চই আরো কিছু লিখে টিখে থাকে, তাই না?
জাক ব্রেল: আবারো তাইলে একই কথায় আইসা খাড়াইতে হয় যে, গাইবার মতোন তোমার একটা গলা আছে বইলাই তুমি গাতক।
18/08/2016
ফরাশি গানের ত্রিফলা : লিও ফ্যাঘে, জর্জ ব্রাসঁস আর জাক ব্রেলের লগে মোলাকাত।
কিস্তি : দুই
FERRÉ : Les gens qui se disent poètes, ce sont des gens qui ne le sont pas tellement, au fond. Les gens qui sont honorés qu’on les qualifie de poètes, ce sont des poètes du dimanche qui ont des plaquettes éditées à compte d’auteur… Cela dit, si on me dit que je suis poète, je veux bien. Mais c’est comme si on me disait que je suis un cordonnier qui fait de belles chaussures. Je rejoins le point de vue de Brel.
— La chanson est-elle un art, selon vous ? Un art majeur ou un art mineur ?
FERRÉ : Brassens a dit une chose vraie, " je mélange des paroles et de la musique ". Voilà ce que je fais.
BRASSENS : Eh oui, c’est tout a fait différent de ce qu’on appelle couramment la poésie, qui est faite pour être lue ou dite. La chanson c’est très différent. Même si des types comme Ferré ont réussi à mettre des poètes en musique, comme Baudelaire, il est difficile d’utiliser la chanson comme les poètes qui nous ont précédés utilisaient le verbe. Quand on écrit pour l’oreille, on est quand même obligé d’employer un vocabulaire un peu différent, des mots qui accrochent l’oreille plus vite… Bien qu’on l’aie aussi avec le disque, le lecteur a plus facilement la possibilité de revenir en arrière…
BREL : Oui, mais le disque est un sous produit de la chanson, il ne faut pas se leurrer… La chanson a été faite pour être chantée, pas en fonction d’un disque à diffuser.
FERRÉ: Moi je suis exactement de son avis. C’est comme si vous faisiez de bons chocolats, des chocolats extraordinaires, hors commerce et que vous les gardiez chez vous. Mais à partir du moment où vous les mettez dans un paquet, où vous les mettez dans le commerce, ça ne vous intéresse plus. Moi, si je fais de bons chocolats et que les autres les mangent, je m’en fous… Le paquet c’est le disque, et le disque c’est un peu la mort de la musique.
তর্জমা:
লিও ফ্যাঘে: যারা নিজেরা নিজেদেরকে ‘কবি’ বইলা থাকে, ওরা আসলে কবি না মোটেও। কবি নামে ডাকাটারে কদর করা ইজ্জতদারের নমুনা হিসাবে যারা দেখে তারা আসলে মওসুমি কবি। আপন ঘটের পয়সা খরচা কইরা এরা কবিতার কেতাব ছাপায়। মানে হইলো গিয়া, এরা মনে করে- কেউ যদি আমারে কবি কয়া ডাকে তো আমি কবি হয়া গেলামগা, ব্যাস্। তয়, এইটা এরকম যে, কেউ আমারে কইলো আমি একজন মুচি যে কিনা ভালো সুন্দর জুতা তইয়ার করবার পারেন। জাক্ ব্রেলের কথার লগে আমি পুরাপুরি একমত।
— গান কি কোনো আর্ট, তোমাদের কি মত?
লিও ফ্যাঘে: ব্রাসঁস একবার একটা কথা ফাসঁ করে দিছিলো। ওঁ বলছে: আমি কথা আর সুর এক সুতায় গাথি। এই-ই কাজ আমার।
জর্জ ব্রাসঁস: হ্যা হ্যা ঠিক। সাধারনত সবাই যেইটারে কবিতা হিসাবে ভাবে বা যেইটা পড়া বা যেইটার কথা বলা হয়- মূল জিনিশটা তার থিকা পুরাই ভিন্ন। একটা গীত পুরা অন্য বিষয়। লিও ফ্যঘে যদিও বোদল্যাখের মতোন কবির কবিতারে বেশ কামেলিয়াতের সাথে গীতের আদল দিছেন , তারপরেও বলা যায় একজন কবি তার শব্দগুলারে যেই ধরনে এস্তেমাল করে থাকেন সেই সেই সেইম ধরনে ঐশব্দগুলারে গীত হিসাবে এস্তেমাল করা বহুত মুশকিলের কাম। যখন তুমি কানরে টার্গেট কইরা কিছু লিখবা, মানে গীত হিসাবে কিছু লিখবা, সেইখানে তোমার শব্দগুলাই ভিন্ন হইতে বাধ্য। এমন সব শব্দ লবজ্ তোমার এস্তেমাল করতে হবে সেইগুলা তোমার কানে জলদি জলদি সাড়া দিতে পারে…. তোমার যদি রেকর্ডও থাকে তবুও পাঠকের জন্য ফিরা দেখাটা আরামের….
জাক ব্রেল: হ, কথা সত্য, তয় গানের রেকর্ড গানেরই বাই-প্রোডাক্ট। নিজেদের ধুন-ফুন বুঝায় তো লাভ নাই। গীতটা আমরা গাইবার জন্যই তইয়ার করি, রেকর্ডের জন্য না, তাই-না?
লিও ফ্যাঘে: একদম একমত। বিষয়টা এরকম যে তুমি যদি দারুন চকলেট বানাও এক্কেবারে সেইরকম কোয়ালিটির কিছু বানাইলা- বেচনের খায়েশ থিকা না, নিজের জন্য। আর নিজের কাছেই রাখলা। বেচঁলা না। যেই মুহূর্ত থিকা তুমি এইটারে প্যাকেট কইরা ফেল্লা বেচনের ধান্দায় সরায় রাখলা এইটাতে আর কিছু রইলো না। আমার দিক থিকা, আমি যদি দারুন কিছু চকলেট নিজে বানায় অন্যদের খাইতে দিই তো আমার আর কিছু যায় আসে না। প্যাকেজটাই রেকর্ড। আর রেকর্ড করা মানেই হইলো গীতের এক কিছিমের মরন।
17/08/2016
বাদিউর ইহকাল : কিস্তি চার
"পৃথিবীর পরিস্থিতি একটা সত্যিকারের বিকল্প ব্যবস্থার পুনর্নির্মাণ দাবী করে।"
[তর্জমাকার তার প্রথম ফরাশী তর্জমাটা বন্ধু অমিত কুমার ধরের (Amit Dhar) স্মৃতির প্রতি উৎসর্গ করেছেন।]
Vous formulez votre problématique en distinguant trois subjectivités typiques de la société moderne. Pouvez-vous expliciter leur concept ?
ALAIN BADIOU: Je m’intéresse à des subjectivités que je considère comme créées par le monde moderne. Il y a bien entendu d’autres subjectivités. Elles doivent s’instituer et se développer. Parmi ces trois-là, il y a d’abord la subjectivité que j’appelle occidentale qui est, en réalité, celle qui domine dans les pays les plus avancés, économiquement, dans la compétition capitaliste. Il y a la subjectivité que j’appelle le désir d’Occident qui concerne des masses considérables, y compris de démunis. Elle éclaire largement une partie du grand mouvement de réfugiés actuel. Et puis il y a la subjectivité nihiliste. La subjectivité amère, frustrée, revendiquant, au fond, un désir d’Occident qui n’a pas trouvé sa satisfaction, qui est refoulée. C’est celle de tous ces gens, y compris de tous ces jeunes qui sont sans repères symboliques stables et qui, d’une certaine manière, nourrissent une espèce de désir aveugle de revanche. On leur dit, d’un côté, que ce monde est le seul possible et, de l’autre côté, qu’ils n’y ont pas leur place. C’est effectivement une contradiction dans laquelle il est très difficile de vivre. Alors on est exposé à toutes les pathologies subjectives. Et j’insiste sur ce point car il est tout à fait erroné de penser que l’islam, en tant que tel, est la cause de ce phénomène. Il y a des centaines de millions de gens qui vivent dans la religion de l’islam et, à la fin des fins, les tueurs ne sont qu’une toute petite minorité. Ce n’est pas l’islam qui la cause. La cause c’est cette espèce d’enfermement impraticable. Cela crée des subjectivités pathologiques. L’islam intervient à un moment donné pour leur donner forme, leur donner l’espoir d’un monde autre, leur donner l’idée d’un héroïsme criminel absurde. On a vu cela à d’autres époques. Les connexions entre les processus intimes de fascisation et des dispositifs religieux, par exemple chez les franquistes, pendant la guerre d’Espagne.
তর্জমা:
প্রগতীশীল সমাজ-ব্যবস্থার সমস্যাগুলোকে আপনি তিনটি বিষয়ে ভাগ করেছেন । আপনি কি এগুলো সম্পর্কে কিছু আলোকপাত করতে পারেন?
আলাঁ বাদিউ:
প্রগতিশীল সমাজব্যবস্থার দ্বারা সৃষ্ট সমস্যাগুলোর বিষয়েই আমি বেশী আগ্রহী (আকৃষ্ট) । অবশ্যই এর বাইরেও আরও অনেক সমস্যা আছে। ওইগুলো নিজেদের মতন করে তৈরী হয়েছে এবং বিস্তার লাভ করেছে। এই তিনটির মাঝে, প্রথম বিষয়টিই হলো, যেটাকে আমি বলি ‘পাশ্চাত্য’, যা কিনা বাস্তবে, উন্নত দেশগুলোকে অর্থনৈতিকভাবে পুঁজিবাদী প্রতিযোগিতার দ্বারা প্রভাবিত করে। অতঃপর আরেকটি বিষয়, যেটাকে আমি ডাকি পাশ্চাত্যের চাহিদা, যেগুলো আমজনতার সাথে সম্পর্কিত, এমনকি দরিদ্ররাও এর সাথে যুক্ত। অতঃপর, শেষ বিষয়টি হল ‘ধ্বংসবাদীতা’। বিষয়টি তিক্ত, হতাশাজনক, আবেদনশীল, বস্তুত: এটি পাশ্চাত্যের একটা ক্ষুধা যেটা কখনও নিবৃত্ত করা যায় না, আবার দমনও করা যায় না। এটা সকল জনগণের মাঝে রয়েছে, এমনকি যুবকরাও এর অন্তর্ভুক্ত, যাদের কোনো বিশেষ উদ্দেশ্য নাই এবং তারা অনেক ক্ষেত্রেই প্রতিহিংসাপরায়নতাকে বেঁচে থাকার একমাত্র অবলম্বন মনে করে । তাদেরকে একদিকে বলা হয়, এই পৃথিবীটাই একমাত্র জায়গা, আবার অন্যদিকে বলা হয়, এই পৃথিবীটা তাদের জায়গা নয়। এটা একটা পরস্পরবিরোধী বক্তব্য, যার মাঝে বেঁচে থাকা মুশকিল। আমি সব সমস্যারই পেছনের কারণ গুলো তুলে ধরেছি। আমি এই বিষয়ে এই কারণে জোর দিয়ে কথা বলছি কারণ এটা ভাবা একেবারেই ভুল হবে যে এই উদ্ভূত পরিস্থিতির জন্যে ইসলাম দায়ী। এখানে কোটি কোটি ইসলাম ধর্মাবলম্বি মানুষ বাস করে, কিন্তু অবশেষে দেখা যায় যে খুনীরা একটা ছোট সংখালঘু সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত। এইসবের জন্যে ইসলাম দায়ী নয়। এর জন্যে মানুষের অদূরদর্শী চিন্তা-ভাবনার বন্দীদশাই দায়ী । এই কারণেই সমস্যাগুলো তৈরী হয়। ইসলাম এমন একটা সময়ে আমাদের মাঝে এসে উপস্থিত হয়েছে যখন সেটা তাদেরকে এই ভুল চিন্তা-ভাবনার একটা পরিপূর্ণ রুপ দিতে সাহায্য করেছে, তাদেরকে একটা নতুন পৃথিবী তৈরী করার আশা জাগিয়েছে, ধারণা দিয়েছে বিকৃত বীরত্বপূর্ণ সন্ত্রাসী কর্মকাণ্ডের। আমরা আগেও এইরকম দেখেছি। ফ্যাসিজম ও ধর্মের মাঝে যে গভীর যোগাযোগ রয়েছে সেটা আমরা স্পেনের যুদ্ধের সময় ফ্রাঙ্কো বাহিনীর মাঝে দেখতে পাই।
14/08/2016
ফরাশি গানের ত্রিফলা : লিও ফ্যাঘে, জর্জ ব্রাসঁস আর জাক ব্রেলের লগে মোলাকাত।
কিস্তি : এক
— Georges Brassens, Jacques Brel, Léo Ferré, êtes vous conscients du fait que vous êtes les trois plus grands auteurs-compositeurs-interprètes de la chanson française, depuis des années et avec le même succès ?
FERRÉ : Moi, je suis conscient d’être d’abord avec mes deux confrères, qui ont un immense talent c’est vrai, mais d’abord avec deux copains. Et ça, il y a longtemps que je le désirais. Aujourd’hui, les gens n’arrêtent pas de dire : " Qu’est ce que c’est la chanson pour vous, qu’est ce que c’est la bretelle ?", ça, on s’en fout. L’important, je crois, c’est un peu d’amour qu’on peut distribuer ou recevoir, comme ca, autour d’un micro, par exemple. Maintenant, que nous fassions des chansons depuis vingt ans, qu’on y ait beaucoup travaillé, qu’on ait, comme on dit chez moi, longtemps " zugumé" sur le métier, et qu’aujourd’hui on puisse chanter tranquillement dans une salle sans savoir ni les flics ni les gens qui viennent siffler, ce n’est que justice, finalement. On fait ce qu’on peut , on dit ce qu’on a envie de dire et il n’y a pas besoin de casser des vitres pour ça.
— Vous êtes tous les trois dans la célèbre collection " Poètes d’aujourd’hui" …
BRASSENS : On n’est pas les seuls. Et p*s ça ne veut pas dire grand-chose, cette façon de compartimenter…
— Vous ne vous prenez pas pour un poète, alors ?
BRASSENS : Pas tellement, je ne sais pas si je suis poète, il est possible que je le sois un petit peu, mais peu m’importe. Je mélange des paroles et da la musique, et puis je les chante.
— Je crois que Jacques Brel aussi se défend d’être un poète ?
BREL : Je suis " chansonnier", c’est le vrai mot ! Je suis un petit artisan de la chanson.
তর্জমা:
— জর্জ ব্রাসঁস, জাক ব্রেল আর লিও ফ্যাঘে, তোমরা কি জানো যে, তোমরা তিনজন বহুৎ বচ্ছর থিকা একই কামিয়াবি ধরে রাখা ফরাশি দুনিয়ার তিন সেরা সুরকার, গীতিকার আর একই লগে গাতক?
লিও ফ্যাঘে,: আমি আমার দুই সাথীর লগে মিলা যে পয়লা প্লেস নিছি সেই বিষয়ে আমার নিজের ভালোই হুশ আছে। ওদের দুইজনই দানেশমন্দ বহুত ট্যালেন্টেড লোক, কিন্তু তার চাইতেও পয়লা যেইটা সেইটা হইলো তারা আমার জিগরি দোস্ত। বহুৎ বহুৎ আগের থিকাই এইটা আমার খায়েশ ছিলো। এখনতো লোকজন বলতে শরমায় না যে, “তোমার আপন গীতটা কি, কি তোমার প্রস্তাব?” এইসবরে আর পাত্তা দিই না, বুঝলা! যেইটারে আমি জরুরী মনে করি তা হইলো, এই এত্তটুকুন প্রেম, ভালোবাসা - যা কিনা আমরা সবার মাঝে ছড়ায় দিতে পারি বা পারি আপনভাবে কবুল করতে। সামান্য একটা মাইক্রোফোনের মধ্য দিয়া যা পৌছায়া দিই আমরা। এখন, বিগত বিশ বচ্ছর ধইরা যেইসকল গান আমরা তইয়ার করতেছি, যেই কাজগুলার উপর আমরা বেশ মেহনত করছি, সেইগুলারে আমার আপন জবানে ‘জুগুমে’ বইলা ডাকি’ আর এখন আমরা বাসা-বাড়িতে বইসা বেশ শান্তিমতন কাজ-কাম করবার পারি। পুলিসের হুইসেল বা লোকজন আইসা ঝামেলা তইয়ার করে না। সবশেষে, এইরকমটা ভাল্লাগে। আমরা এখন তা-ই করি যা করতে চাই আর যা বলতে চাই তা বলতেও পারি বেশ। এর জন্য জানলা ভাঙ্গনের জরুরত নাই এখন আর।
— তোমরা তিনজনেই তো দুনিয়াজোড়া মশহুর সংকলন “একালের কবি”তে আছিলা, তাই না?
জর্জ ব্রাসঁস: আমরা তিনজনই খালি ছিলাম, এমনটা না। আর এভাবে কইলে আসলে কিছু বোঝা যায় না… এইরকম খোপে খোপে ঢুকায় চিন্তা করাটা…..
— তুমি কি কবি হিসাবে নিজেরে পাত্তা দেও না তাইলে?
জর্জ ব্রাসঁস: না না, আসলেই দিই না। আমি আসলে জানিই না আমি কবি কিনা? এমনটা সম্ভব যে আমি অল্প, থোরা পরিমান এরকমই। তয়, এইটা তেমন কিছুই না। শব্দ আর সুররে আমি এক সুতায় গাথিঁ এরপর কেবল গাই।
— আমার মনে হয়, জাক ব্রেল নিজেরে কবি কওন থিকা হেফাজত কইরা নিবে, তাই না?
জাক ব্রেল: আমি আসলে ক্যাবারে বা রেস্তোরার গাতক (chansonnier), সেখানেই গাই। এইটাই আসল কথা। নিজেরে আমি গানের দুনিয়ার এক খুদে মিস্ত্রি ভাবি।
13/08/2016
বাদিউর ইহকাল : কিস্তি তিন
"পৃথিবীর পরিস্থিতি একটা সত্যিকারের বিকল্প ব্যবস্থার পুনর্নির্মাণ দাবী করে।"
[তর্জমাকার তার প্রথম ফরাশী তর্জমাটা বন্ধু অমিত কুমার ধরের (Amit Dhar) স্মৃতির প্রতি উৎসর্গ করেছেন।]
Ce fond de peur n’est-il pas le prétexte à une généralisation de la mise en place de mesures de compression des salaires et de restriction simultanée des libertés du mouvement social ainsi que de sa répression ?
ALAIN BADIOU: Absolument. Je pense que, dans les conditions du présent, il y a pratiquement une nécessité qui s’installe progressivement d’un renforcement considérable de l’autoritarisme étatique. La gestion de la maintenance indéfinie d’un chômage à 10 %, le fait que les protections classiques de caractère social sont démantelées les unes après les autres avec une espèce de bonne conscience continue, le fait que les rivalités à l’échelle mondiale s’accélèrent, tout cela constitue une conjoncture dans laquelle le libre jeu auquel on est habitué n’est plus de circonstance. Donc je suis absolument convaincu que l’on instrumente les symptômes dont nous parlons. On les instrumente pour faire passer aussi vite que possible le maximum de lois allant dans ce sens qui est fixé depuis maintenant des décennies. On estime qu’on peut procéder à une accélération, à profit de cette peur, avec le classique maniement de la peur comme instrument de répression lui-même à des fins qui sont, pour part, purement et simplement policières et juridiques et qui, d’autre part, visent à mener à son terme le démantèlement complet du système des protections du travail. Cela, on le voit sous nos yeux. Personne ne peut le nier. Sous prétexte de protéger les gens contre une menace considérée comme extérieure, guerrière, etc., on fait la guerre aux pauvres, aux démunis, aux minorités et finalement au travail ordinaire.
তর্জমা:
এই ভয়ের মূল ভিত্তি কি এই কারণে নয় যে, সামগ্রীকভাবে সমাজে শ্রমবৈষম্য তৈরী করা হচ্ছে এবং একই সাথে সামাজীক আন্দোলনের স্বাধীনতায় বাধা দেয়া ও দমন করা হচ্ছে?
আলাঁ বাদিউ:
অবশ্যই । আমি মনে করি যে বর্তমান পরিস্থিতিতে, বাস্তবিকই একটা কিছুর প্রয়োজনীয়তা আছে যেটা ধীরে ধীরে শক্তিশালী হয়ে রাষ্টীয় একনায়কতন্ত্রের বিষয়টা সমধান করতে (রাষ্টীয় একনায়কতন্ত্রের বিরুদ্ধে দাড়াতে) পারবে। বেকারত্তের হার শতকরা ১০% রেখে যে সমস্ত দীর্ঘমেয়াদী পরিকল্পনা নেয়া হচ্ছে তাতে এটাই প্রতীয়মান হয় যে, তথাকথিত সামাজিক নিরাপত্তাগুলো একটার পর একটা ভেঙ্গে পড়ছে, সাথে সাথে একটা সচেতনতার জায়গা তৈরী হচ্ছে; বাস্তবতা হলো এই, যে এতে পৃথিবীব্যাপী সংঘাত বৃদ্ধি পেয়েছে, এগুলো বুঝিয়ে দেয় যে, আমরা যে অব্যবস্থাপনার খেলায় অভ্যস্ত হয়ে পড়েছি সেটি নেহায়েতই বাস্তবতা নয় । সুতরাং আমি পুরোপুরি ভাবে নিশ্চিত, আমরা যে সমস্যাগুলো (উপসর্গগুলো) নিয়ে কথা বলছি সেগুলো আমাদেরই সৃষ্টি। আমরা (সমস্যাগুলো ) এই বিষয় সংক্রান্ত সমস্ত আইন-কানুন অগ্রাহ্য করে খুবই দ্রুততার সাথে তৈরী করেছি যেগুলো মাত্র একদশক আগে তৈরী হয়েছিলো। আমি মনে করি (এটা দৃশ্যমান) যে এই সমস্যা ভবিষ্যতে আরো বাড়বে, এই ভয়কে পূঁজি করে, এই ভয়ের সর্বোত্কৃষ্ট ব্যবহারের মধ্য দিয়ে এটাকে দমন-পীড়নের হাতিয়ার হিসেবে ব্যবহার করে শেষ পর্যন্ত পুলিশ এবং বিচারকদের নিয়োজিত করবে এবং অন্যদিকে শ্রমিকদের সামাজিক নিরাপত্তা ব্যবস্থা ধ্বংসের প্রয়াশ চালিয়ে যাবে । এটা, আমরা আমাদের নিজেদের চোখের সামনেই দেখতে পাবো। কেউই এটা অস্বীকার করতে পারবে না। জনগণকে বিভিন্ন আন্তর্জাতিক সমস্যা, যুদ্ধ-বিগ্রহ থেকে রক্ষা করার নামে আমরা দারিদ্র্য, সুবিধাবঞ্চিত, সংখ্যালঘু, এবং সবশেষে সাধারণ পেশাজীবীদের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হয়েছি।
12/08/2016
বাদিউর ইহকাল : কিস্তি দুই
"পৃথিবীর পরিস্থিতি একটা সত্যিকারের বিকল্প ব্যবস্থার পুনর্নির্মাণ দাবী করে।"
[তর্জমাকার তার প্রথম ফরাশী তর্জমাটা বন্ধু অমিত কুমার ধরের (Amit Dhar) স্মৃতির প্রতি উৎসর্গ করেছেন।]
Vous commencez par une contextualisation générale de ces événements. Quels sont ses grands traits ?
ALAIN BADIOU: On peut prendre un point de vue synoptique. Depuis les années 1980, c’est-à-dire depuis, à la fois, et quasiment simultanément, la fin des espérances planétaires de la jeunesse des années 1968 et suivantes et la fin, conjointe, des États socialistes, s’est ouverte une période où, d’une certaine manière, les agents du capitalisme mondial ont eu le sentiment que l’avenir leur était ouvert et que plus rien de consistant ne s’opposait à eux. Je pense qu’il faut avoir présent à l’esprit cet horizon. Rien de ce qui se passe ne peut être détaché ou être considéré comme indépendant de cet horizon. Les conséquences, on les connaît. C’est un régime d’inégalité proprement monstrueux et une menace permanente, y compris sur l’accès de masses humaines gigantesques, à la simple survie. Les statistiques sont tout à fait connues. Encore récemment, on a établi qu’un peu moins de 200 personnes dans le monde possédaient l’équivalent de ce que possédaient 3 milliards d’autres. Ce qui représente une oligarchie telle qu’on n’en a pas connue depuis le début de l’histoire de l’humanité. À côté de cela les oligarchies de l’époque monarchique étaient de petites choses ! Les concentrations monstrueuses et les inégalités sont proprement abyssales. On sait aussi qu’entre deux et trois milliards de personnes qui vivent dans le monde sont littéralement sans rien du tout, c’est-à-dire n’ont accès ni au marché ni au travail et qu’elles errent à la surface du monde. Elles constituent ce que j’appelle le prolétariat nomade en prenant le terme prolétariat en son sens le plus originel, c’est-à-dire des gens qui n’ont rien que leur force de travail à offrir.
Tous ces phénomènes sont des phénomènes massifs, considérables, qui déstabilisent en réalité les rapports entre les différents groupes humains, qu’ils soient nationaux, de classe ou autres. Ils constituent en outre une origine constante de frustration et d’amertume. Cela exacerbe, on le voit maintenant, les rivalités nationales, qui ressurgissent comme des protections possibles de l’emploi, de la survie, etc. Cela crée aussi, par conséquent, des montées d’une nouvelle mouture de l’extrême droite, qui a toujours profité des crises et des situations tendues et pathologiques pour se constituer. J’inscris comme des symptômes l’existence de ces tueries qui nous ont touchés, mais dont il faut savoir qu’elles se produisent quasiment tous les jours, soit dans les parties touchées de l’Afrique, soit au Moyen-Orient. Je ne dis pas qu’ils sont des effets directs. Il y a des intermédiaires qu’il faut étudier mais ils sont tout de même dépendants de cet horizon dont je considère qu’il est pathologique. J’insiste sur ce point. Ce n’est pas une figure normale de l’humanité que d’assister à ce genre de situation et quand on essaye de nous présenter cela comme le seul monde possible, je pense que l’on crée des phénomènes d’opinion pathologiques, soit de rétraction sur des traditions qu’on considère comme protectrices contre cette tornade capitaliste mondialisée, soit qu’au contraire on pratique le cynisme absolu à l’égard des situations qui sont ainsi provoquées.
তর্জমা:
আপনি এই ঘটনাগুলোকে একটি সাধারন কন্টেক্সটের মধ্যে এনে বিশ্লেষণ করেছেন। এগুলোর বৈশিষ্টসসমূহ কি কি ?
আলাঁ বাদিউ:
আমরা সংক্ষেপে বিষয়টি বোঝার চেষ্টা করতে পারি। ১৯৮০ সাল থেকে, বলতে গেলে তখন থেকেই, ১৯৬৮ সালের তৎকালীন তরুণ প্রজন্মের যে আকাশ-কুসুম প্রত্যাশা ছিলো এবং সমাজতান্ত্রিক রাষ্ট্র তৈরির স্বপ্ন ছিলো, দুটোই, একইসাথে শেষ হয়ে যায়, এবং ঐ সময়ই বৈশ্বিক পূজিবাদের দালালরা বুঝতে পেরেছে যে তাদের ভবিষ্যত উজ্জ্বল এবং কেউই এখন আর তাদের ঠেকিয়ে রাখতে পারবে না। আমি মনে করি যে আমাদের এই বিষয় (ঘটনা) টা মাথায় রাখতে হবে। যা যা ঘটেছে, তার কোনোটাকেই এই বিষয় থেকে আলাদা করা অথবা বিচ্ছিন্ন কোনো ঘটনা বলে চিহ্নিত করা ঠিক হবে না। এর পরিণাম আমরা সবাই জানি। যেটা (পরিণাম) হলো, একটা চরম বৈষম্যপূর্ণ এবং ভীতিকর একটা শাসন যেখানে বিশাল একটা জনগোষ্ঠী শুধুমাত্র খেয়ে-পড়ে বেঁচে থাকার সুযোগ পায়, এর বেশি কিছু নয়। এই পরিসংখ্যান তো আমরা সকলেই জানি। এই কিছুকাল আগ পর্যন্ত, এই তথ্য প্রতিষ্ঠিত ছিলো যে, পৃথিবীর সবচেয়ে ধনী ২০০ জন মানুষের সম্পদ ৩০০ কোটি গরীব মানুষের সম্পদের সমান। মানব সভ্যতার ইতিহাসে এইরূপ (জঘন্য) গোষ্ঠীকেন্দ্রিক শাসন আগে কখনও দেখা যায় নাই। উপরন্তু, রাজতন্ত্রের আমলে এইরূপ গোষ্ঠীকেন্দ্রিক শাসন ছিলো খুবই যৎসামান্য একটা বিষয়। পুঞ্জীভূত ক্ষমতা এবং শ্রেণীবৈষম্য গোটা সমাজকে অধ:পতনের অতল গহ্বরে নিয়ে যায়। আমরা এটাও জানি যে, এই দুই-তিনশো কোটি মানুষের মাঝে বহু মানুষ আছে যারা সর্বহারা হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছে, অর্থাৎ এদের কোনও ক্রয়-ক্ষমতা নাই, চাকরি নাই, এবং তারা শুধু পৃথিবীর বুকে উদ্দেশ্যহীন ভাবে ঘুরে বেড়ায়। এদের কে আমি “প্রোলেতারিয়েত যাযাবর” নাম দিয়েছি, সত্যিকার অর্থেই এই নামটা তাদের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য কারণ এদের বেঁচে থাকার জন্যে কায়িক শ্রম দেয়া দেয়া ছাড়া অন্য আর কিছুই নেই।
এই সকল ঘটনাই বৃহদাকার, গুরুত্বপূর্ণ- যেগুলো বাস্তবে বিভিন্ন দলের মাঝে সুসম্পর্ক নষ্ট করে, জাতীয় এবং শ্রেনী পর্যায়ে। উপরন্তু, এগুলো বিভিন্ন প্রকার নৈরাশ্য (হতাশা) ও তিক্ততার কারণ হয়ে দাড়ায়। এটি জাতীয় পর্যায়ে প্রতিদ্বন্দ্বিতা বাড়িয়ে দেয় যেটা আমরা, কর্মসংস্থানের নিরাপত্তা, জীবিকার জন্যে টিকে থাকা, ইত্যাদি বিভিন্ন ক্ষেত্রে দেখতে পাই। এটি অতঃপর ডানপন্থিদের নতুনভাবে দাড়ানোর জায়গা করে দেয়, যেটি (যারা) প্রতিষ্ঠিত হওয়ার সময় সংকটপূর্ণ পরিস্থিতি তৈরী করে এবং বিকারগ্রস্ত উন্নয়নের পথ প্রশস্ত করে। আমি এই সমস্ত হত্যাকান্ডকে (সন্ত্রাসবাদকে) মূল সমস্যার উপসর্গ মনে করি কিন্তু আমাদের এটাও মনে রাখতে হবে যে এইসব ঘটনা প্রতিদিনই আফ্রিকার বিভিন্ন অঞ্চলে এবং মধ্যপ্রাচ্যে ঘটে চলেছে। আমি বলব না যে এইসবই প্রত্যক্ষ কারণ। এইসব বিষয়ের মাঝে যে একটা (ইন্টারমিডিয়ারী) যোগাযোগ রয়েছে সেগুলো খুজেঁ বের করা জরুরী বলে আমি মনে করি কিন্তু এগুলো আবার এই ব্যবস্থার (সিস্টেম) উপর নির্ভরশীল যেটা কিনা ত্রুটিপূর্ণ। আমি এই বিষয়ে দৃষ্টিপাত করেছি। এটি মানবজাতির জন্যে গ্রহণযোগ্য নয় যে আমরা এইরকম একটি ত্রুটিপূর্ণ ব্যবস্থা তৈরী করব এবং আমাদের বুঝাবার চেষ্টা করা হবে যে, এই ধরণের বিশ্ব-ব্যবস্থা ব্যতিত অন্য কোনো বিকল্প নাই, আমার মতে আমরা একটা ত্রুটিপূর্ণ (বিকারগ্রস্থ) পরিস্থিতি সৃষ্টি করেছি, আমাদের উচিত হয় আমরা এইরূপ ত্রুটিপূর্ণ ব্যবস্থা থেকে বের হয়ে আসি যেটা বৈশ্বিক পুজিবাদ তৈরির (বিকাশের) জন্যে রক্ষাকবচ হিসেবে কাজ করে, নতুবা আমরা চরম সিনিসিজমের (নৈরাশ্যবাদের) মাঝে ডুবে যাই যা কিনা এই পরিস্থিতির কারণে সৃষ্টি হয়েছে।