19/06/2026
⏳ CHỈ CÒN CHƯA ĐẦY 24 GIỜ NỮA!
🎙️ Tọa đàm “Đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh AI: Từ giảng đường đến nhu cầu thực tiễn doanh nghiệp” sẽ chính thức diễn ra vào ngày mai – 20/6/2026.
Trong bối cảnh AI đang tác động mạnh mẽ đến việc học ngoại ngữ, nghề biên – phiên dịch và yêu cầu nhân lực tiếng Trung, tọa đàm là dịp để giảng viên, sinh viên và những người quan tâm cùng lắng nghe, trao đổi và cập nhật những góc nhìn mới về đào tạo tiếng Trung trong thời đại công nghệ.
Chương trình có sự tham gia của các diễn giả giàu kinh nghiệm trong giảng dạy, dịch thuật, nghiên cứu giáo dục ngoại ngữ và thực tiễn doanh nghiệp:
✨ TS. Nguyễn Thị Minh
✨ TS. Nguyễn Ngọc Anh
✨ TS. Phạm Đức Trung
✨ Thầy Lý Thanh Diệp – Li Qing Ye
Mỗi diễn giả sẽ mang đến một góc nhìn riêng: từ đào tạo biên – phiên dịch, nghiên cứu giáo dục ngoại ngữ, kinh nghiệm dịch cabin chuyên nghiệp đến nhu cầu thực tế của doanh nghiệp Trung Quốc.
📌 Nếu bạn quan tâm đến tiếng Trung, biên – phiên dịch, AI trong giáo dục ngoại ngữ và cơ hội nghề nghiệp của sinh viên tiếng Trung, đừng bỏ lỡ chương trình này!
📅 Thời gian: Ngày 20/6/2026
📍 Đơn vị tổ chức: Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
🔗 Link đăng ký tham dự:
https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Mọi thông tin về chương trình, vui lòng liên hệ:
🏫 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
📞 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
Hẹn gặp quý thầy cô, các bạn sinh viên và quý vị quan tâm tại tọa đàm ngày mai! 🌟
18/06/2026
🌟 GIỚI THIỆU DIỄN GIẢ TỌA ĐÀM 🌟
TS. PHẠM ĐỨC TRUNG
Góc nhìn từ kinh nghiệm đào tạo biên – phiên dịch và thực tiễn dịch cabin chuyên nghiệp
Trong lĩnh vực biên – phiên dịch, kiến thức ngôn ngữ là nền tảng quan trọng, nhưng để làm nghề một cách chuyên nghiệp, người học còn cần khả năng xử lý thông tin nhanh, phản xạ ngôn ngữ linh hoạt, hiểu biết văn hóa và bản lĩnh trong những tình huống áp lực cao.
Đặc biệt, với phiên dịch cabin — một trong những hình thức phiên dịch đòi hỏi cường độ tập trung và năng lực chuyên môn rất cao — người phiên dịch không chỉ cần “nghe hiểu và chuyển ngữ”, mà còn phải biết phân tích, lựa chọn thông tin, diễn đạt chính xác và giữ được sự ổn định trong suốt quá trình làm việc.
Tại tọa đàm:
🎙️ “Đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh AI: Từ giảng đường đến nhu cầu thực tiễn doanh nghiệp”
Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc trân trọng giới thiệu:
👨🏫 TS. Phạm Đức Trung
Giảng viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc
Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội
Với 26 năm kinh nghiệm giảng dạy, trong đó có 16 năm chuyên giảng dạy biên – phiên dịch, TS. Phạm Đức Trung là giảng viên có nhiều kinh nghiệm trong đào tạo năng lực dịch thuật tiếng Trung cho người học.
Bên cạnh công tác giảng dạy, thầy còn có nhiều năm kinh nghiệm dịch cabin cho các hội nghị cấp cao và hội thảo quốc tế. Đây là nền tảng thực tiễn quý báu để thầy mang đến cho tọa đàm những chia sẻ sâu sắc về yêu cầu nghề nghiệp, tiêu chuẩn năng lực và quá trình rèn luyện của người học biên – phiên dịch tiếng Trung.
Sự tham gia của TS. Phạm Đức Trung hứa hẹn sẽ góp phần làm rõ những vấn đề thiết thực:
🔹 Người học cần chuẩn bị gì để bước từ lớp học dịch thuật đến môi trường phiên dịch chuyên nghiệp?
🔹 Những kỹ năng nào là cốt lõi đối với người làm biên – phiên dịch tiếng Trung?
🔹 AI đang hỗ trợ nghề dịch như thế nào, và đâu là năng lực con người vẫn cần được rèn luyện bền vững?
🔹 Đào tạo biên – phiên dịch cần thay đổi ra sao để đáp ứng yêu cầu thực tiễn hiện nay?
Với sự kết hợp giữa kinh nghiệm giảng dạy lâu năm và trải nghiệm thực tế trong môi trường phiên dịch chuyên nghiệp, những chia sẻ của TS. Phạm Đức Trung chắc chắn sẽ mang đến cho quý thầy cô và các bạn sinh viên nhiều góc nhìn giá trị về nghề biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh mới.
📅 Thời gian: Ngày 20/6/2026
📍 Đơn vị tổ chức: Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
✨ Kính mời quý thầy cô, các bạn sinh viên và những người quan tâm đến tiếng Trung, biên – phiên dịch và giáo dục ngoại ngữ cùng tham dự tọa đàm.
🔗 Link đăng ký tham dự:
https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Mọi thông tin về chương trình, vui lòng liên hệ:
🏫 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
📞 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
17/06/2026
🌟 GIỚI THIỆU DIỄN GIẢ TỌA ĐÀM 🌟
TS. NGUYỄN NGỌC ANH
GÓC NHÌN TỪ NGHIÊN CỨU GIÁO DỤC NGOẠI NGỮ VÀ ĐÀO TẠO TIẾNG TRUNG TRONG BỐI CẢNH MỚI
Sự phát triển của trí tuệ nhân tạo đang đặt giáo dục ngoại ngữ trước một giai đoạn chuyển mình mạnh mẽ. Với lĩnh vực biên – phiên dịch tiếng Trung, đổi mới không chỉ nằm ở việc đưa công nghệ vào lớp học, mà còn ở cách xây dựng chương trình, phương pháp đào tạo và năng lực nghề nghiệp cho người học.
Trong hành trình ấy, vai trò của các nhà giáo dục, nhà nghiên cứu và giảng viên giàu kinh nghiệm trở nên đặc biệt quan trọng: giúp người học hiểu đúng bản chất của nghề dịch, biết sử dụng công nghệ một cách chủ động, đồng thời giữ vững năng lực tư duy, cảm thụ ngôn ngữ và hiểu biết văn hóa.
Tại tọa đàm:
🎙️ “Đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh AI: Từ giảng đường đến nhu cầu thực tiễn doanh nghiệp”
Chương trình trân trọng giới thiệu:
👨🏫 TS. Nguyễn Ngọc Anh
Giảng viên Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc
Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội
Với 25 năm kinh nghiệm trong giảng dạy và dịch thuật, TS. Nguyễn Ngọc Anh là một trong những diễn giả có nhiều đóng góp trong lĩnh vực đào tạo tiếng Trung và nghiên cứu giáo dục ngoại ngữ.
Thầy từng đảm nhiệm vị trí Trưởng Bộ môn Văn học – Đất nước học, Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQGHN giai đoạn 2012–2014; đồng thời là Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Giáo dục Ngoại ngữ, Ngôn ngữ & Quốc tế học, Trường Đại học Ngoại ngữ – ĐHQGHN giai đoạn 2014–2024.
Sự kết hợp giữa kinh nghiệm giảng dạy, dịch thuật, quản lý học thuật và nghiên cứu giáo dục giúp những chia sẻ của thầy mang đến một góc nhìn rộng hơn về đào tạo tiếng Trung trong thời đại AI: không chỉ dạy người học “biết dịch”, mà còn hướng tới đào tạo những người học có năng lực tư duy, năng lực thích ứng và khả năng phát triển lâu dài trong môi trường nghề nghiệp nhiều biến động.
Tại tọa đàm, TS. Nguyễn Ngọc Anh hứa hẹn sẽ mang đến những trao đổi có chiều sâu về định hướng đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung, sự thay đổi của vai trò người học – người dạy, cũng như cách kết nối giữa nền tảng học thuật và yêu cầu thực tiễn trong bối cảnh công nghệ đang phát triển từng ngày.
📅 Thời gian: Ngày 20/6/2026
📍 Đơn vị tổ chức: Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
✨ Kính mời quý thầy cô, các bạn sinh viên và những người quan tâm đến tiếng Trung, biên – phiên dịch và giáo dục ngoại ngữ cùng tham dự tọa đàm để lắng nghe những chia sẻ giá trị từ các chuyên gia, giảng viên và đại diện doanh nghiệp.
🔗 Link đăng ký tham dự:
https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Mọi thông tin về chương trình, vui lòng liên hệ:
🏫 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
📞 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
16/06/2026
🌟 GIỚI THIỆU DIỄN GIẢ TỌA ĐÀM 🌟
THẦY LÝ THANH DIỆP – LI QING YE- GÓC NHÌN DOANH NGHIỆP VỀ NHÂN SỰ TIẾNG TRUNG TRONG THỜI ĐẠI AI
Học tiếng Trung để giao tiếp tốt là một lợi thế. Nhưng để làm việc hiệu quả trong môi trường doanh nghiệp Trung Quốc, sinh viên cần nhiều hơn thế.
Các em cần biết cách xử lý tình huống, giao tiếp với đối tác, hiểu văn hóa làm việc, nắm được yêu cầu công việc thực tế và biết sử dụng công nghệ như một công cụ hỗ trợ, chứ không chỉ dừng lại ở việc “dịch đúng từng câu”.
Tại tọa đàm🎙️ “Đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh AI: Từ giảng đường đến nhu cầu thực tiễn doanh nghiệp”, chương trình trân trọng giới thiệu:
👨💼 Thầy Lý Thanh Diệp – Li Qing Ye
Giám đốc Phòng Kinh doanh- Công ty Awot Global Logistics Vietnam
Là người có nhiều năm kinh nghiệm trong tuyển dụng và đào tạo nhân sự cho các doanh nghiệp Trung Quốc, đồng thời có 8 năm giảng dạy tiếng Trung cho người Việt Nam, thầy Lý sẽ mang đến cho tọa đàm một góc nhìn rất gần với thực tế việc làm.
Từ vị trí của một nhà quản lý doanh nghiệp, thầy sẽ chia sẻ về những năng lực mà doanh nghiệp hiện nay thực sự cần ở sinh viên tiếng Trung:
🔹 Tiếng Trung trong công việc khác gì tiếng Trung trên lớp?
🔹 Sinh viên mới ra trường thường thiếu kỹ năng nào khi đi làm?
🔹 Doanh nghiệp đánh giá nhân sự tiếng Trung qua những tiêu chí nào?
🔹 Trong thời đại AI, người biết tiếng Trung cần làm gì để không bị thay thế?
🔹 Nhà trường và doanh nghiệp có thể kết nối ra sao để đào tạo sát nhu cầu thực tế hơn?
Những chia sẻ của thầy Lý hứa hẹn sẽ giúp sinh viên nhìn rõ hơn con đường từ học tiếng Trung đến làm việc bằng tiếng Trung, từ đó chủ động chuẩn bị kỹ năng, thái độ và tư duy nghề nghiệp phù hợp với thị trường lao động hiện nay.
📅 Thời gian: Ngày 20/6/2026
📍 Đơn vị tổ chức: Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
✨ Kính mời quý thầy cô, các bạn sinh viên và những người quan tâm đến lĩnh vực tiếng Trung, biên – phiên dịch cùng tham dự tọa đàm để lắng nghe những chia sẻ thiết thực từ góc nhìn doanh nghiệp.
🔗 Link đăng ký tham dự:
https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Mọi thông tin về chương trình, vui lòng liên hệ:
🏫 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
📞 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
15/06/2026
🌟 GIỚI THIỆU DIỄN GIẢ TỌA ĐÀM 🌟
TS. NGUYỄN THỊ MINH — 25 NĂM KINH NGHIỆM GIẢNG DẠY VÀ DỊCH THUẬT
Trong bối cảnh trí tuệ nhân tạo đang phát triển mạnh mẽ, AI không chỉ thay đổi cách chúng ta học ngoại ngữ, mà còn tác động trực tiếp đến lĩnh vực biên – phiên dịch.
Với người học tiếng Trung, câu hỏi đặt ra không còn đơn thuần là:
🔹 Làm thế nào để dịch đúng?
🔹 Làm thế nào để phiên dịch trôi chảy?
Mà còn là:
✨ Sinh viên cần thay đổi như thế nào để thích ứng với thời đại AI?
✨ Giảng viên cần đổi mới phương pháp đào tạo ra sao?
✨ Và làm thế nào để việc đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung gắn sát hơn với nhu cầu thực tiễn của doanh nghiệp?
Những vấn đề thiết thực ấy sẽ được bàn luận tại tọa đàm:
🎙️ “Đổi mới đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh AI: Từ giảng đường đến nhu cầu thực tiễn doanh nghiệp”
Chương trình vinh dự có sự tham gia của:
👩🏫 TS. Nguyễn Thị Minh
* Phó trưởng Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc- Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội
Với **25 năm kinh nghiệm trong giảng dạy và dịch thuật**, TS. Nguyễn Thị Minh hứa hẹn sẽ mang đến những chia sẻ chuyên sâu, hệ thống và giàu giá trị thực tiễn về đào tạo biên – phiên dịch tiếng Trung trong bối cảnh mới.
Từ kinh nghiệm giảng dạy, nghiên cứu và dịch thuật, cô sẽ giúp sinh viên hiểu rõ hơn rằng: học biên – phiên dịch không chỉ là chuyển đổi ngôn ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt hay ngược lại, mà còn là quá trình rèn luyện tư duy phân tích, năng lực liên văn hóa, khả năng diễn đạt, xử lý tình huống và bản lĩnh nghề nghiệp.
Trong thời đại AI, người học tiếng Trung càng cần biết cách kết hợp giữa năng lực con người và công cụ công nghệ. Đây chính là chìa khóa để sinh viên không bị động trước sự thay đổi, mà có thể chủ động thích ứng, nâng cao năng lực và mở rộng cơ hội nghề nghiệp trong tương lai.
📅 Thời gian:Ngày 20/6/2026
📍 Đơn vị tổ chức: Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
✨ Kính mời quý thầy cô, các bạn sinh viên và những người quan tâm đến lĩnh vực tiếng Trung, biên – phiên dịch cùng tham dự tọa đàm để lắng nghe, trao đổi và cập nhật những xu hướng mới trong đào tạo ngoại ngữ thời đại AI.
🔗 Link đăng ký tham dự:
https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Mọi thông tin về chương trình, vui lòng liên hệ:
🏫 Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội
📞 ĐT/Zalo:0838417618
📧 Email:[[email protected]]
05/06/2026
[ GÓC VIỆC LÀM]
CÔNG TY TNHH CÔNG NGHỆ BẢO VỆ MÔI TRƯỜNG XICHENG VIỆT NAM TUYỂN NHÂN VIÊN KINH DOANH
Địa chỉ: Cụm CN Nội Hoàng - Bắc Giang cũ
**Không yêu cầu kinh nghiệm**
***Yêu cầu:
- Sử dụng tốt các công cụ VP: word, ppt, excel
- Năng động, kiên trì, chịu khó
- Không say xe, đi công tác trong ngày
***Nội dung công việc:
- khai thác, kết nối với khách hàng
- báo giá làm hợp đồng
- chốt đơn xuống đơn cho sản xuất
**Lĩnh vực hoạt động: Công ty Bảo vệ môi trường XICHENG chúng tôi tập trung vào lĩnh vực bảo vệ môi trường và cung cấp các sản phẩm nhựa PP, phụ kiện ống PP, thiết bị xử lí khí thải công nghiệp...
***Lương: 12tr - 20tr (Có tiếng Trung hoặc kinh nghiệm sẽ deal cao theo năng lực)
- Đầy đủ phúc lợi và phụ trợ cấp
- Có trợ cấp HSK
***NHẬN ỨNG VIÊN CHƯA KINH NGHIỆM, SẼ ĐƯỢC ĐÀO TẠO
**Ứng tuyển liên hệ: 0325457386
03/06/2026
Bạn nào đọc được hết tất cả các chữ này Ad bái làm sư phụ.
Các bè đã biết đến loại chữ này chưa? Loại chữ này gọi là:
合体字 (Hợp thể tự - Hétǐzì) hiểu một cách đơn giản nhất là "chữ ghép" trong tiếng Trung.
Các chữ Hán cơ bản giống như những mảnh ghép Lego độc lập. Khi bạn lấy hai hoặc nhiều mảnh Lego đó ghép lại với nhau để tạo thành một hình khối mới lớn hơn, mang ý nghĩa hoặc cách đọc mới, thì khối mới đó chính là 合体字.
合体字 là bước phát triển cao hơn của chữ Hán, giúp ngôn ngữ này tạo ra hàng chục nghìn từ vựng phong phú chỉ từ vài trăm bộ thủ và chữ đơn lẻ ban đầu.
🌐 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
, , , ,
02/06/2026
🎤 TỌA ĐÀM CHUYÊN ĐỀ: ĐỔI MỚI ĐÀO TẠO BIÊN – PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG TRONG BỐI CẢNH AI: TỪ GIẢNG ĐƯỜNG ĐẾN NHU CẦU THỰC TIỄN DOANH NGHIỆP
Trong bối cảnh trí tuệ nhân tạo đang làm thay đổi mạnh mẽ ngành ngôn ngữ, biên – phiên dịch tiếng Trung đứng trước những cơ hội và thách thức mới. Làm thế nào để đào tạo nguồn nhân lực vừa có năng lực chuyên môn, vừa thích ứng với công nghệ? Doanh nghiệp hiện nay cần gì ở một cử nhân tiếng Trung? AI sẽ hỗ trợ hay thay thế người làm nghề biên – phiên dịch?
Nhằm tạo diễn đàn trao đổi học thuật và thực tiễn, Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Trung Quốc – Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội tổ chức tọa đàm:
📌 ĐỔI MỚI ĐÀO TẠO BIÊN – PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG TRONG BỐI CẢNH AI: TỪ GIẢNG ĐƯỜNG ĐẾN NHU CẦU THỰC TIỄN DOANH NGHIỆP
👥 Chương trình có sự tham gia của các giảng viên, chuyên gia, nhà nghiên cứu và đại diện doanh nghiệp đang hoạt động trong lĩnh vực ngôn ngữ Trung Quốc.
💡 Nội dung tọa đàm:
✅ Định hướng đào tạo biên – phiên dịch trong thời đại AI
✅ Ứng dụng AI trong giảng dạy và học tập tiếng Trung
✅ Yêu cầu năng lực của người học trước nhu cầu tuyển dụng thực tế
✅ Kết nối giữa nhà trường và doanh nghiệp trong đào tạo nguồn nhân lực chất lượng cao
🕢 Thời gian: 07h45, ngày 20/06/2026
📍 Địa điểm: Hội trường tầng 3, Trường Cao đẳng Quốc tế Hà Nội (Số 1 Phan Tây Nhạc, Xuân Phương, Hà Nội)
👉 Đăng ký tham dự tại: https://forms.gle/UJ9v9znDTctgezyV7
Kính mời quý thầy cô, chuyên gia, đại diện doanh nghiệp, sinh viên và các cá nhân quan tâm đến lĩnh vực tiếng Trung Quốc đăng ký tham dự để cùng trao đổi, chia sẻ và cập nhật những xu hướng mới nhất của ngành trong thời đại số.
🌐 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
29/05/2026
7h vào học, và đây là tôi của 4h sáng:
“请问三个小时内怎么睡八个小时🥲
Cho hỏi làm sao ngủ được 8 tiếng trong vòng 3 tiếng vậy🥹”
🌐 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
27/05/2026
Lưu ngay những con app/trang web luyện đề hsk ngay và lun nào
App Migii HSK
*Ưu điểm:
Luyện thi HSK đã cập nhật HSK3.0, gồm 9 cấp
Sau khi làm xong có đáp án
Có phần luyện tập nghe và đọc hiểu
Có sẵn tài liệu học tập
Có app trên điện thoai hoặc trang web cho máy tính
Link web: https://hsk.migii.net/vi/
*Nhược điểm: dùng trên điện thoại hay có quảng cáo, tài liệu học chỉ được free vài bài đầu
2. TryHSK.com
*Ưu điểm:
Luyện đề HSK từ cấp 1 - cấp 6
Sau khi nộp bài có kết quả và đáp án và
*Nhược điểm: Chưa cập nhật theo HSK3.0
3. study4.com
*Ưu điểm:
Luyện đề HSK từ cấp 1 - cấp 6
Sau khi nộp bài có kết quả và đáp án
Có thể chọn phần, chọn thời gian làm linh hoạt cho những ai quá bận rộn không thể luyện cả 3 kỹ năng cùng lúc
*Nhược điểm: Chưa cập nhật theo HSK3.0
Chúc chúng ta đạt được HSK điểm cao
🌐 ĐT/Zalo: 0838417618
📧 Email: [email protected]
, , , ,