Chuyện Phiên Dịch

Chuyện Phiên Dịch

Share

^.^ Một chiếc page được tạo ra nhằm chia sẻ những câu chuyện kinh nghiệm, kiến thức về đạo đức nghề nghiệp đến với các bạn sinh viên ngành ngôn ngữ.

Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 23/01/2022

[CHỌN ĐÚNG NGHỀ VÀ NIỀM HẠNH PHÚC TRONG CÔNG VIỆC]

Chọn đúng nghề là việc quan trọng vì đa số sẽ gắn bó với con người suốt cả cuộc đời. Đó sẽ không còn là công việc gò bó bắt buộc phải làm để kiếm tiền nuôi sống bản thân mà đó là niềm hạnh phúc và thỏa mãn khi được làm nghề. Có vậy, sự nghiệp và tiền bạc kiếm ra mới hiệu quả, thành công và có giá trị.

Công việc, phải chăng đang là áp lực lớn nhất đè nặng lên chúng ta mỗi ngày? Chúng ta dành nhiều thời gian cho công ty, công sở hơn là ở nhà mình. Càng ngày, khối lượng công việc càng nhiều và chúng ta cảm thấy mình có bỏ ra bao nhiêu thời gian đi nữa cũng không đủ để giải quyết hết mọi việc. Và khi thời gian làm việc càng nhiều thì niềm vui có tăng lên tương ứng không?

Thực ra, vấn đề không phải ở mức độ thời gian làm việc nhiều hay ít, mà điều cần quan tâm ở đây là công việc đó có thực sự mang lại cho bạn niềm vui, niềm hạnh phúc hay không và đó có phải công việc mà bạn hằng mong ước?

Bạn không nhất thiết phải gánh vác một công việc quan trọng, lớn lao hay có được một vị trí cao tại công sở. Ngay cả những công việc giản dị, bình thường nhất như: rửa chén, lau nhà… cũng có khả năng mang lại cho bạn rất nhiều niềm vui. Chỉ cần làm công việc mình yêu thích với tất cả tấm lòng, bạn sẽ tìm được sự mãn nguyện ngay cả trong lúc đang làm việc.

Vậy, “làm với tất cả tấm lòng” có ý nghĩa như thế nào? Hãy thử một lần dồn tất cả tâm huyết, sức lực và lòng nhiệt thành vào một công việc mà bạn yêu thích, bạn sẽ tìm được câu trả lời cho chính mình. Chỉ có những người thiết tha yêu nghề, gắn bó và trải nghiệm với nghề qua nhiều năm, mới có thể cảm nhận hết được biết bao ý nghĩa cao đẹp, biết bao điều thú vị và niềm hạnh phúc mà nghề nghiệp mang lại. Một khi không tìm thấy chút ý nghĩa nào của công việc mình đang làm, chắc chắn bạn sẽ chẳng bao giờ “làm việc với tất cả tấm lòng”, sẽ chẳng bao giờ tìm thấy niềm vui trong công việc!

Tôi là một phiên dịch viên. Tôi có thể cảm nhận hạnh phúc của mình trong từng khoảnh khắc khi tôi tiến hành phiên dịch từng trang bản thảo. Tôi hiểu rằng, từng câu từng chữ mà tôi khổ công cân nhắc, chỉnh sửa sẽ đem lại cho người đọc rất nhiều ích lợi, giúp họ dễ hiểu hơn bằng ngôn ngữ của họ. Tôi tin tưởng rằng, từng trang sách được phiên dịch kỹ lưỡng không chỉ giúp người đọc khắp nơi trên thế giới hiểu rõ hơn về nội dung bằng ngôn ngữ của họ, mà còn thông qua đó giúp người viết truyền đạt được hàm ý và thông điệp mà họ muốn truyền tải. Tôi sẽ cảm thấy trống vắng, nhớ nhung, nếu như một ngày, vì lý do nào đó, mà tôi không được ngồi vào chiếc bàn làm việc quen thuộc của mình, gõ “lách cách” lên bàn phím để phiên dịch từng trang bản thảo. Tôi cũng sẽ cảm thấy áy náy không yên, nếu một ngày trôi qua mà thành quả công việc đạt được quá ít ỏi. Bản thân tôi lúc nào cũng muốn mình làm việc được nhiều hơn nữa, tốt hơn nữa, và tôi thường ước ao rằng: “Tất cả những ai đang được rảnh rỗi trên thế gian này hãy xén cho tôi mỗi người một ít thời gian để tôi có thể thỏa mãn niềm say mê công việc của mình”.

Thêm một cách nữa để chúng ta tìm thấy niềm vui trong công việc của mình, đó là: “Hãy suy nghĩ về ý nghĩa công việc của mình trong mối liên hệ với sự tồn tại và phát triển chung của cuộc sống”. Dù công việc của chúng ta có nhỏ bé đến đâu đi chăng nữa thì cũng tạo ra được một ảnh hưởng, tác động nhất định đến cuộc sống chung của toàn xã hội. Công việc của những người hộ lý trong bệnh viện rất vất vả, nhưng nếu mỗi người đều ý thức được rằng mình đang góp một phần sức lực nhỏ bé để gián tiếp giúp đỡ các bệnh nhân thoát cơn hiểm nghèo, hồi phục sức khỏe. Một công việc tuy nhỏ bé nhưng rất cần thiết và quan trọng để giúp bệnh viện phục vụ bệnh nhân ngày một tốt hơn. Hay những người quét rác trên đường phố cũng vậy, công việc của họ tuy thầm lặng, giản dị nhưng vô cùng hữu ích và có ý nghĩa xã hội lớn lao. Suy nghĩ được như vậy, chắc chắn những con người ấy sẽ cảm nhận được mục đích cao đẹp trong công việc của mình, gánh nặng vất vả sẽ giảm đi rất nhiều, và họ không còn cảm giác tự ti, mặc cảm hoặc nản lòng…

Khi nghĩ về ý nghĩa công việc của mình, chúng ta chẳng những tìm thấy niềm vui trong công việc mà còn rèn luyện cho bản thân những đức tính tốt đẹp, những kỹ năng sống thiết yếu như: kiên nhẫn, hăng hái, nhiệt tình, độ lượng… Từ đó, niềm vui trong công việc mỗi ngày sẽ càng được nhân lên bội phần.

Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 21/01/2022

📌 Phiên dịch viên Khang Nguyễn: Đam mê là chìa khóa thành công trong ngành ngôn .

Nhờ những thành tích đáng nể trong lĩnh vực phiên dịch, Thạc sĩ Khang Nguyễn cùng những chia sẻ về ngôn ngữ nói chung và công việc biên phiên dịch nói riêng luôn nhận được nhiều sự quan tâm, đặc biệt là những phương pháp học tiếng Anh hiệu quả theo tư duy của một người phiên dịch thành công.

Với niềm đam mê ngôn ngữ cùng công việc dịch thuật, đến nay, phiên dịch viên Khang Nguyễn đã sở hữu bảng thành tích đáng ngưỡng mộ. Trong quá trình hơn 20 năm làm việc, ông đã sở hữu những con số đầy ấn tượng: hơn 3.000 sự kiện thành công, hơn 20.000 giờ phiên dịch cho hơn 25.000 diễn giả. Ông đã đúc kết những kiến thức và kinh nghiệm thực tế trong việc học tiếng Anh để ứng dụng hiệu quả nhất vào các chương trình đào tạo tại Trung tâm Đào tạo Biên Phiên Dịch AKT do chính mình sáng lập. Ngoài ra, Thạc sĩ Khang Nguyễn còn là gương mặt quen thuộc trong vai trò phiên dịch viên và MC song ngữ tại nhiều hội nghị tầm cỡ, khẳng định uy tín của mình trong giới dịch thuật Việt Nam.

📌 Victor Gao (chuyên ngành ngôn ngữ và văn học Anh tại Đại học Ngoại ngữ Bắc Kinh) làm việc tại Bộ Ngoại giao Trung Quốc ở Bắc Kinh và tại Ban Thư ký Liên Hợp Quốc ở New York từ năm 1983 đến năm 1989; Khi đó, ông là một trong những cán bộ trẻ nhất của Bộ Ngoại giao khi mới 21 tuổi; đảm nhận vai trò phiên dịch tiếng Anh cho nhà lãnh đạo Đặng Tiểu Bình của Trung Quốc. Ngoài ra, ông cũng có cơ hội làm việc với gần như tất cả các bộ trưởng quan trọng trong nội các Trung Quốc, chủ tịch nước và tổng bí thư.

Năm 1985, Victor Gao tháp tùng Đặng Tiểu Bình đến Vương quốc Anh và gặp Margaret Thatcher trên phố Downing – tới bữa ăn trưa do Nữ hoàng tổ chức tại Cung điện Buckingham – ngồi sau một trong những nhà lãnh đạo Trung Quốc.

Nguồn: https://www.24h.com.vn/ , https://dichthuatabc.com/


Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 19/01/2022

[GÓC CHIA SẺ]

Tôi sinh năm 1990 nhưng lại sinh vào năm con Rắn, và tôi không quan trọng đến kính ngữ nhiều lắm. Bạn có thể gọi tôi bằng "bạn". Đối với người dịch "I" là tôi, và "you" là người đang nói đối diện, tôi chỉ quan tâm đến như thế. Tính tôi thoải mái, sau khi đọc xong bài này các bạn có thể share đi đâu tùy bạn, tôi cũng sẽ trả lời các bạn rất nhiệt tình, dù vẫn còn 1 đống việc đang đổ lên đầu tôi.

Nhân có tham gia một cái thớt của một bác chia sẻ về kinh nghiệm dịch. Tôi cũng muốn chia sẻ một chút về kinh nghiệm dịch của bản thân mình. Những lời tôi nói là lời từ đáy lòng của một đứa đã lăn lộn với nghề dịch 8 năm - một khoảng thời gian không nhỏ.

Bạn có bằng A, B, C tiếng anh hay tiếng gì đó, có bằng IELTS, TOEFL hay TOEIC gì gì đó, dù là nó giỏi hay nó khá, trung bình hay yếu? OK, bạn vẫn có bằng. Bạn tốt nghiệp nước ngoài, tốt nghiệp chuyên tiếng anh, tốt nghiệp chuyên dịch hay tốt nghiệp cái ngành khỉ ho cò gáy nào đó có dính một tí tiếng nước ngoài? OK, bạn có kiến thức cơ bản về tiếng. Nhưng bạn hỏi tôi vậy đã có thể làm biên phiên dịch hay chưa, tôi không dám khẳng định.

Bạn thấy biên phiên dịch nhiều tiền, có cơ hội được đi các nước, giỏi hơn có thể tiếp cận với nhiều nhân vật quan trọng như Saddam Hussein chả hạn *just kidding*, hoặc đơn giản bạn đã từng như tôi, nghĩ rằng "ôi dào, dịch thì có gì khó đâu, mình vốn từ vựng và ngữ pháp chắc như thế thì có gì mà khó!". Và đó là sai lầm đầu tiên của tôi khi bước vào nghề dịch.
Trẻ con háo thắng, ngày đầu năm nhất của tôi nhận bài dịch khi đó tôi đòi rate khá cao, 40k/trang. Đối với năm nhất chúng tôi, 40k/trang khi đó chỉ cần dịch 10 trang trong một khoảng thời gian ngắn là tôi đã có được 400k rồi, và lúc đó, đối với tôi là một số tiền lớn. Và rồi chuyện gì xảy ra, tôi tự hào rằng tôi giỏi, tôi tự hào vốn từ vựng tôi rất vững và ngữ pháp tôi rất tốt, nhưng những câu văn mà tôi viết ra nó cứ như là trẻ con học nói vậy, hoàn toàn không có một chút nào của văn vẻ. Tôi chỉ đơn giản là dịch từng từ một, và ghép chúng vào với nhau một cách lệch lạc, mà người chuyên ngành dịch gọi là "word by word". Tôi bị shock, và trả lại bài dịch đó cho người thuê dịch, lúc đó tôi chỉ mong người ta chấp nhận. Nhưng người ta gửi lại cho tôi một bản dịch hoàn chỉnh, câu văn gãy gọn, và chỉ gọn lỏn một câu "Em xem rồi rút kinh nghiệm nhé!", và người ta vẫn trả đủ cho tôi 400k dù tôi dịch không ra một cái gì cả, có thể nói như google dịch, và còn tệ hơn cả gu gồ dịch.
Những ngày sau đó tôi mất tinh thần, ăn không muốn ăn, học cũng chẳng vào đầu. Bố tôi thấy vậy không nói gì, chỉ nhẹ nhàng đưa tôi một trang dịch nhỏ, khi đó là dịch chứng minh thư, "dịch đi, 20k, tí nữa gửi cho mail # # #.com".

Tôi thở dài, và nhận dịch, nhưng lần này tôi không chú ý vốn từ của mình nữa, mà tôi lên trên mạng search thử xem cách dịch như thế nào mới là đúng. Và bài dịch đó người ta hoàn toàn không chê trách gì tôi cả. Tôi xin phép bố, trong khoảng gần một năm nữa con chuẩn bị sang Úc, cho phép con được ra ngoài Bờ Hồ, nói chuyện với người nước ngoài. Con sẽ giới thiệu mình là sinh viên học hỏi tiếng anh. Và bố tôi đồng ý. Gần một năm ròng rã, tôi chấp nhận nhận biên dịch và phiên dịch với giá rẻ để tích lũy kiến thức cho mình. Nghe và chú ý ngữ điệu của họ, cách dùng từ của người nước ngoài, dần dần tôi học được cách nói chuyện của họ, cùng một câu, nếu họ nói với ngữ điệu khác nhau, nó sẽ mang hàm ý khác. Các bạn thấy biên dịch vất vả hơn? Không, biên hay phiên đều quan trọng như nhau, mỗi cái nó bổ sung cho nhau rất nhiều. Biên dạy tôi cách dùng từ, ngữ pháp, cho tôi thêm vốn từ vựng và câu nói gãy gọn trong khi phiên dạy tôi ngữ điệu, ngữ âm, cách giản lược ý và tóm ý làm thế nào người ta vẫn hiểu mà không bị giống như con vẹt lặp lại từ. Cả hai đều yêu cầu duy nhất một thứ - từ vựng.
Dù là biên dịch hay phiên dịch cũng không thể nhanh chóng, và thời gian bao lâu để có thể trở thành người giỏi. Dục tốc bất đạt, cái chính không phải là nhanh hay chậm, mà là bạn yêu nghề dịch đến đâu, có thể hy sinh vì nó đến đâu. Nghề dịch rất dễ nản, vất vả, có khi cả năm bạn đi làm nhìn mặt bố mẹ được 1-2 lần, nhìn mặt gấu còn khó hơn, tôi nhớ đến 7-8 mối tình của tôi kết thúc vì "Anh không chờ được em, đôi chân em rảo bước nhanh quá, anh không theo kịp" hay theo Sơn Tùng MTP hát là "Em đi xa quá, em đi xa anh quá". May mà lừa được anh chồng hiện giờ, chứ nếu không thì cũng thành gái ế. Thực tế càng đi nhiều, càng yêu nghề dịch thì càng yêu gia đình hơn.

Cái cuối cùng nhỏ nhưng quan trọng, đó là thái độ. Nghề biên phiên dịch cần 2 thứ: hòa đồng và chai mặt. Người đi dịch tháp tùng bọn tôi gọi đùa nhau hơi thô tục là "lũ cave" hay "gái/trai bán hoa" hoặc lịch sự nhẹ nhàng hơn thì là "bồ bịch". À đừng hiểu nhầm, chúng tôi không bán thân mà chúng tôi bán sự vui vẻ và quan tâm dành cho đối phương. Chúng tôi đi thông ngôn cho họ, và tất nhiên chúng tôi phải đi với họ, phải nói rất nhiều, rất to, đến bây giờ tôi có thể chắc chắn rằng nếu đo thì cái dây thanh quản của người phiên dịch phải to gấp 2 người thường. Chúng tôi nói để át tiếng nói chuyện, tiếng ầm ĩ, đủ các thứ tiếng dội từ bên ngoài vào. Và chúng tôi nói chuyện với khách để hiểu rằng, ông ta muốn chúng tôi nói gì với người đối diện. Kẻ hiểu biết trung thành với khách hàng của mình, và chúng tôi khi chưa hết hợp đồng sẽ vẫn chỉ là con cún trung thành đi theo người khách hàng đó.
Nghề dịch là như thế đó, nhưng tôi vẫn yêu nó. Đây là ý kiến cá nhân của tôi. Còn bạn, có quyết tâm theo nó hay không, đó là quyền của bạn. Bạn nghĩ như thế nào?

Nguồn: Youth Confession

17/01/2022

[CHUYỆN PHIÊN DỊCH]

👮‍♂️ PHIÊN DỊCH GIÚP CẢNH SÁT

Một tên trộm là người nước ngoài bị cảnh sát bắt vì ăn trộm nữ trang, khi đó cảnh sát cần nhờ tới người phiên dịch nói với tên trộm là:
– Hãy khai ra nơi cất giấu số nữ trang đã đánh cắp đó, nếu không anh sẽ bị tử hình!

Tên trộm sau khi nghe phiên dịch viên nói vậy sợ quá vội khai rằng:
– Đừng bắn tôi, tôi chôn chúng ở nơi cách nhà trọ 3 mét về hướng Đông.

Phiên dịch viên nghe vậy bèn quay lại nói với cảnh sát:
– Hắn nói: Hãy bắn tôi .

📌Bài học rút ra: phiên dịch cần phải có đạo đức nghề nghiệp bởi nội dung của phiên dịch có thể ảnh hưởng rất lớn tới người nói. Bởi vậy khi bước vào nghề phiên dịch thì yêu cầu đầu tiên là phải có tư cách đạo đức.

😁 CƯỜI THẬT TO

Có ông tiến sĩ là người Anh đến một trường đại học tại Nhật Bản giao lưu với học sinh của trường này.

Khi đến ông ta đã kể một câu chuyện cười bằng tiếng Anh và nó khá dài (tuy nhiên, học sinh của trường đều không biết tiếng Anh nên phải có một phiên dịch viên).

Sau khi ông tiến sĩ kể xong thì đến lượt phiên dịch viên kể lại câu chuyện đó bằng tiếng Nhật. Tuy nhiên, người phiên dịch viên chỉ nói một câu đã khiến cả trường cười to.

Sau khi kết thúc buổi giao lưu, ông tiến sĩ hỏi phiên dịch viên:
-Tôi kể câu chuyện dài gần 5 phút mà tại sao anh chỉ dịch có một câu đã khiến mọi người cười.

Phiên dịch viên bảo:
– Có gì đâu, tôi chỉ nói với toàn thể sinh viên một câu đó là: “Ông tiến sĩ đây vừa kể một truyện cười cho các bạn, để đáp lễ lại ông ấy các bạn hãy cười thật to”. Chỉ có vậy thôi.

📌Bài học rút ra: phiên dịch viên cần có sự linh động, nhanh nhạy trong quá trình phiên dịch, chỉ có như vậy mới không gây nhàm chán đối với người nghe mà thay đổi được không khí trong cuộc nói chuyện.

Nguồn: dichthuatnhanhhanoi

Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 16/01/2022

🔥Phiên dịch là một trong những ngành ‘hot’ trong xu thế hội nhập toàn cầu ngày nay. Phiên dịch viên được biết đến với khái niệm là người dịch những đoạn hội thoại, giao tiếp liên ngôn ngữ… từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thế nhưng ít ai biết được đằng sau cái tên đầy hoa mỹ “Phiên dịch viên” này còn là một thế giới đa màu sắc bao gồm những cơ hội và thách thức mà ít ai có thể biết được trừ những người trong nghề.

📌Lợi ích khi trở thành phiên dịch viên

Phiên dịch viên có thể đạt được những kinh nghiệm và thành công to lớn.
1. Học những điều mới 🖋
Là phiên dịch viên, bạn sẽ được làm việc trong nhiều dự án khác nhau, đi nhiều nơi trên thế giới và làm việc trong môi trường hấp dẫn với những người thành đạt và nổi tiếng. Ngành nghề này đòi hỏi phải đi rất nhiều. Bạn đến các thành phố, các quốc gia khác nhau. Điều này rất thú vị đối với những ai ưa thích du lịch. Ngoài ra, đây cũng là cơ hội trau dồi thêm kiến thức, văn hóa của các nước bạn.

2. Giúp mọi người hiểu nhau 🌍
Có lẽ điều thú vị và thành công của một phiên dịch viên là truyền tải đúng thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Từ đó, phá vỡ những rào cản trong giao tiếp. Đây là một trong những lợi thế đặc biệt nhất của nghề này.

3. Thu nhập cao và ổn định 💰
Mức thu nhập của nghề phiên dịch viên là tương đối cao so với mặt bằng chung của cả xã hội hiện nay. Tuy nhiên, đây cũng là nghề nghiệp có tính cạnh tranh và đào thải lớn. Tính cạnh tranh sẽ thúc đẩy bạn không ngừng trau dồi kỹ năng và phát triển bản thân.

4. Công việc phiên dịch phát triển bền vững lâu dài 📈
Nghề phiên dịch luôn mang nhiều cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn. Khi đến một giới hạn tuổi tác, không thể đi nhiều và tham gia vào những hội nghị lớn, bạn có thể chuyển sang các công việc như dịch sách báo, tài liệu hay dịch phim v.v… hay thậm chí tham gia giảng dạy đào tạo cho những thế hệ sau. Công việc dịch thuật hay giảng dạy này cũng mang tới cho bạn cơ hội học hỏi nhiều điều.

5. Tiềm năng thu nhập tốt 💵
Khả năng tìm việc cho người biên dịch hoặc thông dịch không ngừng phát triển. Theo một số dữ liệu thống kê, mức thấp nhất trong các báo giá công khai của các công ty dịch tại Việt Nam là 10- 15 USD/h, giá trung bình là 15-25 USD/h. Tính ở mức trung bình, một thông dịch viên làm việc 6h/ ngày, 5 ngày/tuần thì một thông dịch viên cỡ trung bình sẽ có thu nhập khoảng 2,400usd/tháng, tương đương 49 triệu đồng/tháng.

📌Những thách thức thường gặp của phiên dịch viên

Như mọi nghề nghiệp, phiên dịch viên luôn gặp không ít khó khăn. Dưới đây là một số trong những thách thức phổ biến nhất mà các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật phải luôn đối mặt:
1. Liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức và am hiểu nhiều lĩnh vực 📚
Mỗi ngành, mỗi chuyên môn đều có những thuật ngữ khác nhau. Cùng với sự phát triển của ngôn ngữ, ngành dịch thuật cũng đòi hỏi phiên dịch viên phải chuẩn bị rất nhiều. Họ phải tìm hiểu trước chủ đề, thu nhập thông tin, hiểu nghĩa từ mới,… Nói cách khác, thông dịch viên không bao giờ ngừng học hỏi, mở rộng vốn từ vựng của bản thân.

2. Cần hiểu tâm lý người nói 🗣
Khi phiên dịch, bạn phải vừa dịch vừa quan sát cử chỉ, thái độ, nét mặt của người nói để chọn lựa từ ngữ, phong cách thích hợp nhất cho ngôn ngữ đích của mình. Điều này vô cùng quan trọng vì khi bạn nắm rõ được tâm lý người nói, thông tin của bạn mới được truyền tải một cách tốt nhất.

3. Công việc nhiều áp lực 😩
Công việc phiên dịch thường chịu sức ép từ rất nhiều phía: sức ép và căng thẳng cao độ của việc dịch song song (vừa nghe vừa dịch), sức ép của việc dịch đuổi, sức ép về kiến thức và thông tin mới… Áp lực lớn nhất là bạn phải dịch thuật chính xác, thật đúng ý người nói hoặc người viết (kể cả khi họ có ý mập mờ) thành một bản dịch hay, có duyên, hấp dẫn và dễ tiếp nhận nhất. Thế nhưng, những áp lực của công việc phiên dịch sẽ giúp bạn trở nên bản lĩnh hơn, quyết đoán hơn trong cuộc sống. Đây là công việc có tần suất thành công rất lớn.

Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 14/01/2022

Dù bạn có đang làm công việc thuộc bất cứ ngành nghề, lĩnh vực nào đi chăng nữa thì điều tiên quyết cần phải tuân thủ nếu muốn gắn bó lâu dài với công việc đó chính là đạo đức nghề nghiệp.

Đối với ngành dịch thuật nói riêng, các phiên dịch viên là người chuyển đổi ngôn ngữ mà lời dịch của họ có ảnh hưởng trực tiếp đến sự thành-bại của của buổi làm việc hôm đó, thậm chí tác động đến sự hợp tác, gắn kết của cả một công ty - tập đoàn - đất nước… Do đó, phiên dịch viên cần phải nắm vững những quy tắc trong đạo đức nghề nghiệp của nghề phiên dịch.sau đây là một số những quy tắc quan trọng trong đạo đức nghề nghiệp mà phiên dịch viên phải tuân thủ:

⭐️ Tuyệt đối giữ bí mật
Do luôn phải làm việc với rất nhiều đối tác và các loại tài liệu có nội dung cực kỳ nhạy cảm và quan trọng. Do đó, quy tắc bắt thành văn là phiên dịch viên phải đảm bảo tuyệt đối giữ bí mật về mọi thông tin liên quan với các phiên dịch viên khác, đồng nghiệp trong ngành hay người không liên quan: từ các cuộc thăm khám y tế tới chỉ định phiên dịch tại tòa án; từ các hội nghị đến các cuộc họp kinh doanh, cuộc họp, thảo luận của lãnh đạo cấp cao … tất cả đều được giữ kín từ khi nhận được tài liệu tham khảo cho đến khi thực hiện phiên dịch và sau khi hoàn thành buổi dịch.

⭐️ Thực sự khách quan
Nghề phiên yêu cầu bạn phải luôn giữ được thái độ khách quan trong mọi lời dịch, nhất là các chủ đề hay tình huống nhạy cảm – tuyệt đối không được đưa ra ý kiến chủ quan của mình khi dịch, điều này có thể nhấn mạnh hơn hoặc làm giảm đi , làm sai đi ý nghĩa lời nói thực sự mà người nói muốn truyền tải. Trường hợp lời dịch của bạn gây ảnh hưởng lên các quyết định hay cảm nhận của người nghe, bạn có thể phải chịu trách nhiệm pháp lý nếu hậu quả gây ra là nghiêm trọng.

⭐️ Biết từ chối đúng lúc
Một phiên dịch viên chuyên nghiệp sẽ biết khi nào nên nhận việc và khi nào không nên nhận. Biết từ chối những dự án quá sức hoặc bản thân không có đủ thời gian cho dự án đó và trình bày lý do để vừa có thể từ chối khéo léo nhất, vừa khiến khách hàng chấp nhận nhưng vẫn sẽ mời bạn hợp tác cho những dự án sau nếu có cơ hội.

⭐️ Đảm bảo sự trọn vẹn
Là đảm bảo việc chuyển đổi từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thật chính xác và không làm mất đi ý nghĩa trong quá trình thực hiện. Ngoài ra, không chấp nhận bất kỳ lời dịch nào lược bỏ hay thêm bớt làm thu hẹp hay bổ sung thêm nội dung, ý nghĩa ngoài ý đồ truyền tải từ ngôn ngữ đích.

⭐️ Luôn tự đánh giá bản thân
Tự đánh giá bản thân sau mỗi buổi dịch hoặc định kỳ vài tuần, 1 tháng hay 1 quý, 1 năm. Kết hợp tự đánh giá bản thân với nhận xét từ người khác (có chuyên môn) để xác định năng lực và chất lượng công việc hiện có của bản thân, để tìm ra mình cần cải thiện những gì, cải thiện như thế nào… để luôn đảm bảo mang đến cho khách hàng những bản dịch chuẩn nhất.

Nguồn: Đạo đức nghề nghiệp của nghề phiên dịch

12/01/2022

Chắc hẳn phiên dịch viên là ngành nghề rất quen thuộc với chúng ta. Tuy nhiên mọi người đã hiểu rõ về ngành nghề này chưa?

Hãy cùng chuyện phiên dịch tìm hiểu về công việc của một phiên dịch viên nhé!

Phiên dịch chính là 1 công việc trong lĩnh vực biên – phiên dịch. Phiên dịch là dịch các loại văn bản, thông tin từ ngôn ngữ A sang ngôn ngữ B và ngược lại, trong quá trình chuyển đổi không được làm thay đổi ý nghĩa, nội dung của văn bản hay thông tin đó.

Chúng mình thấy hiện nay có nhiều bạn vẫn hay nhầm lẫn giữa phiên dịch và biên dịch. Tuy nhiên 2 ngành nghề này hoàn toàn khác nhau:
⭐ Biên dịch viên sẽ sử dụng phương pháp giao tiếp là văn viết. Họ sẽ có nhiều thời gian hơn để nghiên cứu văn bản, điều đó giúp cho văn bản của họ có độ chính xác cao.

⭐ Phiên dịch viên (thông dịch) sẽ sử dụng phương pháp giao tiếp bằng văn nói. Công việc của họ mang tính tức thời, do vậy những phiên dịch viên phải chịu sức ép rất lớn về thời gian. Tính chất công việc đòi hỏi họ cần phải phản xạ thật nhanh.

Công việc của phiên dịch viên (thông dịch) có thể chia ra làm 2 hình thức phổ biến:
⭐ Dịch đồng thời – Dịch song song - Simultaneous Interpreting: đây là hình thức phổ biến trong các hội nghị, sự kiện song ngữ. Phiên dịch viên có nhiệm vụ phải dịch và truyền đạt nội dung ngay lập tức tới khán giả. Công việc này đòi hỏi phiên dịch viên phải có kỹ năng rất cao. Vì nếu mà chậm trễ, dù chỉ vài giây, biên dịch viên sẽ bỏ lỡ một số phần sau của cuộc trao đổi.

⭐ Dịch đuổi – Dịch nối tiếp - Consecutive Interpreting: đây là hình thức đòi hỏi phiên dịch viên phải có kỹ năng nghe, trí nhớ tốt và kỹ năng ghi chú nhanh. Vì phiên dịch viên sẽ bắt đầu dịch khi người nói kết thúc câu.



Photos from Chuyện Phiên Dịch's post 10/01/2022

🎉 Chào mừng các bạn đến với fanpage “Chuyện Phiên Dịch” của chúng mình!!

Đây sẽ là nơi chúng mình chia sẻ về những thông tin bổ ích về đạo đức nghề nghiệp của ngành phiên dịch viên. Trong xu thế hội nhập quốc tế sâu rộng như hiện nay, phiên dịch đã và đang trở thành nghề rất phổ biến và có tiềm năng. Nhu cầu về phiên dịch viên luôn tăng lên không ngừng. Nhưng đặc thù của nghề phiên dịch luôn có những đòi hỏi khắt khe mà chỉ những ai có đủ đam mê, quyết tâm và nhiệt huyết mới trụ vững được với nghề.

Vậy thì...
❓Nghề phiên dịch mang lại cho chúng ta lợi ích gì?
❓Và phiên dịch viên muốn gắn bó với nghề này thì phải trải qua những khó khăn gì?

Ngoài việc chia sẻ những kiến thức hữu ích, nhóm chúng mình còn giải đáp những thắc mắc, câu hỏi của các bạn.
BẠN BIẾT GÌ VỀ ĐẠO ĐỨC NGHỀ NGHIỆP CỦA NGHỀ PHIÊN DỊCH?
Bạn có đam mê và ước mơ trở thành phiên dịch viên?
Bạn tò mò về cơ hội phát triển và những khó khăn thách thức của ngành phiên dịch viên?
Bạn tò mò làm sao để rèn luyện chuẩn mực đạo đức trong quá trình làm phiên dịch?
Bạn muốn biết về cách sống hạnh phúc và thành công trong quá trình làm phiên dịch viên?
Bạn muốn nghe những câu chuyện thực tế nghề phiên dịch?

Vậy thì đừng chần chừ nữa, hãy bấm like và theo dõi fanpage chúng mình, tại đây, những thắc mắc của các bạn sẽ được nhóm chúng mình chia sẻ tất tần tật để tất cả các bạn có ước mơ trở thành một phiên dịch viên sẽ có cái nhìn rõ hơn về tính chất công việc cũng như các chuẩn mực đạo đức và các quy tắc ứng xử riêng của ngành nghề này.

Cùng nhau chia sẻ những thông tin bổ ích đến tất cả mọi người để hiểu hơn với công việc đầy thú vị này nhé!


Want your school to be the top-listed School/college in Ho Chi Minh City?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Website

Address

Ho Chi Minh City