Vui Học Tiếng Nhật

Vui Học Tiếng Nhật

Share

Nơi chia sẻ những kiến thức, hiểu biết về tiếng Nhật, cũng như đất nước và con người Nhật Bản.

Nơi chia sẻ những kiến thức, hiểu biết về tiếng Nhật, cũng như đất nước và con người Nhật Bản

Photos from Vui Học Tiếng Nhật's post 15/01/2026

このたび、日本語・ベトナム語通訳としての活動10周年を記念し、ベトナムにて 年末オフライン・トークショー(参加費無料) を開催いたしました。

本イベントには、大学生、若手通訳者、現役の同業者、そして日系企業の関係者など 60名以上 の方々にご参加いただき、通訳という仕事の現場でのリアルな経験、スキル向上、自己価値の伝え方、AI時代における専門職の在り方などについて、率直な意見交換を行いました。

本トークショーは、営利目的ではなく、
✔ 次世代人材の育成
✔ 日越通訳業界への知見共有
✔ 相互理解と信頼関係の構築

を目的とした 社会貢献活動の一環として実施したものです。

今後も、日本とベトナムをつなぐ専門職として、人材育成とコミュニティへの還元を大切にしながら活動を続けてまいります。

🇻🇳💕Kỷ niệm tròn 10 năm làm nghề! Mình đã kết hợp cùng những người chị mà ai cũng biết là ai để tổ chức một buổi TALKSHOW OFFLINE CUỐI NĂM và yeah, we made it!💕🇯🇵

❤️✨ TỔNG KẾT TALKSHOW OFFLINE CUỐI NĂM – CHUYỆN PHIẾM CHO NGƯỜI LÀM NGHỀ ✨❤️

Chiều hôm qua, chúng mình đã có một buổi talkshow thật sự trọn vẹn, ấm áp và đầy cảm xúc 🥹💖
Một buổi chiều cuối năm, không quá cầu kỳ…
Nhưng đủ thật – đủ gần – đủ chạm để những người yêu nghề phiên dịch Nhật – Việt tìm thấy nhau 🌱🤝

🌸 HƠN 60 CHỖ NGỒI ĐÃ ĐƯỢC PHỦ KÍN 🌸
💺 Không còn một ghế trống
💬 Không thiếu một câu chuyện
❤️ Và đặc biệt: không thiếu sự đồng cảm

🙏 XIN GỬI LỜI CẢM ƠN CHÂN THÀNH NHẤT 🙏

🎓💐 Cảm ơn các bạn học sinh – sinh viên đến từ các trường đại học có đào tạo ngành tiếng Nhật
Những ánh mắt tò mò, những câu hỏi rất “đúng tuổi”, rất thật – chính là động lực để những người đi trước tiếp tục chia sẻ và trao đi 🌱✨

👩‍💼👨‍💼 Cảm ơn các anh chị đồng nghiệp
Những người đang ngày ngày “chiến đấu” với nghề, hiểu rõ những áp lực vô hình nhưng vẫn chọn ở lại, chọn làm nghề một cách tử tế 💪❤️

🌱🙇‍♀️ Cảm ơn các em kouhai trong ngành
Những bước chân còn non trẻ nhưng đầy quyết tâm, dám hỏi – dám học – dám lắng nghe để trưởng thành 🚀✨

🤝💖 Và đặc biệt, cảm ơn các anh chị khách hàng, đối tác
Những người đã đến không chỉ để nghe, mà còn để thấu hiểu những tâm tư, trăn trở và cả những góc khuất của nghề phiên dịch – điều mà không phải lúc nào cũng có cơ hội được nói ra 🤍

🔥 BUỔI CHIỀU CỦA NHỮNG ĐIỀU “KHÔNG TRƯỜNG LỚP NÀO DẠY” 🔥

📌 Là những câu chuyện làm nghề rất thật
📌 Là những lần vấp ngã, chênh vênh, suýt bỏ cuộc
📌 Là những bí quyết “sống sót với nghề” trong thời đại công nghệ số & AI 🤖⚡

😂 Nhưng tất cả được kể lại bằng:
✨ Sự dí dỏm
✨ Sự hài hước
✨ Và cả những khoảng lặng rất ý nhị

💼🎯 Từ cách nâng cao năng lực,
💰 Cách định giá bản thân,
🤝 Cách “bán mình” khéo léo với khách hàng tiềm năng,
😌 Và cả cách ứng xử mềm mại với những khách hàng… chưa tiềm năng
🇯🇵🇻🇳 đến những pha cứu nét cho những khách hàng cao cấp mang tầm vũ trụ.

Tất cả đều được chia sẻ bằng tinh thần:
👉 Thật – Tử tế – Không màu mè – Không giáo điều ❤️

📚✨ NHỮNG CUỐN SÁCH ĐƯỢC NHẮC TỚI TRONG TALKSHOW ✨📚

Đây cũng là những “người bạn đồng hành” mà mình luôn khuyến khích các bạn sinh viên & người mới đi làm nên có:

1️⃣ 実用ビジネス日本語(Series)
🏢→ Xây dựng nền tảng tiếng Nhật doanh nghiệp: email, họp hành, tư duy giao tiếp công việc

2️⃣ 実力アップ!日本語能力試験(Series)
📈→ Nâng trình tiếng Nhật một cách hệ thống, từ trung cấp lên cao cấp, dùng được cả trong thi cử lẫn thực tế

3️⃣ ニューアプローチ 中上級日本語(Series)
🧠→ Rèn tư duy tiếng Nhật học thuật, lập luận logic – cực kỳ cần cho môi trường làm việc với người Nhật

📖 Các bạn có thể tìm mua tại nhà sách tiếng Nhật lớn ở Hà Nội hoặc trên các sàn TMĐT chuyên sách ngoại văn nhé 💡 hoặc ai nghèo quá như mình thì có thể tham khảo những bản pdf trên mạng nhé (thực sự cách này thì không khuyến khích, nhưng mà nghèo quá thì cũng đành). 

✨📘 VÀ CUỐN SÁCH GÂY ẤN TƯỢNG MẠNH NHẤT BUỔI HÔM ĐÓ 📘✨

🔥 頭がいい人の「自分を高く売る」技術 🔥

👉 Kỹ năng “bán mình với giá cao” của người thông minh

Cuốn sách nhấn mạnh một điều rất quan trọng:
💥 Giỏi thôi là chưa đủ – bạn cần để người khác NHÌN THẤY giá trị của mình

🌍 Thông qua việc phân tích tư duy và cách thể hiện bản thân của người Pháp & người châu Phi, cuốn sách giúp người đọc:
🌱 Nhận diện giá trị thật sự của bản thân
💬 Truyền đạt năng lực một cách khéo léo
🎯 Không chỉ làm tốt – mà còn được ghi nhận xứng đáng

Cuốn sách này đặc biệt phù hợp với:
🎓 Sinh viên
💼 Người đi làm
🎧 Người làm nghề tự do, chuyên môn, phiên dịch, tư vấn…
❤️ Những ai từng cảm thấy: “Mình giỏi, nhưng chưa được đánh giá đúng”

✨ Và thật vui khi cuốn sách này đã để lại dư âm rất sâu trong lòng các bạn tham dự 🌸

💖 KHÉP LẠI… 💖

Buổi talkshow kết thúc, nhưng:
🌱 Duyên nghề vẫn còn
🤍 Câu chuyện vẫn tiếp tục
✨ Và những cuộc gặp gỡ đẹp chắc chắn sẽ còn quay lại, ở những phiên bản cao cấp hơn và gặp gỡ những người với lửa nghề bùng cháy hơn!

 🌸👘 MỘT DẤU ẤN RẤT RIÊNG – RẤT HẬU LÊ 👘🌸

Buổi talkshow cuối năm lần này mang một ý nghĩa đặc biệt hơn bao giờ hết ❤️ khi cũng là dịp mình kỷ niệm 10 năm làm nghề phiên dịch Nhật Việt! 
Lần đầu tiên, chương trình được tổ chức trong trang phục ÁO DÀI – trang phục yêu thích và gắn bó với Hậu Lê, như một lời tri ân với văn hoá Việt 🇻🇳✨
Và hơn thế nữa…

🎁 Chương trình được tổ chức 100% MIỄN PHÍ 🎁
Không vé vào cửa
Không rào cản
Không khoảng cách

Chỉ có những người yêu nghề gặp nhau bằng tấm lòng thật 🤍

💎 Tất cả được thực hiện với một tinh thần xuyên suốt:

✨ Đậm chất chuyên môn – chia sẻ từ trải nghiệm thật, nghề thật
✨ Chia sẻ chân thành – không tô hồng, không giấu giếm
✨ Ươm mầm tài năng – trao cơ hội, truyền cảm hứng cho thế hệ kế cận 🌱
✨ Vun cao ý chí – để mỗi người vững tin hơn trên con đường mình chọn 💪
✨ Gặt hái thành công – bằng năng lực, bản lĩnh và giá trị thật 🎯
✨ Đón chào năm mới – với tâm thế mạnh mẽ, tử tế và nhiều hy vọng 🎉🌅

🌷 Mong rằng sau buổi chiều hôm ấy,
Mỗi người ra về mang theo:
🌱 Một chút động lực
💡 Một góc nhìn mới
❤️ Và một niềm tin bền bỉ với nghề mình đang theo đuổi

🙏 Hậu Lê xin cảm tạ và tri ân tất cả mọi người
Cảm ơn vì đã đến – đã lắng nghe – đã tin tưởng
Và đã cùng nhau tạo nên một buổi chiều cuối năm thật Việt – thật ấm – thật đáng nhớ 🌸✨

❤️ Save the date & see you soon❤️
Hẹn gặp lại trong những câu chuyện nghề tiếp theo…
💬🤍🌱

15/01/2026

🤔 “Liệu mình còn làm được không?”
Có lẽ đây là câu hỏi mình nghe nhiều nhất dạo gần đây.
Không chỉ từ sinh viên, người mới vào nghề, mà cả từ những anh chị đã làm nghề phiên dịch nhiều năm.

🤖 AI xuất hiện.
Dịch nhanh hơn.
Rẻ hơn.
Không mệt.
Không cần nghỉ.

Và thế là nỗi lo xuất hiện:
👉 Rồi nghề phiên dịch sẽ đi về đâu?
👉 Con người còn đất sống không?

Nhưng nếu nhìn kỹ hơn một chút, mình nghĩ điều đáng sợ không phải là AI.
Điều đáng sợ là chúng ta né tránh nó.

🌱 AI không đến để thay thế tất cả.
AI đến để thay đổi cách chúng ta làm việc.

Phiên dịch không chỉ là chuyển ngữ.
Phiên dịch là:
• Hiểu bối cảnh
• Đọc cảm xúc
• Nắm văn hoá
• Ứng biến trong những tình huống “không có trong dữ liệu”

Những thứ đó, ít nhất là ở thời điểm hiện tại, AI chưa làm được như con người.

🛠️ Vậy AI là gì với chúng ta?
Là công cụ.
Giống như từ điển điện tử, CAT tool, Zoom, Teams… ngày trước thôi.

Nếu biết dùng:
• AI giúp chuẩn bị thuật ngữ nhanh hơn
• Giúp kiểm tra lại cấu trúc câu
• Giúp tiết kiệm thời gian để ta tập trung vào phần “con người” nhất của công việc

🚀 AI là gia tốc, không phải đối thủ.
Gia tốc cho:
• Chất lượng công việc
• Tốc độ học hỏi
• Khả năng mở rộng sang những vai trò mới

Và điều này không chỉ đúng với phiên dịch Nhật – Việt như mình,
mà đúng với rất nhiều ngành nghề khác.

🌿 Thay vì hỏi “Mình có bị thay thế không?”
Có lẽ nên hỏi:
👉 “Mình sẽ dùng AI như thế nào để làm tốt hơn công việc của mình?”

Bởi vì tương lai không thuộc về người giỏi nhất,
mà thuộc về người biết thích nghi nhất.

✨ Và mình tin, nếu đã chọn làm nghề bằng trí tuệ, ngôn ngữ và trái tim,
thì chúng ta vẫn còn rất nhiều đất để đứng, miễn là không đứng yên.

15/01/2026

🗣️Phiên dịch đa năng - Chương trình dành cho những phiên dịch Nhật Việt muốn tạo ra sự khác biệt!

🤔Bạn có nhiều năm kinh nghiệm trong nghề dịch?

💡Đã đến lúc nâng cao chuyên môn và dẫn dắt sự thay đổi trong chính bạn với chương trình phiên dịch với PDV Hậu Lê!

📚Chương trình học tập trung vào nâng cao khả năng lực ứng dụng ngôn ngữ linh hoạt, giúp bạn giải quyết các vấn đề thực tiễn trong các thể loại buổi dịch và tạo ra chiến lược phát triển bền vững với nghề.

⌛️Lộ trình ngắn nhưng đa dạng, phù hợp với những ace bận rộn muốn học mà không ảnh hưởng đến công việc chính!

📩Đăng ký ngay để nhận tư vấn và khám phá lộ trình học siêu hấp dẫn - đảo bảo chỉ cần học một khoá bạn sẽ tìm thấy một phiên bản khác của chính mình!

24/06/2025

📝 Nghệ thuật Take Note khi Dịch Cabin và Dịch Nối Tiếp: Góc Nhìn Thực Chiến Từ Chiến Thần Chém Gió Hậu Lê

I. “Take note” – Kỹ năng hay phép màu?

Nếu bạn từng nghĩ dịch cabin (simultaneous interpreting) hay dịch nối tiếp (consecutive interpreting) là việc đơn giản như “nghe – hiểu – dịch lại”, thì hãy dừng lại 1 phút. Hãy tưởng tượng đang đứng trước hàng trăm người, dịch lời một chính khách trong hội nghị quốc tế, hoặc ngồi sát bên một CEO Nhật Bản khi họ đang thương lượng hợp đồng triệu đô — và mọi sự gián đoạn, chậm trễ, nhầm ý… có thể trở thành thảm hoạ truyền thông hoặc thiệt hại kinh tế.

Ghi chú (take note) trong dịch là một nghệ thuật, là cầu nối giữa nghe và nói, giữa hiểu và diễn đạt lại. Không phải chỉ đơn giản là chép lại từng từ. Mà đó là hệ thống cá nhân hóa kết hợp giữa:
• Khả năng nghe chủ động,
• Năng lực phân tích thông điệp,
• Trí nhớ ngắn hạn,
• Hệ thống ký hiệu đặc thù,
• Hàng trăm phản xạ tâm lý.

Tôi - Hậu Lê – một cái tên sắp nổi trong giới phiên dịch Việt – Nhật đã từng được gặp rất nhiều anh chị phiên dịch không chỉ tiếng Nhật mà rất nhiều cặp ngôn ngữ khác nhau nói về một chủ đề mà tôi tựu chung lại thành chuỗi từ sau:

“Ai đam mê dịch cabin cứ đam mê, chứ dịch nối tiếp mới là đỉnh cao, bởi bạn phải gom hẳn hai bộ não: một để nghe – hiểu – tóm gọn, một để tổ chức lại – truyền đạt – xử lý tâm lý người nghe.” (Ý chính đến từ người chị phiên dịch tên FB là Trần Ngọc Diễm Quỳnh)

II. Vậy, ghi chú khi phiên dịch là gì?

Đầu tiên, cần phân biệt rõ:
• Ghi chú (note-taking) khi dịch không phải là ghi chép như học sinh trên lớp.
• Không ghi lại từng chữ.
• Mà ghi lại những ý chính – từ khóa – cấu trúc logic – hình ảnh hóa nhằm gợi nhớ lại thông điệp gốc một cách chính xác, rõ ràng và đầy đủ nhất.

Nghệ thuật ghi chú đặc biệt phát huy trong:
• Dịch nối tiếp (consecutive interpreting): diễn giả nói 2–3 phút, người dịch ngồi nghe, ghi chú và sau đó dịch lại toàn bộ.
• Dịch cabin (simultaneous interpreting): tuy thời gian ngắn hơn, nhưng vẫn cần ghi chép nhanh các số liệu, thuật ngữ lặp lại, mạch logic của toàn văn mà người nói đang đề cập đến.

III. Từ kinh nghiệm thực chiến: Các trụ cột trong hệ thống Take Note xin là được chia sẻ như sau nhá

Đương nhiên việc ghi chú có thể nói là một việc cá nhân hóa theo năng lực của từng người khá rõ rệt bởi lẽ nhìn vào giấy mỗi cụ đi dịch cùng tôi thì mỗi người một kiểu muôn hình vạn trạng luôn ó, nhưng vẫn dựa trên một số nguyên tắc vàng sau nè:

1. Đo lường trí nhớ ngắn hạn – Hiểu mình trước khi hiểu người

Không phải ai cũng nhớ được 7 đơn vị thông tin trong 2 phút. Có người chỉ 3-4, người khác đến 9 đơn vị lận. Vậy nên, bạn cần tự kiểm tra khả năng ghi nhớ của mình:
• Thử nghe một đoạn 1 phút, không ghi gì cả, và thử lặp lại.
• Sau đó, so sánh khi có ghi chú.
• Điều này giúp xác định mức độ phụ thuộc vào ghi chú và khả năng nghe chủ động.

2. Nghe chủ động – Không phải nghe từng từ mà là nghe thông điệp

Đây là nền tảng:
• Đừng cố bắt từng từ.
• Tập trung vào logic tổng thể: ai làm gì, ở đâu, khi nào, vì sao.
• Điều này tương đồng với khái niệm “écoute active” (active listening) trong các trường phiên dịch của châu Âu, như ISIT (Pháp) hay AIIC (quốc tế).

3. Chuyển từ nghe sang hình ảnh hóa và ký hiệu (Cái này tôi siêu thích nè keke)

Đây là kỹ thuật cao cấp:
• Không ghi “the government will implement a policy”.
• Mà có thể ghi đơn giản: ⓖ → 📜 (G for Government, arrow for “will”, scroll for “policy”).
Với tiếng Nhật (Cặp ngôn ngữ Nhật Việt của tôi chẳng hạn) tôi sẽ ghi lại là:
CP↗️CS
• Hệ thống ký hiệu nên được cá nhân hóa nhưng nhất quán (Cái này chỉ chia sẻ còn không đảm bảo mỗi lần đi dịch đều nhất quán kaka).

Một số ký hiệu phổ biến:

Ý nghĩa Ký hiệu gợi ý
Nguyên nhân →
Kết quả ⇒
Tăng/giảm ↑ / ↓
Chính phủ G-CP hoặc vẽ toà nhà
Doanh nghiệp Cty hoặc hình ngôi sao
Mục tiêu 🎯 hoặc chữ M

4. Cấu trúc không gian ghi chú – Vertical Logic
• Ghi từ trên xuống theo chiều dọc, không phải theo dòng kẻ ngang.
• Nhóm các đơn vị ấy lại gần nhau bằng vòng tròn và mũi tên chỉ sự liên kết.
• Dùng dấu gạch đầu dòng, mũi tên, ngoặc để biểu thị quan hệ logic.

5. Ghi chú chỉ là công cụ – Trí nhớ và sự tập trung mới là cốt lõi

Nhiều bạn mới bắt đầu học dịch quá phụ thuộc vào ghi chú → ghi chép như stenographer → mất khả năng giao tiếp với diễn giả → sai lầm.

Ghi chú chỉ chiếm 30–40% thành công. Phần còn lại là kỹ năng phân tích, phản xạ tâm lý và luyện tập liên tục.

IV. So sánh giữa ghi chú khi dịch cabin và dịch nối tiếp

Dịch Cabin
Mục tiêu: Ghi nhanh số liệu, thuật ngữ.
Thời gian ghi: Cực ngắn, vài giây
Cách tổ chức: Mảnh, rời rạc, dùng chữ viết tắt
Dùng ký hiệu: có được là tốt
Vai trò ghi chú: Hỗ trợ tức thì

Còn với Dịch Nối tiếp
Mục tiêu: Gợi lại logic toàn bộ đoạn dài
Thời gian ghi:Có thể dài 1–3 phút
Cách tổ chức: Có cấu trúc, tổ chức theo đoạn, kẻ bảng hoặc vẽ hình chỉn chu
Dùng ký hiệu: Rất cần thiết, nhưng nếu có tgian thì vẫn nên ghi rõ thuật ngữ quan trọng ra không có lúc đó lú không đọc được ghi chú của chính mình kakaa
Vai trò ghi chú: Hỗ trợ tái hiện mạch ý

V. Vai trò của kiến thức nền và dự đoán ngữ cảnh

Một phiên dịch giỏi không bao giờ bắt đầu bằng một trang giấy trắng.

Trước khi dịch, họ:
• Tìm hiểu nội dung buổi họp.
• Xác định thuật ngữ chuyên ngành.
• Ghi sẵn một số khung từ vựng.
• Dự đoán trước các mô-típ lặp đi lặp lại.

Điều này giúp giảm khối lượng phải ghi chú “ngẫu nhiên”, và tăng tính chủ động.

VI. Bài tập thực hành tự thân hồi chàng sinh viên Hậu Lê còn mài đít nhôm trên giảng đường đại học 4 năm ở Việt Nam và 1 năm ở Nhật như sau nhé, các ní tham khảo nha:
1. Tóm tắt đoạn tin thời sự 1 phút bằng ký hiệu
2. Ghi chú 5 từ khóa gợi lại câu chuyện kể
3. Nghe 1 đoạn hội thoại dài 2 phút và vẽ lại logic câu chuyện bằng mũi tên
4. Ghi chú 10 câu nói của chính trị gia mà không dùng tiếng mẹ đẻ

VII. Ghi chú – chiếc cầu giữa hai thế giới

Phiên dịch không chỉ là nghề “dịch từ” – mà là nghề tái hiện thông điệp.

Ghi chú là chiếc cầu giữa thế giới của người nói và bối cảnh tâm trí người nghe, giữa ý tưởng và ngôn ngữ. Nếu không có ghi chú tốt, bạn như xây nhà trên cát. Có hệ thống ghi chú vững vàng, bạn sẽ là một “kỹ sư ngôn ngữ” thực thụ.

Có một lời nhắn từ các anh chị đi trước mà tôi luôn ghi trong thủ rằng:

“Không ai sinh ra là giỏi ghi chú cả. Nhưng ai cũng có thể luyện thành thạo nó. Và khi đã làm chủ kỹ năng ghi chú – bạn đã đi được hơn nửa con đường trở thành phiên dịch đỉnh cao.”
Chúc các bạn may mắn trên con đường đi dịch kể cả ở xưởng hay ngoài đường thậm chí trong cabin cũng không làm ta nao núng nhá nhá!
Hậu Lê

18/10/2024

Một số từ nối thường dùng sẽ giúp phần phát biểu của bạn liền lạc hơn!

1. **そして**(そして): 追加情報を加える時に使います。
- 例: 「この問題は重要です。そして、解決策が必要です。」

2. **しかし**(しかし): 反対意見や異なる視点を示す時に使います。
- 例: 「この提案には賛成ですが、しかし、リスクもあります。」

3. **そのため**(そのため): 理由や結果を説明する時に使います。
- 例: 「データが不足しています。そのため、決定を延期する必要があります。」

4. **たとえば**(たとえば): 具体例を挙げる時に使います。
- 例: 「多くの国で取り組みが進んでいます。たとえば、スウェーデンのケースがあります。」

5. **一方**(一方): 異なる意見や状況を対比する時に使います。
- 例: 「このアプローチは効果的です。一方、コストが高いという問題もあります。」

6. **さらに**(さらに): 情報を追加する時に使います。
- 例: 「私たちは新しい戦略を提案します。さらに、リソースの配分も見直します。」

7. **つまり**(つまり): 要約や結論を示す時に使います。
- 例: 「この調査は成功しました。つまり、私たちの戦略は正しかったということです。」

8. **したがって**(したがって): 結論を導く時に使います。
- 例: 「データが揃いました。したがって、次のステップに進むことができます。」

これらの接続詞を適切に使うことで、議論がスムーズに進み、相手に明確なメッセージを伝えることができます。

18/10/2024

Trong văn hóa Nhật Bản, cách chào hỏi rất quan trọng và thể hiện sự tôn trọng. Dưới đây là một số điểm nổi bật về cách chào hỏi:

1. **Cúi chào (Ojigi)**:
- Cúi chào là cách chào phổ biến nhất. Độ sâu của cúi chào tùy thuộc vào mức độ tôn trọng: cúi nhẹ (15 độ) cho bạn bè, cúi sâu (30-45 độ) cho người lớn tuổi hoặc cấp trên.

2. **Lời chào**:
- **Konnichiwa (こんにちは)**: Chào buổi chiều, dùng trong hầu hết các tình huống.
- **Ohayō gozaimasu (おはようございます)**: Chào buổi sáng, thể hiện sự tôn trọng.
- **Konbanwa (こんばんは)**: Chào buổi tối.

3. **Khi gặp gỡ và chia tay**:
- Khi gặp nhau, thường nói "Hajimemash*te (はじめまして)" nếu đây là lần đầu gặp mặt.
- Khi chia tay, có thể nói "Sayonara (さようなら)" hoặc "Mata ne (またね)" nếu hẹn gặp lại.

4. **Sử dụng danh xưng**:
- Gọi tên kèm theo hậu tố như **-san** (さん) để thể hiện sự tôn trọng. Ví dụ: Tanaka-san (田中さん).

5. **Thái độ khi chào**:
- Nên thể hiện sự lịch sự và khiêm tốn. Giao tiếp bằng mắt một cách nhẹ nhàng, không nhìn chằm chằm.

6. **Tặng quà nhỏ**:
- Trong một số tình huống, tặng quà nhỏ khi gặp nhau lần đầu cũng là một cách thể hiện sự tôn trọng.

Những điều này giúp bạn thể hiện sự tôn trọng và hòa hợp trong giao tiếp với người Nhật.

18/10/2024

Hôm nay mình sẽ giới thiệu vài cách mở bài trong hội nghị hội thảo thường gặp.
国際会議の司会を務める際の台詞の例をいくつかご紹介しますね。

①開会の挨拶
「皆様、本日はお忙しい中、[会議名]にご参加いただき、誠にありがとうございます。私、[あなたの名前]が本日の司会を務めさせていただきます。」

②参加者の紹介
「それでは、まずは本日の基調講演者をご紹介いたします。[講演者の名前]様です。どうぞ、拍手でお迎えください。」

③議題の紹介
「次に、[議題名]についてのセッションを開始いたします。本セッションでは、[簡単な内容紹介]を行います。」

④質疑応答の案内
「これより質疑応答の時間に入ります。質問がある方は、手を挙げていただき、マイクをお持ちしますので、お名前と所属をお知らせください。」

⑤閉会の挨拶
「本日は長時間にわたりご参加いただき、ありがとうございました。皆様のおかげで非常に有意義な会議となりました。次回の会議でお会いできることを楽しみにしております。」

これらの台詞を参考にして、具体的な内容に合わせてアレンジすると良いでしょう!

18/10/2024

Các bạn có muốn mình mở lớp dạy dịch hội nghị không nào?

17/10/2024

Tuyển sinh lớp biên phiên dịch học qua zoom khai giảng tháng sau!
Anh chị nào có nhu cầu học ib em sắp lịch nhé!

15/07/2023

"未来" và "将来" là hai từ trong tiếng Nhật đều có nghĩa là "tương lai". Tuy nhiên, chúng có một số khác biệt nhỏ về cách sử dụng và ý nghĩa.

1. 未来 (みらい - Mirai):
- Từ này thường được sử dụng để chỉ tương lai trong một khía cạnh toàn diện, tổng thể.
- Nó nhấn mạnh sự tiến triển, phát triển và những gì có thể xảy ra trong tương lai.
- Đôi khi, "未来" còn được dùng để nói về tương lai xa hơn, có thể là một thời gian rất xa trong tương lai.

2. 将来 (しょうらい - Shourai):
- "将来" thường được sử dụng để chỉ tương lai từ quan điểm cá nhân hoặc định hướng riêng của một người.
- Nó tập trung vào tương lai gần hoặc tương lai mà chúng ta có thể dự đoán hoặc lập kế hoạch trước.
- "将来" thường được sử dụng để nói về kế hoạch, ước mơ, mục tiêu hoặc sự mong đợi cá nhân về tương lai.

Tóm lại, "未来" thường ám chỉ tương lai trong một khía cạnh toàn diện và phát triển chung, trong khi "将来" thường chỉ tương lai từ quan điểm cá nhân và có liên quan đến kế hoạch và mục tiêu cá nhân.

05/01/2023

Khoá N3 khai giang 5/2/2023
Inbox ngay

Want your school to be the top-listed School/college in Hanoi?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Website

Address

Tầng 2, Số 2 Doãn Kế Thiện Kéo Dài, Mai Dịch/Cầu Giấy/Hanoi
Hanoi
100000