Muntasir's Academy

Muntasir's Academy

Share

ইংরেজি গ্রামার ও অনুবাদে দক্ষতা অর্জ?

04/08/2025

অনুবাদ:
Basic to Advance-

বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার সবচেয়ে ভাল কৌশল°:

থেরাপী ১: সর্বপ্রথম verb বের করতে হবে। কারণ এটা পারলে খুব সহজে আপনি sub, obj, prepositional phrase বের করতে পারবেন। আর বাংলায় main verb থাকে বাক্যের শেষে (সাধারণত) । যদি main verb না থাকে, তাহলে বুজে নিবেন- সেখানে Auxiliary verb আছে। উদাহরণ:

28 th BCS - 2010
"বিবাহ নারীদের সামাজিক নিরাপত্তা দিয়ে থাকে" (প্রথমাংশ)

এখানে verb হল - দিয়ে থাকে (usually give)
এইবার Verb'কে প্রশ্ন করুন ( কে /কারা/কাদের ) দিয়ে, যদি উত্তর পান তাহলে এই উত্তর হবে sub.
◑ কে দেয়? উত্তর আসবে বিবাহ দেয়। অর্থাৎ এখানে বিবাহ( marriage) হল বাক্যের sub.
আবার Verb'কে প্রশ্ন করুন (কি/কাকে) দিয়ে, উত্তর আসলে ধরে নিবেন এইটাই obj.
◑ কি দেয়? উত্তর আসবে - সামাজিক নিরাপত্তা দেয়। অর্থাৎ এখানে (obj) হল Social Security.

তাহলে আমরা sub+verb+obj পেয়েছি। এখন শুধু বাড়তি অংশই অনুবাদ করা দরকার।
◑ নারীদের (Prepositional phrase)
to women.

এইবার সম্পূর্ণ অনুবাদঃ
Sub+verb+obj+pre.phrase
Marriage usually gives social security to women.

আবার, action verb না থাকলে Auxiliary verb দিয়ে করতে হবে। যেমন:

সোনালী ব্যাংক, ২০০৮
" ব্যাংকটির মালিক কেন্দ্রীয় ব্যাংক"।

দেখুন এখানে বাক্যের শেষে "ব্যাংক" আছে, তার মানে এখানে কোন Action verb নাই। সুতরাং Auxiliary দিয়ে করতে হবে।

✪ অনুবাদ- The owner of the bank is Central Bank.

মনে রাখবেন, যার সাথে বিভক্তিযুক্ত(preposition) থাকে, তাকে পরে অনুবাদ করতে হয়। যেমন-
"বাংলাদেশের প্রেসিডেন্ট"
(The president of Bangladesh).
দেখুন এখানে বাংলাদেশের সাথে "এর" যুক্ত ছিল তাই এর আগে "of" preposition আনা হয়েছে।
তদ্রূপ
"ব্যাংকের মালিক" The owner of bank.

👉 যারা ব্যাংক বিসিএস এর জন্য ইংরেজি চর্চা করেন তারা আমাকে ফ্রেন্ড রিকুয়েষ্ট দিন। ধন্যবাদ।

Md Sabbir Hassan Ispahany
BBA (Acc.) ; ICMAB (L-3).
IELTS (Band Score 7.0)

02/08/2025

✅ ১০টি গুরুত্বপূর্ণ ইংরেজি phrase এবং idioms

1. A penny for your thoughts (তুমি কী ভাবছো?)
- ব্যাখ্যা: কাউকে জিজ্ঞাসা করা যে তারা কী ভাবছে, বিশেষ করে যখন তারা চুপচাপ বা চিন্তিত।
- উদাহরণ: You’ve been so quiet—penny for your thoughts?

2. All ears (মনোযোগ দিয়ে শোনা)
- ব্যাখ্যা: পুরো মনোযোগ দিয়ে কারও কথা শোনার জন্য প্রস্তুত থাকা।
- উদাহরণ: Tell me your story; I’m all ears.

3. Beat a dead horse (অপ্রয়োজনীয়ভাবে একই বিষয় নিয়ে আলোচনা করা)
- ব্যাখ্যা: এমন কিছু নিয়ে বারবার কথা বলা যা ইতিমধ্যে সমাধান হয়ে গেছে বা অর্থহীন।
- উদাহরণ: Stop arguing about it; you’re beating a dead horse.

4. Burn the candle at both ends (অতিরিক্ত পরিশ্রম করা)
- ব্যাখ্যা: অত্যধিক কাজ বা ক্লান্তিকর জীবনযাপনের কারণে নিজেকে ক্লান্ত করা।
- উদাহরণ: She’s burning the candle at both ends with work and parties.

5. Call it a day (কাজ শেষ করা)
- ব্যাখ্যা: একটি কাজ বা দিনের কার্যক্রম শেষ করে বিশ্রাম নেওয়া।
- উদাহরণ: We’ve done enough for now; let’s call it a day.

6. Don’t bite the hand that feeds you (যে সাহায্য করে তাকে ক্ষতি না করা)
- ব্যাখ্যা: যে ব্যক্তি বা জিনিস তোমাকে সাহায্য করে তাকে সম্মান করা।
- উদাহরণ: Be careful criticizing your boss; don’t bite the hand that feeds you.

7. Get your act together (নিজেকে সংগঠিত করা)
- ব্যাখ্যা: নিজের জীবন বা কাজকে সঠিকভাবে পরিচালনা করা বা উন্নতি করা।
- উদাহরণ: You need to get your act together before the deadline.

8. Keep your chin up (হতাশ না হওয়া)
- ব্যাখ্যা: কঠিন পরিস্থিতিতে ইতিবাচক থাকতে এবং হাল না ছাড়তে উৎসাহ দেওয়া।
- উদাহরণ: Things will get better; keep your chin up!

9. On the ball (সতর্ক এবং দক্ষ)
- ব্যাখ্যা: খুব মনোযোগী, দ্রুত এবং কার্যকরভাবে কাজ করা।
- উদাহরণ: She’s really on the ball with this project.

10. Through the grapevine (গুজবের মাধ্যমে শোনা)
- ব্যাখ্যা: অনানুষ্ঠানিকভাবে বা গুজবের মাধ্যমে কোনো তথ্য জানতে পারা।
- উদাহরণ: I heard through the grapevine that she’s moving abroad.

01/08/2025

Freehand Writing এ ভালো করতে চাইলে প্রতিদিন একটি বাক্য হলেও অনুবাদ করুন।

01/08/2025

একটি বড় বাক্যের অনুবাদঃ-

নিচের বাক্যটি লক্ষ্য করুন,

🌲The government project to eradicate hazardous child labour from Bangladesh, which was taken up more than three years ago, saw only 1.33 percent progress by its original deadline in December last year.

Conjunction "which" বাক্যটিকে দুটি অংশে বিভক্ত করেছে।এবার আমরা conjunction "which" যুক্ত ক্লজটিকে মূল বাক্য থেকে আলাদা করে অনুবাদ করব।

🌾১ম অংশঃ-
The government project to eradicate hazardous child labour from Bangladesh saw only 1.33 percent progress by its original deadline in December last year.

The government project(সরকারি প্রকল্প) to eradicate(নির্মূলের জন্য) hazardous child labour(বিপজ্জনক শিশুশ্রম)from Bangladesh(বাংলাদেশ থেকে) saw(দেখেছে) only 1.33 percent progress(মাত্র ১.৩৩ শতাংশ অগ্রগতি) by its original deadline(এর মূল সময়সীমার মধ্যে) in December last year(গত বছরের ডিসেম্বরে)

🌾গোছানো অনুবাদঃ-
বাংলাদেশ থেকে বিপজ্জনক শিশুশ্রম নির্মূলের জন্য সরকারি প্রকল্পটি গত বছরের ডিসেম্বরে এর মূল সময়সীমার মধ্যে মাত্র ১.৩৩ শতাংশ অগ্রগতি দেখেছে।

🌾২য় অংশঃ-
which was taken up more than three years ago

which(যা)was taken up(নেওয়া হয়েছিল)more than three years ago(তিন বছরেরও বেশি সময় আগে)

🌾যা তিন বছরেরও বেশি সময় আগে নেওয়া হয়েছিল।

এবার দুটি অংশ একসাথে যুক্ত করে লেখা যাক,

🌵The government project to eradicate hazardous child labour from Bangladesh, which was taken up more than three years ago, saw only 1.33 percent progress by its original deadline in December last year.

🌵বাংলাদেশ থেকে বিপজ্জনক শিশুশ্রম নির্মূলের জন্য সরকারি প্রকল্পটি গত বছরের ডিসেম্বরে এর মূল সময়সীমার মধ্যে মাত্র ১.৩৩ শতাংশ অগ্রগতি দেখেছে যা তিন বছরেরও বেশি সময় আগে নেওয়া হয়েছিল।

অনুবাদটি হয়ে গেলো।কিন্তু এটি সাবলীল অনুবাদের পর্যায়ভুক্ত নয়।কারণ বাক্যটি পড়ার পর নিজের কাছেই অস্বাভাবিক লাগবে।

সাবলীল অনুবাদ(১)ঃ-

🌵তিন বছরেরও অধিক সময় আগে নেওয়া বাংলাদেশ থেকে বিপজ্জনক শিশুশ্রম নির্মূলের সরকারি প্রকল্পটি গত বছরের ডিসেম্বরে এর মূল সময়সীমার মধ্যে মাত্র ১.৩৩ শতাংশ অগ্রগতি দেখেছে।

সাবলীল অনুবাদ(২)ঃ-

🌵তিন বছরেরও অধিক সময় আগে নেওয়া বাংলাদেশ থেকে বিপজ্জনক শিশুশ্রম নির্মূলের সরকারি প্রকল্পে গত বছরের ডিসেম্বরে এর মূল সময়সীমার মধ্যে মাত্র ১.৩৩ শতাংশ অগ্রগতি দেখা গেছে।

31/07/2025

#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস
প্রস্তুতকারকঃ-মুনতাসির আল রিয়াজ
*************************
#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস্ এর এই পর্বে আলোচনা করব কিভাবে একটি বাংলা বাক্যকে সহজেই ইংরেজিতে অনুবাদ করা যায়।

নিম্নের বাক্যটি লক্ষ্য করি,

✍️করোনার ক্রমবর্ধমান সংক্রমণ রোধে বৃহস্পতিবার থেকে কঠোর বিধিনিষেধ বা লকডাউনে থাকবে বাংলাদেশ।

১।প্রথমেই আমরা tense নির্নয় করব।আমার দেওয়া #অনুবাদের_ইউনিক_টিপস-পর্ব ০১ এ বলা হয়েছে যে, ক্রিয়ার শেষে "ব" থাকলে বাক্যটি future indefinite tense হয়।সুতরাং উক্ত বাক্যটি ভবিষ্যৎ কালের।

২।এবার আমরা বাক্যটির সাব্জেক্ট বের করবো।

আমরা জানি,বাংলা বাক্যে ক্রিয়া শেষে থাকে।উপরোক্ত বাক্যের শেষে রয়েছে বাংলাদেশ,কিন্তু বাংলাদেশ কোন ক্রিয়া নয় তা আমরা সবাই জানি।সুতরাং বাক্যটির ক্রিয়া হচ্ছে "থাকবে/থাকা"। উল্লেখ্য,কে/কারা দিয়ে প্রশ্ন করলে সাব্জেক্ট এবং কি/কাকে দিয়ে প্রশ্ন করলে অব্জেক্ট পাওয়া যায়।

চলুন "কে" দিয়ে ক্রিয়াকে প্রশ্ন করা যাকঃ-

প্রশ্নঃ-কে থাকবে?
উঃ-বাংলাদেশ

এবার "কি" দিয়ে প্রশ্ন করে অব্জেক্ট বের করব।

প্রশ্নঃ-কি থাকবে?
উঃ-নাই।

"কি" দিয়ে প্রশ্ন করে কিছু পাইনি বলে বুঝা গেল উপরোক্ত বাক্যে কোন অব্জেক্ট নেই।

এবার আমরা বাক্যটি অনুবাদ করার চেষ্টা করব যেহেতু সাব্জেক্ট আর ক্রিয়া আমরা বের করে ফেলেছি।

৩।সবাইকে মনে রাখতে হবে যে "Sub আর verb লেখার পরে বাক্যের শেষ দিক থেকে অনুবাদ করতে করতে বাক্যের শুরুর দিকে যেতে হবে।

বিঃদ্রঃ সব বাক্যে এই ট্রিকস নাও খাটতে পারে।

✍️অনুবাদঃ-

করোনার ক্রমবর্ধমান সংক্রমণ রোধে বৃহস্পতিবার থেকে কঠোর বিধিনিষেধ বা লকডাউনে থাকবে বাংলাদেশ।

করোনার(of corona)ক্রমবর্ধমান সংক্রমণ(the ever-increasing infection) রোধে(to obstruct) বৃহস্পতিবার থেকে(from Thursday) কঠোর বিধিনিষেধ বা লকডাউনে(under strict restriction or lockdown) থাকবে(will be)বাংলাদেশ(Bangladesh)

যেমনটি আমরা বলেছি---শেষ দিকে থেকে অনুবাদ করতে করতে শুরুর দিকে যাবো।

==Bangladesh will be under strict restriction or lockdown from Thursday to obstruct the ever-increasing infection of corona.

অনুবাদটি আরও মানসম্মত করতে চাইলে আমরা infinitive phrase প্রথমে রাখতে পারি।যেমনঃ-

==To obstruct the ever-increasing infection of corona,Bangladesh will be under strict restriction or lockdown from Thursday.

30/07/2025

ফোকাস রাইটিং (৭০ মার্কস!) নিয়ে অনেকেই আতঙ্কে ভুগেন!

✅✅✅বাংলা এবং ইংরেজি ফোকাস রাইটিংয়ের জন্য আমার পরামর্শ এবং সাজেশনঃ

✅ফোকাস রাইটিং হচ্ছে কোনো একটি টপিকসের উপর আলোচনা করা, এক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ পয়েন্ট গুলো যেন মিস না যায় সেদিকে খেয়াল রাখতে হবে।

✅খুব বেশি প্রাসঙ্গিক ডাটা ছাড়া ডাটা না দেওয়াই ভালো,আমি নিজেও কোনো ডাটাই দেইনি!

✅✅✅ বাংলা এবং ইংরেজি ফোকাসের জন্য কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ টপিকসঃ

1. বৈশ্বিক অর্থনৈতিক মন্দা এবং উত্তরনের উপায় (Global economic recession & way forward)

2. নবায়নযোগ্য জ্বালানী /Green energy /Renewable energy

3.বাংলাদেশের ভবিষ্যত/ Bangladesh's geopolitical future

4. মধ্যম আয়ের দেশে উত্তরণ এবং এর সুবিধা, চ্যালেঞ্জ ও উত্তরনের উপায় (LDC Graduation of Bangladesh, challenges and way forward)

5.Financial inclusion of Bangladesh

6.E-banking,Cashless society, Offshore banking, Corporate Social Responsibility,offshore banking (এসবের উপর ধারণা রাখবেন)
7. Blue economy and it's propects

8. গার্মেন্টস সেক্টর,এর চ্যালেঞ্জ এবং উত্তরনের উপায় (RMG sector, it's future, challenges and way forward)

9. সাম্প্রদায়িক সম্প্রীতি
10.Good governance

✅✅✅করণীয়ঃ ডেইলি স্টার/ প্রথম আলো/ মহিদ'স সম্পাদকীয় / অন্য যেকোনো সম্পাদকীয় থেকে উপরের টপিকসের উপর অন্তত একটি করে আর্টিকেল পড়বেন,সেখান থেকে কিছু words, phrases, sentences নোট করবেন, sentence structure খেয়াল করবেন।
✅বাংলা ফোকাসে আপনি ইংরেজি টার্ম,শব্দ,সংজ্ঞা, কোটেশন ব্যবহার করতে পারবেন,আমি নিজেও করেছি।

✅উপরের টপিক গুলো গুগল করলেও রিলেটেড আর্টিকেল পেয়ে যাবেন।
✅আমি বলছিনা যে আপনি এসব টপিকস থেকে হুবহু কমন পাবেন,বাট এটা শিওরলি বলতে পারি যে এই কৌশল অবলম্বন করলে আপনার নাম্বার অনেক বেরে যাবে।
✅মনে রাখবেন যারা খাতা মূল্যায়ন করেন তারা রেগুলার পত্রিকা পড়েন,তাই তারা ভালো ওয়ার্ড, standard sentence structure & overall লেখার maturity খুঁজেন। তাই ভালো নাম্বার পেতে পত্রিকা/ এডিটোরিয়াল পড়ার বিকল্প নাই।

শুভকামনায়,
মোঃ তানজিদ হোসেন
সহকারী পরিচালক, বাংলাদেশ ব্যাংক

30/07/2025

#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস
প্রস্তুতকারকঃ-মুনতাসির আল রিয়াজ
*************************
#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস্ এর আজকের আলোচ্য বিষয় "Explanation of a long sentence and clause reduction by using clause reduction system".। আমি অনেককেই বলতে শুনেছি যে,দ্য ডেইলি স্টারসহ যত ইংরেজি পত্রিকা আছে এবং তাতে যত ইংরেজি নিউজ আছে তার কোনটাই গ্রামার মেইনটেইন করে লেখা হয়নি।বরং গ্রামারের বাইরে গিয়ে কলামিস্টরা তাদের ইচ্ছামত ইংরেজি শব্দ ব্যবহার করে এলোপাতাড়ি লিখে রাখে।হ্যাঁ, আমি নিজেও একসময় এমনটাই ভাবতাম।আমাদের গ্রুপের অনেক সদস্য এখনো এমনটাই ভাবছেন।তাদের উদ্দেশ্যেই আমার আজকের এই পোস্ট।

আমরা আসলে ইংরেজির অনেককিছু এখনো জানিনা যার দরুন ইংরেজি পত্রিকা পড়তে গেলেই হতাশ হয়ে যাই।পত্রিকায় ব্যবহৃত ইংরেজি বাক্যে অনেক ধরনের ক্লজ ব্যবহৃত হয়,ক্লজকে আবার ফ্রেইজে রুপান্তর করে বাক্য তৈরি করা হয়।তাই,ইংরেজি পত্রিকা কিভাবে পড়তে হয় এবং তা কিভাবে অনুবাদ করতে হয় তা জানতে হলে আমাদেরকে ক্লজ এবং ফ্রেইজের মারপ্যাঁচ সম্পর্কে স্পষ্ট ধারণা রাখতে হবে।

✔️চলুন মূল আলোচনা শুরু করা যাকঃ-

আলোচনার শুরুতে আপনারকে একটি বাক্যের সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে চাই।নিম্নের বাক্যটি আজকের দ্য ডেইলি স্টার পত্রিকা থেকে নেওয়া হয়েছে।ভালভাবে বাক্যটি লক্ষ্য করি।

Thanks to the rains last week, even the front and back yards of the houses, given to the homeless people as a gift from the prime minister, are still under water, causing unbearable suffering to the residents.

নিশ্চয়ই বাক্যটি সবাই পড়ে ফেলেছেন।যারা পড়ার পরই বাক্যটি সহজেই বুঝে ফেলেছেন তাদের জন্য শুভকামনা।আর যারা বুঝতে পারেননি তারা পোস্টের নিচের অংশ ভালভাবে পড়ুন।

✔️চলুন আগে বাক্যটি আমরা বিশ্লেষণ করি,

প্রদত্ত বাক্যে মূলত কয়টি বাক্য আছে তা দেখে নেই।

★Thanks to the rains last week(এটি কোন বাক্য নয়,একটি ফ্রেইজ মাত্র)।

1.The houses have been given to the homeless people as a gift from the prime minister.

2.The houses are still under water.

3.Water has caused unbearable suffering to the residents.

এই তিনটি বাক্যের সমন্বয়েই মূলত একটি বাক্য গঠিত হয়েছে Adj clause এর মাধ্যমে।বাক্যে Adj clause গুলো শুরু হয়েছে Conjunction (which/that) দিয়ে।এখন আপনাদের মনে প্রশ্ন জাগতে পারে যে উপরোক্ত বাক্যে তো which/that নেই।হ্যাঁ আমিও দেখতে পাচ্ছি which/that নেই কিন্তু কেন নেই সেই প্রশ্নের উত্তর এখন আমি আপনাদেরকে দেব।

উপরোক্ত বাক্যটিকে কঠিন থেকে আরও কঠিন বানানো হয়েছে "Reduction system"ব্যবহার করে।বাক্যে (Which/that + auxiliary verb) উঠিয়ে দেওয়া হয়েছে।মনে রাখতে হবে যে,বাক্য যদি active এ থাকে তখন main verb+ing করতে হবে৷ আর Passive থাকলে main verb যেমন আছে তেমনই থাকবে অর্থাৎ past participle ব্যবহার করতে হবে।

এখন আমরা দেখতে পাচ্ছি যে,বাক্যের সর্বশেষ ফ্রেইজটি শুরু হয়েছে V+ing দিয়ে।সুতরাং,আমরা বুঝে ফেলেছি যে বাক্যটি active এ রয়েছে।আর প্রথম Adj clause টি শুরু হয়েছে Past participle দিয়ে।সুতরাং প্রথমটি passive সেন্সে রয়েছে।

এবার আমরা বাক্যে প্রয়োগকৃত Reduction System উঠিয়ে দিয়ে বাক্যটিকে কিছুটা সহজ করে ফেলবো।

Thanks to the rains last week, even the front and back yards of the houses (which have been) given to the homeless people as a gift from the prime minister, are still under water (that has caused) unbearable suffering to the residents.

এবার বাক্যটি দেখলে কেউই মনে করবে না যে,বাক্যটি কলামিস্ট দাদা/দাদি মনগড়া লিখেছেন।আশা করি,বাক্যে Reduction System প্রয়োগ করা থাকলেও এখন আমরা কেউ আর মনে করব না যে বাক্যটি মনগড়া লেখা হয়েছে।

এবার বাক্যটি অনুবাদ করা যাকঃ-

✍️Thanks to the rains last week, even the front and back yards of the houses, given to the homeless people as a gift from the prime minister, are still under water, causing unbearable suffering to the residents.

সাবলীল অনুবাদঃ-
==গত সপ্তাহে বৃষ্টির কারণে গৃহহীন মানুষদেরকে প্রধানমন্ত্রীর পক্ষ থেকে উপহার হিসেবে দেওয়া বাড়িগুলোর সামনের ও পেছনের প্রাঙ্গন এখনও পানির নিচে তলিয়ে রয়েছে যা বাসিন্দাদের জন্য অসহনীয় দুর্ভোগের কারণ হয়ে দাঁড়িয়েছে।

to=কারণে

বিঃদ্রঃ আমি ইংরেজিতে খুব একটা দক্ষ নই।তাই ভুল ত্রুটি ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।আর যারা পোস্টটি পড়া সত্ত্বেও এমন বাক্য দেখে এখনো ভয় পাচ্ছেন তাদের জন্য স্পেশাল অফার রয়েছে।অফার জানতে ইনবক্স করুন।😊

ধন্যবাদ সবাইকে।

29/07/2025

ইংরেজি টু বাংলা অনুবাদের সবচেয়ে সহজ টেকনিক।

আশা করি সম্পূর্ণ ভিডিয়ো দেখলে কিছুটা হলেও উপকৃত হবেন।

29/07/2025

The Daily Star Editorial হতে
®=Despite there being a specific law against child marriage and many awareness campaigns and ongoing efforts to prevent this practice across the country, the harsh reality is that child marriage is a curse that still persists stubbornly.

->Despite there being a specific law=সুনির্দিষ্ট আইন থাকা সত্ত্বেও
->against child marriage=বাল্যবিবাহের বিরুদ্ধে
->and many awareness campaigns=অনেক সচেতনতামূলক প্রচারাভিযান
->and ongoing efforts=এবং চলমান প্রচেষ্টা
->to prevent this practice=এই প্রথা নিরোধে
->across the country=দেশব্যাপী
->the harsh reality is that=রূঢ় বাস্তবতা হলো যে
->child marriage is a curse=বাল্যবিবাহ একটি অভিশাপ
->that still persists stubbornly=যা এখনও অনড়ভাবে টিকে আছে

=>বাল্যবিবাহের বিরুদ্ধে সুনির্দিষ্ট আইন,অনেক সচেতনতামূলক প্রচারাভিযান এবং দেশব্যাপী এই প্রথা নিরোধে চলমান অনেক প্রচেষ্টা থাকা সত্ত্বেও রূঢ় বাস্তবতা হলো যে বাল্যবিবাহ একটি অভিশাপ যা এখনও অনড়ভাবে টিকে আছে।

®= In remote areas such as chars, where life is particularly hard, the situation is more dire.

=>চরের মতো প্রত্যন্ত অঞ্চলগুলোতে যেখানে জীবনধারা খুবই কঠিন সেখানে অবস্থা আরো ভয়াবহ।

®= A report published by this paper on Saturday paints a grim picture of hundreds of child brides at the Rasulpur char in Barishal.

=>শনিবার এই পত্রিকার প্রকাশিত প্রতিবেদনে বরিশালের রসুলপুর চরের শত শত বাল্যবধূর করুণ চিত্র তুলে ধরা হয়েছে।

®=Parents here are forced to marry off their minor daughters because of poverty and insecurity.

=>দারিদ্র্য ও নিরাপত্তাহীনতার কারণে এখানকার অভিভাবকরা তাদের নাবালিকা কন্যাদের বিয়ে দিতে বাধ্য হন।

®=Poverty, it goes without saying, has always been a major factor behind child marriage, which increased manifold during the pandemic but persisted in subsequent years as well.

->Poverty=দরিদ্রতা
->it goes without saying=বলার অপেক্ষা রাখে না যে
->has always been a major factor=সর্বদাই প্রধান কারণ হিসেবে রয়েছে
->behind child marriage=বাল্যবিবাহের পিছনে
->which increased manifold=যা বহুগুণে বৃদ্ধি পেয়েছিল
->during the pandemic=মহামারী চলাকালে
->but persisted in subsequent years as well=কিন্তু পরবর্তী বছরগুলোতেও তা অব্যাহত ছিল

=>বলার অপেক্ষা রাখে না যে,দরিদ্রতা বাল্যবিবাহের পিছনে সর্বদাই প্রধান কারণ হিসেবে দণ্ডায়মান যা মহামারী চলাকালে বহুগুণে বৃদ্ধি পেয়েছিল কিন্তু পরবর্তী বছরগুলোতেও তা অব্যাহত ছিল।

29/07/2025

#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস
প্রস্তুতকারকঃ-মুনতাসির আল রিয়াজ
*************************
#অনুবাদের_ইউনিক_টিপস্ এর এই পর্বে আমি আলোচনা করব Conjunction(As,Though/Although) নিয়ে।অনুবাদ কিভাবে করতে হয় তা জানতে হলে আপনাকে অন্যসব বেইসিক জ্ঞানের পাশাপাশি Conjunction সম্পর্কে সুস্পষ্ট ধারণা রাখতে হবে।আপনি যদি Conjunction এর যথাযথ ব্যবহার এবং তার সঠিক অর্থ করতে পারেন তাহলে অনুবাদ আপনার কাছে একদম সহজ হয়ে যাবে।তাহলে শুরু করা যাকঃ-

#একটি বড় বাক্য অনুবাদ করতে হলে প্রথমে আপনাকে খুঁজে বের করতে হবে বাক্যটতে মোট কয়টি Conjunction আছে এবং Conjunction গুলো যেসব শব্দ বা শব্দগুচ্ছকে যুক্ত করেছে তাদেরকে আইডেন্টিফাই করতে হবে।

☞✔নিম্নের বাক্যটি লক্ষ্য করিঃ-

The year 2021 carries particular importance in Bangladesh's history as the nation is set to celebrate the birth centenary of its Father of the Nation Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman and the golden jubilee of the country's independence.

✍️সাধারণ অনুবাদঃ-

==যেহেতু বাঙালী জাতি জাতির জনক বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানের জন্মশতবার্ষিকী এবং দেশের স্বাধীনতার সুবর্ণজয়ন্তী উদযাপন করতে যাচ্ছে,তাই ২০২১ সালটি বাংলাদেশের ইতিহাসে বিশেষ গুরুত্ব বহন করছে।

✍️সাবলীল অনুবাদঃ-

==বাঙালী জাতি জাতির জনক বঙ্গবন্ধু শেখ মুজিবুর রহমানের জন্মশতবার্ষিকী এবং দেশের স্বাধীনতার সুবর্ণজয়ন্তী উদযাপন করতে যাচ্ছে বিধায় ২০২১ সালটি বাংলাদেশের ইতিহাসে বিশেষ গুরুত্ব বহন করছে।

এখন প্রশ্ন হল আপনি সাধারণ হতে চান নাকি অসাধারণ? 😛

অবশ্যই সবাই অসাধারণ হতে চায় তাই অনুবাদে অসাধারণ হতে হলে আপনাকে Conjunction "as" এর ব্যবহার অবশ্যই জানতে হবে।

আমরা সবাই জানি যে as=কারণ,যেহেতু ইত্যাদি।তাই আমি যে সাধারণ অনুবাদটি করেছি সেটাই আপনাদের কাছে সঠিক মনে হবে।কিন্তু আপনি যদি Conjunction এর অর্থ না লিখেই Principle Clause ও Subordinate Clause এর অর্থ একসাথে করে গুছিয়ে লিখতে পারেন তবেই আপনার অনুবাদ মানসম্মত হবে।

#আশা করি আপনারা "as" যুক্ত subordinate clause এর অর্থ কিভাবে করবেন তা ইতোমধ্যেই শিখে গিয়েছেন।যদি এখনো না বুঝে থাকেন তাহলে কোটি টাকার জিনিস মিস করে ফেললেন😃।

"As" এর পালা শেষ করে আমি এখন Though/Although কে এ্যাটাক করতে যাচ্ছি।😃

☞✔নিম্নের বাক্যটি লক্ষ্য করিঃ-

Although the move was protested by the Mro community and various human rights organisations, the work of the project is still ongoing.

✍️সাধারণ অনুবাদঃ-

==যদিও মুরং সম্প্রদায় এবং বিভিন্ন মানবাধিকার সংগঠন এই পদক্ষেপের প্রতিবাদ করেছে,তবুও প্রকল্পের কাজ এখনও চলছে।

✍️সাবলীল অনুবাদঃ-

==মুরং সম্প্রদায় এবং বিভিন্ন মানবাধিকার সংগঠন এই পদক্ষেপের প্রতিবাদ করলেও,প্রকল্পের কাজ এখনও চলছে।

এর বেলায় আমি যেমন যেহেতু...সেহেতু লিখি নাই,তেমনি Although এর বেলায়ও আমি "যদিও" লিখতে নারাজ🙂।সাবলীল অনুবাদটির দিকে খেয়াল করলেই আপনারা বুঝতে পারবেন যে ইংরেজি বাক্যে Although থাকলে তার অর্থ "যদিও" না লিখে কিভাবে অনুবাদ করবেন।

বিঃদ্রঃ আজকে দেওয়া অনুবাদের ৪র্থ টিপসটি যদি আপনারা মনযোগ দিয়ে পড়েন এবং তদনুযায়ী অনুশীলন করে থাকেন তাহলে নিঃসন্দেহে আপনারা অনুবাদে আরও একধাপ এগিয়ে গেলেন।

ধন্যবাদ সবাইকে।

28/07/2025

সহজ অনুবাদ চর্চা (ফোকাস রাইটিং - ২৩)

বাংলাদেশের ডিজিটাল রূপান্তর – সুযোগ ও চ্যালেঞ্জ

💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚💚

বাংলাদেশের ডিজিটাল রূপান্তর অর্থনৈতিক প্রবৃদ্ধি ও সামাজিক উন্নয়নের জন্য নতুন দিগন্ত উন্মোচন করেছে।
✓ বাংলাদেশের ডিজিটাল রূপান্তর = Digital transformation of Bangladesh
✓ অর্থনৈতিক প্রবৃদ্ধি ও সামাজিক উন্নয়নের জন্য = for economic growth and social development
✓ নতুন দিগন্ত উন্মোচন করেছে = has opened new horizons.
Digital transformation of Bangladesh has opened new horizons for economic growth and social development.

\--------\*--------
ইন্টারনেট প্রবেশাধিকার বৃদ্ধি এবং মোবাইল প্রযুক্তির উন্নয়ন ডিজিটালাইজেশনকে ত্বরান্বিত করেছে।
✓ ইন্টারনেট প্রবেশাধিকার বৃদ্ধি = Increased internet access
✓ এবং মোবাইল প্রযুক্তির উন্নয়ন = and advancement of mobile technology
✓ ডিজিটালাইজেশনকে ত্বরান্বিত করেছে = have accelerated digitalization.
Increased internet access and advancement of mobile technology have accelerated digitalization.

\--------\*--------
ই-গভর্নেন্স, অনলাইন শিক্ষা ও ই-কমার্সের বিস্তার জনসেবা ও ব্যবসায়িক কর্মকাণ্ডকে সহজ করেছে।
✓ ই-গভর্নেন্স, অনলাইন শিক্ষা ও ই-কমার্সের বিস্তার = Expansion of e-governance, online education, and e-commerce
✓ জনসেবা ও ব্যবসায়িক কর্মকাণ্ডকে = public services and business activities
✓ সহজ করেছে = have made easier.
Expansion of e-governance, online education, and e-commerce have made public services and business activities easier.

\--------\*--------
ডিজিটাল অর্থনীতি কর্মসংস্থান সৃষ্টি এবং নতুন উদ্যোক্তা গড়ে তুলছে।
✓ ডিজিটাল অর্থনীতি = The digital economy
✓ কর্মসংস্থান সৃষ্টি = job creation
✓ এবং নতুন উদ্যোক্তা গড়ে তুলছে = and fostering new entrepreneurs.
The digital economy is creating jobs and fostering new entrepreneurs.

\--------\*--------
তবে ডিজিটাল বিভাজন, সাইবার নিরাপত্তা ঝুঁকি এবং দক্ষ জনশক্তির অভাব বড় চ্যালেঞ্জ।
✓ তবে ডিজিটাল বিভাজন = However, the digital divide
✓ সাইবার নিরাপত্তা ঝুঁকি = cybersecurity risks
✓ এবং দক্ষ জনশক্তির অভাব = and shortage of skilled workforce
✓ বড় চ্যালেঞ্জ = are major challenges.
However, the digital divide, cybersecurity risks, and shortage of skilled workforce are major challenges.

\--------\*--------
গ্রামীণ ও প্রান্তিক জনগোষ্ঠীকে ডিজিটাল সেবার আওতায় আনতে অবকাঠামোগত উন্নয়ন প্রয়োজন।
✓ গ্রামীণ ও প্রান্তিক জনগোষ্ঠীকে = Rural and marginalized populations
✓ ডিজিটাল সেবার আওতায় আনতে = to bring under digital services
✓ অবকাঠামোগত উন্নয়ন প্রয়োজন = need infrastructural development.
Rural and marginalized populations need infrastructural development to be brought under digital services.

\--------\*--------
সাইবার অপরাধ দমন এবং তথ্য সুরক্ষা নিশ্চিত করা অপরিহার্য।
✓ সাইবার অপরাধ দমন = Combating cybercrime
✓ এবং তথ্য সুরক্ষা নিশ্চিত করা = and ensuring data security
✓ অপরিহার্য = are essential.
Combating cybercrime and ensuring data security are essential.

\--------\*--------
ডিজিটাল দক্ষতা উন্নয়ন কর্মসূচি চালু করে তরুণদের কর্মসংস্থানের সুযোগ বাড়াতে হবে।
✓ ডিজিটাল দক্ষতা উন্নয়ন কর্মসূচি চালু করে = By launching digital skills development programs
✓ তরুণদের কর্মসংস্থানের সুযোগ = employment opportunities for youth
✓ বাড়াতে হবে = must be increased.
By launching digital skills development programs, employment opportunities for youth must be increased.

\--------\*--------
সরকার, বেসরকারি খাত এবং আন্তর্জাতিক সহযোগিতা ছাড়া ডিজিটাল রূপান্তরের সফলতা সম্ভব নয়।
✓ সরকার, বেসরকারি খাত এবং আন্তর্জাতিক সহযোগিতা ছাড়া = Without government, private sector, and international cooperation
✓ ডিজিটাল রূপান্তরের সফলতা = success of digital transformation
✓ সম্ভব নয় = is not possible.
Without government, private sector, and international cooperation, the success of digital transformation is not possible.

\--------\*--------
সঠিক নীতি ও সবার অংশগ্রহণে একটি সমৃদ্ধ ও অন্তর্ভুক্তিমূলক ডিজিটাল বাংলাদেশ গড়ে তোলা সম্ভব।
✓ সঠিক নীতি ও সবার অংশগ্রহণে = With proper policies and participation of all
✓ একটি সমৃদ্ধ ও অন্তর্ভুক্তিমূলক ডিজিটাল বাংলাদেশ = a prosperous and inclusive Digital Bangladesh
✓ গড়ে তোলা সম্ভব = can be built.
With proper policies and participation of all, a prosperous and inclusive Digital Bangladesh can be built.

Want your school to be the top-listed School/college in Dhaka?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Website

Address


Dhaka