13/12/2025
Курсы по истории от Владимира Петунца Акопджанова
Курсы по армянской культуре
Об истории, религии, искусстве и не только
13/12/2025
26/10/2024
В Сардарапате по изначальному проекту между двумя крылатыми быками должен был стоять огромный двуострый меч. Однако проект поменяли и в итоге над могилами павших в этой решающей битве меж двух быков колокольня.
Колокольня как несмолкающий призыв, начатый по распоряжению католикоса Геворга V: с 21 до 29 мая 1918 г все храмы взывали перезвоном к оружию и битве для защиты Армении.
Другие мои, եղբայրներս ,
Если есть интересные для вас темы! Пишите!
05/10/2024
Сегодня Армянская Апостольская Церковь вспоминает 72 учеников Иисуса, это как бы младшие апостолы.
Поставлю интересный, ясный, простой, но глубокий текст пресвитера Георгия Чистякова, интеллектуала, гуманитариям и настоящего ученика Христа.
https://predanie.ru/book/67733-nad-strokami-novogo-zaveta/
30/09/2024
Переводы....
"Есть еще один случай, который заставляет задуматься над тем, как иногда важны такие индивидуальные характеристики переводчика, как возраст или пол. В англоязычном переводе японского романа читаю, что героиня одета в кимоно голубого цвета с красновато коричневым орнаментом. Стараюсь представить этот наряд, но картина, возникающая перед взором, просто не укладывается в голове. Сочетание голубого с красновато коричневым?! Вы серьезно? Быть того не может! Какая женщина добровольно выберет такой наряд?! Беру оригинал, нахожу нужные обозначения цвета, проверяю в словаре. С голубым все в порядке, но вот с остальным... Оказывается, что имеются два очень похожих комбинаций иероглифов, но одна из них означает «красновато коричневый», а другая, очень похожая, но значительно более редкая – «нежно розовый». Очень легко не заметить разницы, если автоматически не представить, как именно может выглядеть наряд. И, сдается мне, чаще это представляем мы, читательницы и переводчицы, а не наши уважаемые коллеги-мужчины."
ПРОФЕССИЯ — ПЕРЕВОДЧИК. БЕСЕДА С ИЛЗЕ ПАЭГЛЕ-МКРТЧЯН
— Качественный перевод, ĸаĸой он?
— Переводчику все время приходится балансировать между верностью оригиналу и требованиями целевого языка. Это не так-то и просто. Но, если равновесие нарушается, страдает не только текст, но и его будущий читатель. Вот эпизод из моей карьеры, иллюстрирующий этот тезис. В студенческие годы, когда я еще не очень хорошо владела немецким, как-то надо было подготовиться к семинару по истории философии, прочитать главу из «Критики чистого разума» Канта. Текст сочинения был в переводе – русском или латышском, по выбору. Будучи девочкой-отличницей, я, конечно, старалась изо всех сил, но фрагмент про всеобщую каузальность остался совершенно недоступным для понимания. Почти полностью отчаявшись и убедившись в собственной глупости, я решила попробовать почитать оригинал, благо он у меня имелся. И…совершенно неожиданно оказалось, что, несмотря на мое довольно посредственное знание немецкого, все страшные, корявые и абсолютно непонятные переведенные предложения в оригинале читаются гораздо легче и, самое главное, становятся более понятными. В общем, к семинару я подготовилась.
— Интересно, общается ли переводчиĸ с авторами ĸниг, ĸоторые переводит?
— Иногда приходится. Мне кажется, что мало кто вне книжного мира осознает, что книга, в особенности переводная книга – это всегда результат коллективного труда. Ушло в небытие романтическое представление об одиноком гениальном писателе, который в холодной мансарде, при свете единственной свечки создает бессмертный шедевр, который потом печатается без единого изменения, с благоговейным сохранением каждой запятой. В наши дни книга – всегда результат совместных усилий автора, редакторов и первых рецензентов, корректоров. Если книга переводная, то, конечно, к команде присоединяется и переводчик. Именно поэтому не могу согласиться с популярным представлением, что в процессе перевода самую важную роль должна играть личность автора, что переводчик должен как-то слиться с автором, чтобы перевод получился хорошим. Такой тезис выдвинут, например, в романе Евгения Чижова «Перевод с подстрочника», который я сейчас читаю. И в процессе чтения мне уже не раз хотелось закричать, что это тот самый старый, романтический миф. Я больше склонна к постмодернистскому тезису, согласно которому в центре процесса прочтения и перевода должен быть не автор, а текст с теми возможностями интерпретации, которые он дает сам по себе.
Читать тут: 👉🏼 http://zham.ru/categories/persona-zham/1808-ilze-paegle-mrtchyan.html
———
*На фото: Илзе Паэгле-Мĸртчян. Афины. 2024 г. 📸: Журнал «Жам» / Garo Agabatian
«ГРАДАРАН» – это спецпроеĸт главного редаĸтора журнала «Жам» Anna ZHAM Givargizyan, в рамĸах ĸоторого люди, таĸ или иначе работающие над ĸнигами, отвечают на вопросы, порой ĸаверзные, о себе и своей профессии.
Наш собеседник Илзе Паэгле-Мĸртчян – выпусĸница Латвийсĸого университета и Свободного университета Берлина, преподаватель, переводчиĸ на латышсĸий с английсĸого, немецĸого и японсĸогоязыĸов, а таĸже супруга Чрезвычайного и Полномочного Посла Республиĸи Армения в Греческой Республике, Республике Кипр и Республике Албания Тиграна Мĸртчяна.
29/09/2024
Если к сказанной глупости нарисовать карту, то можно из армянина превратиться в соседа )))
Судебник Гоша – это не просто набор правил, это философское обоснование правовых принципов. Он подчеркивал важность справедливости, гуманизма и равенства перед законом. Например: «Судья должен быть как весы, уравновешивая правду и ложь».
24/09/2024
Мхитар Гош жил в непростые времена, когда Армения была сильно расколота врагом. Так вот путешествия и труды Мхитара Гоша соединяли Ганзак (северный Арцах), армянские земли под властью дома Закарян, Киликийское армянское царство и Хаченское княжество (так назывался в 10-13 ВВ Арцах).
Click here to claim your Sponsored Listing.
Location
Category
Website
Address
Yerevan