27/04/2025
Dấu hiệu nhận biết phiên dịch : Tóc Trắng. Hôm nay ngồi trong 4 cabin là 8 phiên dịch, tương đương với 8 mái tóc lấp lánh bạc, không phân biệt khoảng cách tuổi tác
Không phải ai học ngoại ngữ cũng có thể làm nghề dịch bởi sự thành thạo v?
27/04/2025
Dấu hiệu nhận biết phiên dịch : Tóc Trắng. Hôm nay ngồi trong 4 cabin là 8 phiên dịch, tương đương với 8 mái tóc lấp lánh bạc, không phân biệt khoảng cách tuổi tác
14/02/2025
💬💬🔈🔈Góc phụng sự cộng đồng
Nhân dịp Lễ Thánh Valentine💘💘 và nối tiếp thành công (mong đợi) của nhóm Dịch vui, cô Lý thông báo tiếp tục mở nhóm Dịch vui, vui dịch mùa 2 cho các bạn sinh viên học tiếng Pháp, (thích) học dịch và/ hoặc quan tâm đến môn dịch (nói)
🎯Mục tiêu : giúp các bạn bổ trợ kỹ năng dịch, phục vụ cho việc học dịch và việc dịch trong tương lai (khi các bạn làm nghề)
🎯Đối tượng : sinh viên/ học viên học (dịch) tiếng Pháp (của các trường) đang gặp khó khăn trong học dịch (nói), có niềm yêu thích với bộ môn này
🔜Thời gian : Dự kiến khoảng 17h hoặc 17h30 chiều thứ ba hàng tuần. Bắt đầu từ tháng 3/2025
🔴Địa điểm : HANU
Lưu ý : Hoạt động nhằm lan toả tình yêu tiếng Pháp và niềm đam mê với bộ môn dịch đồng thời cũng nhằm phụng sự cộng đồng nên hoàn toàn miễn phí 🆓🆓🆓và không phân biệt đối tượng. Các bạn muốn tham gia vui lòng đăng ký (sớm) theo link dưới đây (sĩ số giới hạn do năng lực cô Lý còn hạn chế).
https://docs.google.com/document/d/1XLzBBXKCPSYi_6kJOPb3ujl1NQOHMxTzdo8c3Agduco/edit?usp=sharing
Mọi thắc mắc xin gửi đến cô Lý qua tin nhắn trên page.
Danh sách đăng ký Dịch vui mùa 2 DANH SÁCH ĐĂNG KÝ DỊCH VUI MÙA 2 CÙNG CÔ LÝ Họ và tên Học năm mấy? Trường nào? Đã/Chưa học dịch nói Liên hệ 0 Nguyễn Văn A Năm 3/ ĐH X Học 1 học phần Đt/zalo : 09 # # Fb : nguyen van a 1 2 3 4 5 6 7 ...
13/12/2024
❣️Nghề phiên dịch❣️
🧰🧰🧰Phần 2 : Học nghề ở CFIT (Trung tâm đào tạo Biên-phiên dịch tiếng Pháp của Học viện ngoại giao)
Ở thời điểm sinh viên Lý tốt nghiệp đại học với tấm bằng cử nhân trong tay, Việt Nam đang bị ảnh hưởng nặng nề từ cuộc khủng hoảng tín dụng dưới chuẩn từ Mỹ. Điều này đồng nghĩa với việc tỉ lệ thất nghiệp gia tăng và các cử nhân rất khó xin được việc làm. 🤧🤧🤧Trước tình hình đó, cử nhân Lý quyết định, thay vì đau đáu tìm việc làm thì tung tăng😙😙😙 đăng ký thi tuyển CFIT để được đi học tiếp.
Quay lại việc học dịch ở Đại học, ở thời điểm đó, sinh viên Lý đau khổ với môn dịch nói. Trong đầu sinh viên Lý lúc nào cũng văng vẳng những nhận xét kiểu như : ra từ chậm quá, phản ứng chưa nhanh, cẩn trọng quá nên không dám dịch… và tự ám thị bản thân rằng chắc mình chỉ làm dịch viết được thôi.
Tuy nhiên, có một số sự kiện đã tạo nên bước ngoặt cho sinh viên Lý🫶🫶. Lúc học năm cuối ở Đại học, sinh viên Lý được “nhờ” đi dịch cho một số đơn vị như Viện xã hội học (nghiên cứu sinh đang làm luận án), Nhà hát múa rối ( học viên thạc sỹ làm chương trình rối bóng), Liên đoàn Xiếc (chương trình hợp tác nghệ thuật)… Quả đúng là muốn bơi được thì cần phải ném xuống nước🏊♀️🏊♀️, lúc ấy khả năng sinh tồn sẽ buộc mình phải sống sót. Lúc đi dịch ngô nghê, ngây ngô, cảm giác của phiên dịch học nghề Lý cũng giống y như lúc ngồi trong phòng học dịch nói : chân tay run lạnh toát😱, đầu nóng bừng🥵, tim đập thình thịch💓. Nhưng chỉ qua vài buổi đầu, đến các buổi sau thì các triệu chứng kể trên ngày càng thuyên giảm và đến buổi cuối thì hết hẳn. Cảm giác lâng lâng thăng hoa tột độ đến khi phiên dịch tập toẹ nhận được thù lao tươi rói trong tay ngay sau đợt tác nghiệp🤑. Đúng là không từ nào tả xiết. Và trong lòng sinh viên Lý nung nấu quyết tâm sống mái với dịch nói.💲💲💲
❓❓❓Vậy câu hỏi đặt ra là : cơ hội được đi dịch như thế ở đâu ra? Chính là từ các thầy cô trong khoa đã tạo điều kiện, giới thiệu mini job cho các sinh viên trong lớp. Lúc ấy có nhiều bạn rụt rè, e ngại, nhưng sinh viên Lý điếc không sợ súng, nhắm mắt làm liều, giơ tay xung phong nhận job.
Sau đợt kiếm tiền tươi đó💲💲💲, sinh viên Lý quyết làm lại cuộc đời và xin lời khuyên của các thầy cô dạy dịch nói : Làm thế nào để em có thể cải thiện khả năng nói, phản xạ của mình? Làm sao để điều chỉnh tốc độ nói? Trước tinh thần quyết tâm ngùn ngụt của sinh viên, các thầy cô đã hướng dẫn cho sinh viên Lý một số bài luyện tập để cải thiện các kỹ năng liên quan đến dịch nói. Sinh viên Lý đã áp dụng triệt để và thực hành các bài tập đó liên tục, để rồi khi đăng ký thi tuyển vào CFIT, cử nhân Lý mạnh dạn đăng ký lớp Phiên dịch và đã đỗ.🫰🫰🫰
📌📌📌Tổng kết lại : liều ăn nhiều, dám thử sức, dám làm, quyết tâm và dám nhận trách nhiệm thì sẽ có cơ hội thay đổi.
..
(Còn tiếp)
06/12/2024
💬Góc khoe 🔊:
Ngoài làm phiên dịch, biên dịch và giảng dạy dịch, cô Lý còn làm công tác nghiên cứu dịch thuật và là thành viên của nhóm nghiên cứu TRANSINHANU. Mới đây, cô Lý đã có bài tham luận mang tên “Biên tập và hiệu đính bản dịch máy” tại tọa đàm khoa học do nhóm nghiên cứu tổ chức tại trường Đại học Hà Nội với sự tài trợ của OIF.
❤ NHÓM NGHIÊN CỨU DỊCH THUẬT TRANSINHANU ❤
👍 Hôm qua là một ngày thật vui! Nhóm nghiên cứu dịch thuật Trường Đại học Hà Nội (tên viết tắt TRANSINHANU) đã tổ chức thành công toạ đàm "Ứng dụng trí tuệ nhân tạo trong đào tạo biên phiên dịch".
👍 10 báo cáo là 10 góc nhìn khác nhau về cách sống chung với AI, công nghệ đang đe doạ nhiều ngành nghề trong đó có biên phiên dịch và thậm chí là cả nghề giảng viên.
👍 Chủ đề quá "hot", dự kiến tiếp 40 đại biểu nhưng số người đăng ký và tham dự lên đến gần 300 người nên toạ đàm đã phải chuyển sang phòng hội thảo lớn hơn.
👍 Không chỉ là các báo cáo khoa học, diễn đàn đã trở nên "nóng" hơn bao giờ hết với các câu hỏi đến từ doanh nghiệp đang sử dụng nhân sự biên phiên dịch, đến từ giảng viên, cựu sinh viên, sinh viên đang học.
👍 Nhiều trận cười vang khán phòng với câu đùa dí dỏm của các diễn giả - đều là các biên phiên dịch thực chiến và hầu hết đang sống chung với các anh AI khác nhau (ChatGPT, Gemini, Lovo AI...).
🔥 Kết luận: "ChatGPT là công cụ, con người là nhà sáng tạo; kết hợp cả hai sẽ mở ra cánh cửa ngôn ngữ không biên giới" (Cuc Phuong & ChatGPT, 2024)
Trích từ nguồn Facebook của Nguyen Thi Cuc Phuong (trưởng nhóm nghiên cứu)
03/12/2024
❣️Nghề phiên dịch❣️
🧰🧰🧰Phần 1 : Học nghề ở Hanu (tiếp)
Thứ hai : Hanu có trang bị hệ thống phòng máy dịch. Từ thuở sơ khai chưa có máy tính kết nối Internet xịn như bây giờ, ở Hanu đã có phòng dịch trang bị băng cát-xét thu âm tự động chạy réo réo để sinh viên được thu âm và nghe lại phần mình dịch, giáo viên có thể nghe và nhận xét cá nhân từng bài thông qua hệ thống điều khiển trên bàn giáo viên. Sinh viên Lý cảm thấy rất mừng vì phần dịch (dở hơi) của mình chỉ có mình và cô nghe thấy, và nhận xét của cô rất xác đáng và dành riêng cho cá nhân mình (và chỉ mình mình thôi).
Hanu bây giờ còn xịn hơn nữa khi toàn bộ phòng học Dịch đều được trang bị máy tính kết nối Internet, tai nghe, micro và phần mềm tương ứng với các tính năng phù hợp với bộ môn. Khi đi làm nghề rồi ngồi cabin chuồng chim với cái tai nghe ẽo uột, cô Lý mới càng thấy yêu cơ sở vật chất trường mình hơn. Đặc biệt, Hanu còn đầu tư cả phòng học mô phỏng hội nghị, hội thảo với bục phát biểu cho diễn giả, cabin dịch, bàn đại biểu (xem hình lớp học Mô phỏng dịch hội thảo ở phần bình luận) để sinh viên được học và trải nghiệm mô phỏng.
Cảm giác khi ngồi vào phòng học dịch thật khó tả. Khi ấy máu cứ dồn lên não, nóng bừng bừng, não của sinh viên Lý hoạt động không giống như bình thường. Một số cơ quan xuất hiện hội chứng bất thường kiểu như : điếc đột ngột🧏♂️, thiểu năng ngôn ngữ trong thời gian ngắn🤷♀️, não cá vàng 🐠, nóng đầu😓, mồ hôi tay toát ra, đầu óc quay cuồng, tim đập thình thịch... Tất cả các vấn đề kể trên tự nhiên kết thúc khi bước ra khỏi phòng học dịch mà không cần bất cứ can thiệp hoặc thuốc thang gì.
(Hết phần 1)
27/11/2024
📢📢 Loa loa loa : chia sẻ thông tin toạ đàm 📢📢
Dịch máy nay đã khác dịch máy xưa. Thị trường dịch giờ đã đổi thay, vậy dạy dịch cũng phải thay đổi.
Chủ đề tọa đàm mang đậm tính thời sự : ỨNG DỤNG TRÍ TUỆ NHÂN TẠO TRONG ĐÀO TẠO BIÊN PHIÊN DỊCH. Xin chia sẻ để các anh chị em bạn bè, đồng nghiệp và sinh viên quan tâm có thể tới tham dự.
Link đăng ký tham dự trước 17h ngày 03/12/2024 :
https://forms.gle/DJH2VotEN6qMig2GA
24/11/2024
❣️Nghề phiên dịch❣️
🧰🧰🧰 Phần 1 : Học nghề ở Hanu (tiếp)
Khi được học dịch với các thầy, cô là những người làm nghề, ngoài học kỹ năng, thực hành thì sinh viên còn được nghe các thầy cô kể chuyện, lấy ví dụ minh hoạ từ những thực tế làm nghề của các thầy cô. Ôi, cả một kho chuyện nghề, một thầy cô lại có những câu chuyện, những kinh nghiệm cả tốt lẫn xấu không bao giờ trùng lặp nhau. Mỗi thày cô lại có những phong cách dịch và dạy dịch riêng. Học dịch không bao giờ buồn ngủ 🥱 và cũng không thể ngủ được 😲vì hay, vì khó và vì thầy cô yêu cầu rất cao (so với sinh viên, thời điểm ấy cô Lý nghĩ vậy).
Môn dịch nói thật là áp lực. Cả một bài nghe dài ơi là dài, băng chạy cứ vù vù, người nói thì liến thoắng🫨🫨🫨, thế mà cô cứ bắt phải dịch ngay trong khi mình chưa nghe ra đầu cua tai nheo thế nào. Sau khi dịch xong, nghe lại phần mình dịch là lại một loạt các câu bình luận của cô, kiểu như : Lý ơi, sao thở to thế, hổn hển thế😤? Lý ơi, sao đoạn này lại để băng trắng🤐? Sao đoạn này dịch chậm thế thì làm sao kịp🫠? Lý ơi, em có hiểu em nói gì không🤔? Và câu trả lời magique của sinh viên Lý luôn là : Em cũng không biết nữa ạ.😵💫😵💫😵💫
Phải đến khi bỏ cái tai nghe và cái mic ra thì mới thở phào, mặt ai nấy đều xị ra, quay ra hỏi nhau : mày có hiểu gì không? Và lắc đầu nguầy nguậy. Tất cả chỉ được giải đáp khi cô giáo hỏi : Vậy ý người ta ở đây muốn nói gì?, và hướng dẫn cho cách xử lý với những trường hợp ấy là như thế nào.
Một cái vui nữa khi học dịch ở đại học là sinh viên Lý và các bạn thi thoảng lại được các thầy cô dắt tay cho đi nghe các thầy cô dịch, được xem công cuộc làm nghề thực của các thầy cô là như thế nào. Mỗi lần là một nơi khác nhau, một chủ đề khác nhau. Khi chứng kiến tận mắt nghề dịch thực tế, sinh viên Lý mới hiểu tại sao thầy cô trên lớp lại đòi hỏi cao thế. Bởi vì thầy cô giỏi, và bởi vì nghề nghiệp này yêu cầu phải như thế. Hứng thú với nghề dịch cũng bắt đầu từ đây.🎧🎤
..
(Còn tiếp)
19/11/2024
❣️NGHỀ PHIÊN DỊCH ❣️
Trong chuỗi bài viết này, cô Lý sẽ chia sẻ về công cuộc học nghề và sau đó sẽ là quá trình làm nghề của mình cho các bạn sinh viên, học viên, cho những ai quan tâm tới công việc phiên dịch, một nghề tương đối ít người làm này
🧰🧰🧰 Phần 1 : Học nghề ở Hanu
Học dịch nói, khó 😵💫nhưng vui🤪
Trong giới phiên dịch, có nhiều đồng nghiệp rất giỏi, đáng khâm phục bởi họ không học qua trường lớp, không được đào tạo nghề dịch nhưng đã tự trau dồi, rèn luyện, tự học và làm nghề rất thành công.
Bản thân cô Lý không thuộc trường hợp này. Cô Lý học tiếng Pháp từ phổ thông, sau đó được học dịch ở cái nôi đào tào biên phiên dịch là Hanu. Khi vào trường, lúc ấy trường vẫn mang tên Đại học Ngoại ngữ Hà Nội, mọi người hay gọi là Ngoại ngữ Thanh Xuân, còn lúc ra trường, cô cầm tấm bằng Đại học Hà Nội trên tay. Thời điểm ấy, thông tin, truyền thông còn chưa phổ biến rộng rãi như bây giờ. Khi biết mình đăng ký nguyện vọng và theo học ở trường này, người quen đều xì xào : Ôi dào ôi, tưởng thế nào, ai lại đi học ở cái trường lụt lội ấy. Quả đúng như thế, trong 4 năm học đại học, mình đã được trải qua kỷ lục lụt lội của cả Hà Nội nói chung và trường mình nói riêng, phải chèo thuyền đi giữa lòng thủ đô, có cả quân đội đến cứu trợ cho sinh viên bị kẹt ở khu vực ngập lụt. Vì vậy nếu bây giờ ở Hanu mà lúc mưa vẫn còn đi bộ được thì chưa gọi là ngâp lụt đâu, phải đến khi nào mà không đi bộ được thì mới xứng đáng gọi là ngập.🏊🏊🏊
Ngoài ngập ra thì trải nghiệm 4 năm học Hanu và nhất là 2 năm (cuối) học dịch rất thú vị. Vì sao lại thú vị❓❓❓
👉Thứ nhất : Bởi dạy dịch ở Hanu là các thầy cô làm nghề. Truyền thống này nối tiếp từ xưa đến tận nay. Cô Lý được học dịch từ đầu năm thứ hai ở một chế độ đặc biệt, khi ấy Khoa mở lớp cử nhân tài năng với sĩ số giới hạn, cùng với việc thi phân loại đầu vào và liên tục lọc sinh viên ở mỗi kỳ học. Khi bắt đầu chuyển từ học Thực hành tiếng sang Dịch, cô mới hiểu vì sao lại nói : Học ngoại ngữ là một chuyện, còn học Dịch là một chuyện khác. Trước khi học Dịch nói, Dịch viết, cô sinh viên Lý lúc ấy được học các môn nền tảng là Tiếng Pháp kinh tế và Tiếng Pháp pháp luật. Cả hai môn này đều do 2 giáo viên siêu cao thủ về 2 chuyên ngành này giảng dạy, trong lớp sinh viên ngồi nghe mà mắt chữ 0 mồm chữ A, bởi các cô giảng toàn những thực tế, còn lý thuyết suông thì sinh viên tự đọc ở nhà trước khi đến lớp. Cô vẫn nhớ bài thi cuối kỳ là Trình bày về một sự kiện kinh tế đáng nhớ của Việt Nam. Khi mình trình bày rất nuột nà, tưởng chừng rất ổn thì đến lúc cô giáo đặt câu hỏi (1 câu duy nhất), mình mới thấy lỗ hổng của mình nằm ở đâu. Từ đây, cô bắt đầu hiểu được tầm quan trọng của tư duy logic, nhìn nhận đa chiều, tư duy phản biện… những kỹ năng quan trọng cần trang bị khi học (và làm) dịch.
...
(Còn tiếp)
11/04/2024
Một lớp học đặc biệt.
Chỉ kéo dài vỏn vẹn hơn một tháng, tại lớp Dịch vui của cô Lý có biết bao nhiêu biểu cảm : vò đầu bứt tai, đăm chiêu suy nghĩ, căng tai nghe, hụt hơi nói… Dù vậy, lớp luôn kết thúc bằng vui cười hớn hở và cảm giác mong ngóng đến buổi tiếp theo. Có những hôm cô trò mải mê với chuyên môn quên giờ về, nhà D2 khóa cả cửa.
Sắp xếp mãi cô trò mới cùng nhau bố trí được thời gian để bắt đầu lớp học khác thường. Ở đó không có áp lực thi cử, ở đó không có giáo án giáo trình, ở lớp ấy chỉ có kể chuyện,chia sẻ kinh nghiệm và phương pháp rèn luyện cũng như cảm hứng với môn/ nghề dịch. Dường như không còn khoảng cách giữa cô giáo và sinh viên nữa.
Các em hỏi : cô ơi, cô dạy cả ngày rồi tối lại còn bổ trợ lớp dịch vui cho bọn em mà chúng em vẫn thấy cô tràn đầy năng lượng và vui vẻ.
Chính các em cũng truyền thêm cho cô nhiệt huyết để đào tạo thêm lớp măng non cho nghề dịch. Tiến bộ đã rõ rệt, nhưng trên hết là không còn nỗi sợ với môn dịch mà thay vào đó là nhiều cảm hứng mới với một bộ môn mà ai ai cũng cho là khó và khô này.
So proud of you. Très fière de vous. Cô rất tự hào về các em.
Chúc các em tiếp tục vững vàng và hứng khởi với Dịch nói 2, Dịch nói 3 và nghề dịch sau khi tốt nghiệp.
Cô Lý sẽ xếp thời gian và xin phòng + xin phép hoạt động rồi chia sẻ gg drive (ở phần bình luận) để các bạn muốn tham gia có thể đăng ký nhé (số lượng giới hạn). “Dịch vui, vui dịch” sẽ bắt đầu sau nghỉ Tết nhé.
Dịch nói 1 buổi dạy đầu tiên, cô Lý lòng nặng trĩu.
Âu cũng là câu chuyện của cả khóa, rất thiệt thòi vì phải học online từ hồi mới bắt đầu “sự nghiệp” học tiếng Pháp.
Cô Lý ấp ủ một lớp bổ trợ nho nhỏ “Dịch vui, vui dịch” miễn phí cho lứa sinh viên thiệt thòi vì Covid. Không biết có trò nào quan tâm, hứng thú với nghề khó nhằn nhưng rất vui này không???
18/12/2023
Khung tham chiếu năng lực Biên phiên dịch là gì? Ứng dụng Khung tham chiếu trong chương trình đào tạo định hướng Biên phiên dịch như thế nào? Bối cảnh quốc tế và trường hợp của Đại học Hà Nội?
Tất cả các câu hỏi sẽ được giải đáp trong chương trình Toạ đàm "ỨNg dụng Khung tham chiếu năng lực trong đào tạo biên phiên dịch ở trường Đại học Hà Nội" vào sáng thứ năm 21/12/2023 tại Trường Đại học Hà Nội.
Kính mời anh chị em bạn bè đồng nghiệp quan tâm tới tham dự.