18/02/2026
[2026 - 르엉 끄엉 - 베트남 국가주석의 신년사]
Thưa đồng bào, đồng chí, chiến sĩ cả nước và đồng bào ta ở nước ngoài,
친애하는 국민 여러분, 동지 여러분, 전국의 장병 여러분, 그리고 해외에 계신 동포 여러분!
Xuân Bính Ngọ đã tới, trong thời khắc chuyển giao năm cũ - năm mới, Tôi thân ái gửi tới đồng bào, đồng chí, chiến sĩ cả nước và đồng bào ta ở nước ngoài lời chúc năm mới an lành, mạnh khỏe và hạnh phúc. Tôi trân trọng gửi tới nhân dân, bạn bè quốc tế những lời chúc tốt đẹp nhất, chúc một năm mới hòa bình, hạnh phúc và cùng phát triển.
병오년의 봄이 밝았습니다. 새해가 밝아오는 이 뜻깊은 순간에, 저는 전국의 모든 국민 여러분, 동지 여러분, 장병 여러분, 그리고 해외에 계신 동포 여러분께 평안하고 건강하며 행복한 새해가 되시기를 기원합니다. 아울러 전 세계 각국의 국민들과 친구들에게도 평화롭고 행복하며 우호와 발전이 가득한 새해가 되시기를 기원합니다.
Năm Ất Tỵ 2025, đất nước ta đã đi qua một chặng đường ghi dấu nhiều sự kiện quan trọng, có ý nghĩa đặc biệt và đạt được nhiều thành tựu rất đáng tự hào; đồng thời, cũng là một năm đất nước ta phải trải qua rất nhiều khó khăn, thử thách, với những biến động nhanh, phức tạp, khó lường của tình hình thế giới và khu vực, cùng những thiên tai khắc nghiệt, gây tổn thất nặng nề, để lại nhiều đau thương, mất mát cho đồng bào ta.
을사년 - 2025년은 우리가 특별한 의미를 지닌 많은 중요 사건들을 기록하고, 자랑스러운 성과를 많이 달성한 해였습니다. 동시에 급변하고 복잡하며 예측하기 어려운 세계 및 역내 정세 속에서 수많은 어려움과 도전을 겪어야 했던 해이기도 합니다. 또한 가혹한 자연재해로 인해 큰 손실을 입었고, 우리 동포들에게 많은 아픔과 상실을 남기기도 했습니다.
Bằng bản lĩnh kiên cường, ý chí tự lực, tự cường, toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta đã đoàn kết, chung sức đồng lòng, phát huy sức mạnh toàn dân tộc và sự giúp đỡ của bạn bè quốc tế, chúng ta đã hoàn thành toàn bộ các mục tiêu chủ yếu đề ra, với nhiều dấu ấn nổi bật: Độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ, môi trường hòa bình được giữ vững; tăng trưởng kinh tế thuộc nhóm dẫn đầu thế giới, trở thành nước có thu nhập trung bình cao; an sinh xã hội được quan tâm chăm lo; chính trị, xã hội ổn định; quốc phòng, an ninh được giữ vững và tăng cường; đối ngoại, hội nhập quốc tế được đẩy mạnh, vị thế, uy tín của Việt Nam tiếp tục được nâng cao trên trường quốc tế; tạo nền tảng quan trọng để đất nước bước vào kỷ nguyên phát triển mới.
그러나 굳건한 기개와 자력자강의 의지로,우리 전 당과 전 국민, 전 군은 단결하고 한마음 한뜻으로 힘을 모았습니다. 민족 대단결의 힘을 발휘하고 국제 친구들의 지지에 힘입어, 우리는 설정한 주요 목표들을 모두 완수했으며 다음과 같은 괄목할 만한 성과를 거두었습니다. 국가의 독립과 주권, 영토의 온전함을 굳건히 수호하고 평화로운 환경을 유지했으며, 경제 성장률은 세계 상위권을 기록하며 베트남은 중상위 소득 국가로 도약했습니다. 사회 보장이 강화되고 정치와 사회가 안정을 이루었으며, 국방과 안보 또한 튼튼히 유지되고 강화되었습니다. 대외 관계와 국제 통합이 강력히 추진되면서 국제 무대에서 베트남의 위상과 신망이 지속적으로 높아졌습니다. 이는 우리 베트남이 ‘새로운 발전의 시대’로 도약하기 위한 중요한 기반이 되었습니다.
Bước sang năm mới Bính Ngọ 2026 - Năm đầu tiên thực hiện Nghị quyết Đại hội XIV của Đảng, với truyền thống yêu nước nồng nàn, tinh thần đoàn kết, ý chí kiên cường và khát vọng vươn lên mạnh mẽ, toàn Đảng, toàn dân, toàn quân ta sẽ tiếp tục đoàn kết, chung sức đồng lòng, tận dụng mọi thời cơ, vận hội, vượt qua mọi khó khăn, thách thức, phát huy mạnh mẽ tinh thần tự tin, tự chủ, tự lực, tự cường, tự hào dân tộc, không ngừng đổi mới sáng tạo, hành động quyết liệt để hiện thực hóa thành công mục tiêu xây dựng đất nước Việt Nam hòa bình, độc lập, dân chủ, giàu mạnh, phồn vinh, văn minh, hạnh phúc.
2026년 병오년 새해가 밝았습니다. 당의 '제14차 당대회 결의'를 이행하는 첫해를 맞아, 우리 전 당과 전 국민, 전 군은 뜨거운 애국 전통과 단결 정신, 굳건한 의지, 그리고 강렬한 도약의 열망을 바탕으로 변함없이 단결하고 한마음으로 힘을 모을 것입니다. 우리는 모든 기회와 국운을 포착하고 난관과 도전을 극복하며, 자신·자주·자력·자강의 정신과 민족적 자긍심을 높이 발휘할 것입니다. 나아가 끊임없이 창의혁신을 하고 결단력 있게 행동함으로써 '평화, 독립, 민주, 부강, 번영, 문명, 행복'의 베트남을 건설한다는 목표를 성공적으로 실현해 나갈 것입니다.
Trong niềm vui đón chào mùa Xuân mới, một lần nữa, Tôi chúc đồng bào, đồng chí, chiến sĩ cả nước và đồng bào ta ở nước ngoài năm mới thắng lợi mới, thành công mới; dân tộc và nhân dân ta ngày càng thịnh vượng, có cuộc sống ấm no, tự do, hạnh phúc.
새봄을 맞이하는 이 환희에 찬 순간에, 다시 한 번 전국의 동포 여러분, 동지 여러분, 장병 여러분, 그리고 해외에 계신 동포 여러분께 새해의 새로운 승리와 성공을 기원합니다. 아울러 우리 민족과 국민이 날로 번영하고, 풍요와 자유, 행복이 넘치는 삶을 누리시기를 바랍니다.
Chào thân ái và quyết thắng!
친애의 마음을 담아, 필승의 인사를 보냅니다!