Beza nuansa antara لا أدري dan لستُ أدري
Secara asasnya kedua-duanya bermaksud “Saya tidak tahu”. Namun lastu adri membawa makna penafian kepada andaian yang kita tahu sesuatu perkara itu.
Contoh konteks orang sangka kita tahu, tapi kita nak betulkan sangkaan itu.
أنت تعرف سبب التأخير، أليس كذلك؟
Awak tahu sebab kelewatan tu, kan?
لستُ أدري.
Saya bukan dalam keadaan tahu yakni saya menafikan andaian kamu yang kata saya mesti tahu.
Ia juga menbawa nada lebih tegas dan formal.
Tapi untuk konteks ini nak sebut لا أدري sahaja pun boleh, namun jika kita letak sedikit tambahan kata penegasan lebih cantik demi menyangkal andaian itu.
Contoh:
والله لا أدري
Aku benar-benar tidak tahu.
- Tinta Bahasa
Tinta Bahasa
Private Class, Workshop, Coaching, Buku Bahasa Arab terpilih, Program Bahasa Arab, Pengalaman dan Motivasi.
Certificate in Training and Qualifying Teachers of Arabic to Non-Native Speakers by King Salman Global Academy for Arabic Language (KSA)
Page sponsored by Madini Events Arabic Tutor under Madini Events and Academy Arabic for All Malaysia
Certified Teaching Arabic for non-Native Speakers using al-'Arabiyyah Baina Yadai Awladina Book by King Salman Global Academy for Arabic Language in Riyadh, KSA.
26/01/2026
Di antara mutiara hikmah Al-Rafi'i:
Dahulu bahasa Arab adalah sebuah kerajaan tanpa penguasa, hingga datangnya Al-Qur'an.
TERJEMAHAN.
Jika jumpa perkataan ابن خالتي, tidak perlu terjemah panjang seperti
“Anak lelaki mak cik sebelah ibu saya” atau
“Anak lelaki ibu saudara sebelah mak saya”
Ringkas: “Sepupu lelaki sebelah ibu.”
Namun, jika konteks telah jelas diketahui oleh pembaca atau pendengar, maka pendekkan sahaja.
“Sepupu saya”
Sebab konteks dah diketahui, sepupu tu lekaki atau perempuan, dah belah ibu atau ayah.
Contoh:
من هو؟
Siapa dia?
هو ابن خالتي
Dia sepupu aku.
Melainkan kita yakin dia tak tahu, maka kita detailkan sikit lagi,
“Dia sepupu sebelah ibu aku”
- Tinta Bahasa
Contoh Terjemahan.
وإني على يقين أن أحدا لن يقرأها فيخرج منها بغير فائدة .
“Dan aku yakin bahawa tiada seorang pun yang akan membacanya lalu keluar tanpa mendapat faedah daripadanya.”
Namun boleh sahaja guna struktur ayat positif tanpa ikut sebiji-sebiji struktur ayat bahasa Arab.
Contoh:
“Dan aku yakin bahawa pembaca pasti akan mendapat manfaat daripada bacaan ini.”
Ini dinamakan terjemahan bebas / liberal (free translation) atau terjemahan makna (sense-for-sense translation).
Penggunaan bahasa ini lebih natural dalam bahasa Melayu malah lebih mudah difahami.
08/01/2026
Cakap je bahasa Arab, jangan takut atau terlalu risau nahu salah.
Memang itu prosesnya. Asalkan kita terus belajar dan betulkan. Lama-lama nanti akan fluent lah dan kurang lah silap.
Nak perfect? Orang Arab pun kadang tersasul dan tersilap hehe.
07/01/2026
كل عام وأنتم بخير 🤲🏻💐
Dalam Bahasa Arab, secara ringkas dan padat boleh diterjemahkan sebagai:
بِإِيجَاز
Secara ringkas dan padat
Contoh:
بِعِبَارَاتٍ مُوجَزَة
Dengan ungkapan yang ringkas
Contoh ayat lain:
اشرح ذلك بإيجاز
Terangkan perkara itu dengan ringkas dan padat.
In English kita succinctly.
Jika ringkas sahaja,
بِاخْتِصَار
secara ringkas
“briefly, “in short”
Dalam ilmu balaghah ijaz bermaksud
تضمين اللَّفظ القليل المعنى الكثير، يقابله الإطناب :-إيجاز الأسلوب:
بإيجاز: بشكل موجز، أو قصارى القول، أو الخلاصة.
Maksud perkataan مُحْتَشِم ialah beradab, menjaga kesopanan dan kehormatan, khususnya dari segi akhlak, tingkah laku juga cara berpakaian.
Dia berpakaian sopan.
هي تلبس بلباسٍ مُحْتَشِم
Dia berwibawa/berbudi pekerti.
هو محتشم
In English boleh terjemah, modest, respecful, dignified dan seumpamanya mengikut kesesuaian dan konteks.