19/11/2022
鼻を突き出し器用に…えさ求め行動範囲広がる
KHÉO LÉO THÒ MŨI…MỞ RỘNG PHẠM VI HOẠT ĐỘNG ĐỂ KIẾM THỨC ĂN
名前:Nông Phương Thúy
クラス:19J6
香川・高松市の沖合で昨日撮影された映像。そこには、海を漂う“黒い影”が。。。
その正体は
「西浦漁港に向かっているイノシシを撮影しています」
Hôm qua, một đoạn phim đã được quay lại ở ngoài khơi thành phố Takamatsu, tỉnh Kagawa. Có một “bóng đen” trôi nổi trên biển. Bóng đen đó là:
“Tôi đang quay một con lợn rừng, nó đang bơi về phía cảng cá Nishiura.”
そう、海を泳ぐイノシシ。高松海上保安部が遭遇し撮影しました。イノシシは鼻を突き出すようにして、器用に海をすいすい。
Hóa ra là một con lợn rừng đang bơi trên biển. Phòng cảnh sát biển Takamatsu đã bắt gặp cảnh này và quay lại. Lợn rừng thò mũi lên trên mặt nước và bơi thoăn thoắt, khéo léo trên biển.
高松市の北に浮かぶ女木島に近づくと、「上がりましたか、あ上がりましたね」。島に上陸。その後は険しい崖をものともせず、ひょいひょい山頂の方へと登っていきました。
Khi nó đến gần đảo Megi (nằm ở phía bắc thành phố Takamatsu) nhân viên hỏi: “Nó đã leo lên chưa nhỉ. À, nó leo lên rồi kìa.”. Con lợn bắt đầu đi lên đảo. Sau đó nó hì hục leo một mạch lên tận đỉnh núi, mặc kệ những vách đá dốc đứng.
香川県では先月中旬以降、イノシシの目撃情報が相次ぎ、被害も出ています。宇多津町では一昨日、男女3人がかまれるなどしてケガをしたということです。
Từ giữa tháng trước, ở tỉnh Kagawa người dân liên tục trình báo thông tin liên quan đến lợn rừng và đã xuất hiện những thiệt hại đáng kể. Ngày hôm kia ở thị trấn Utazu, ba người (có cả đàn ông và phụ nữ) đã bị thương do bị lợn cắn.
この時期、全国各地で出没しているイノシシ。
Thời điểm này, lợn rừng đang xuất hiện trên cả nước.
福島県いわき市では先週、住宅の庭に4頭のイノシシが、木の陰で地面を掘るような動きを見せていました。
Tuần trước, tại thành phố Iwaki (tỉnh Fukushima) người ta nhìn thấy 4 con lợn rừng đang đào đất dưới bóng cây ở sân vườn của một ngôi nhà.
鹿児島県・指宿市でも、「イノシシが2頭いました。堂々と道を歩いています」。
Còn tại thành phố Ibusuki (tỉnh Kagoshima) thì: "Tôi nhìn thấy hai con lợn rừng. Chúng đang đường đường chính chính bước đi trên đường."
市街地を我が物顔で歩き回るイノシシが目撃、市が捕獲に乗り出しますが、素早い動きに翻弄され、捕まえることができません。
Thành phố đang bắt đầu truy bắt lợn rừng khi chứng kiến cảnh nó đi dạo quanh thành phố với vẻ mặt như “nó là chủ của chỗ này”. Tuy nhiên, do lợn rừng chạy quá nhanh nên vẫn chưa tóm được nó.
専門家によると、この時期はえさを求めて行動範囲が広がるというイノシシ。自治体などは、イノシシと遭遇しても慌てず近づかないよう注意を呼びかけています。
Theo các chuyên gia, trong thời kỳ này phạm vi hoạt động của lợn rừng được mở rộng để kiếm thức ăn. Chính quyền địa phương kêu gọi người dân chú ý, không được đến quá gần và không được hấp tấp khi bắt gặp lợn rừng.
新しい言葉:
遭遇する(そうぐう そうぐうする):Bắt gặp
険しい崖(けわしいがけ):Vách đá dốc đứng
かまれる:Bị cắn
地面を掘る(じめんをほる):Đào đất
堂々(どうどう):Đường đường chính chính
我が物顔(わがものがお):Vẻ mặt làm như của mình
捕獲(ほかく):Bắt (Từ này dành cho động vật, còn từ 逮捕dành cho người)
乗り出す(のりだす):Bắt đầu vào việc
えさ:Mồi, thức ăn cho động vật
慌てる(あわてる):Vội vàng, hấp tấp
19/11/2022
【北朝鮮】北発射ミサイルはICBM「火星17」か
NGHI VẤN TIỀU TIÊN THỰC HIỆN PHÓNG TÊN LỬA HWASONG-17
URL: https://youtu.be/gzGG0BedXxc
名前:Vũ Thanh Bằng
クラス:19J6
韓国側は、今回のミサイルは前回、失敗したと推定されるICBM「火星17」を再び発射したとみています。
Phía Hàn Quốc cho biết tên lửa được phóng lần này có thể là tên lửa liên lục địa Hwasong-17, được cho là đã thất bại vào lần phóng trước.
韓国軍によりますと、北朝鮮は18日午前10時15分頃、平壌の順安付近から日本海に向けて、ICBM1発を発射しました。飛距離は1000キロ程度、高度は約6100キロまで達したということです。
Theo quân đội Hàn Quốc, vào khoảng 10 giờ 15 phút sáng ngày 18, Triều Tiên đã phóng một tên lửa liên lục địa từ gần khu vực Sunan - Bình Nhưỡng về phía Biển Nhật Bản với quãng đường bay khoảng 1000 km và độ cao đạt khoảng 6100 km.
日本政府によりますと、通常より角度をつけたロフテッド軌道で発射され、お予想69分後に北海道西側の日本のEEZ(=排他的経済水域)の内側に着弾したとみられます。
Theo chính phủ Nhật Bản, tên lửa này có thể đã được phóng theo quỹ đạo nghiêng với góc phóng cao hơn bình thường và được cho là đã hạ cánh bên trong vùng đặc quyền kinh tế của Nhật Bản ở phía tây Hokkaido muộn hơn 69 phút so với dự kiến.
浜田防衛相は、弾頭の重量によっては1万5000キロを超えて飛び、アメリカ本土が射程に含まれる可能性があるとの見方を示しています。
Bộ trưởng Quốc phòng Nhật Bản Hamada cho biết, tùy thuộc vào trọng lượng của đầu đạn, một tên lửa có thể bay xa hơn 15.000 km và thậm chí có thể bay tới Hoa Kỳ.
岸田首相は「断じて容認することができない」として、北朝鮮に厳重に抗議したことを明らかにしました。
Thủ tướng Nhật Bản - ông Kishida cũng đã gửi công hàm phản đối mạnh mẽ tới Triều Tiên, bày tỏ rõ ràng quan điểm rằng vụ việc trên là "hoàn toàn không thể chấp nhận được."
また、つい先ほどう韓国軍は、アメリカ軍と共にステルス戦闘機から誘導爆弾による打撃訓練を行い、「挑発に断固対応する」と警告しています。
Ngoài ra, quân đội Hàn Quốc, vừa được đề cập trước đó, cũng đã tiến hành các cuộc tập trận tấn công bằng vũ khí dẫn đường từ máy bay chiến đấu với quân đội Hoa Kỳ, đồng thời cảnh báo rằng họ sẽ "kiên quyết đáp trả các hành động khiêu khích".
ただ、日米韓3か国が連携を強めれば強めるほど、北朝鮮の軍事的挑発がエスカレートしている状況で、7回目の核実験を含め関係国の警戒が強まっています。
Tuy nhiên, cùng với sự tăng cường hợp tác của ba quốc gia Nhật Bản, Hoa Kỳ và Hàn Quốc, các hành động khiêu khích quân sự của Triều Tiên ngày càng leo thang khiến cho các nước liên quan đang trở nên cảnh giác hơn, đặc biệt là về vụ thử hạt nhân lần thứ bảy của Triều Tiên tới đây.
新しい言葉:
ICBM:Tên lửa liên lục địa
発射する(はっしゃする):Phóng(tên lửa)
推定する(すいていする):Cho rằng, cho là
飛距離(ひきょり):Cự ly bay, quãng đường bay
角度(かくど):Góc độ
ロフテッド軌道(ろふてっどきどう):quỹ đạo nghiêng, quỹ đạo đường đạn
排他的経済水域(はいたてきけいざいすいいき):Vùng đặc quyền kinh tế
抗議する(こうぎする):Phản đối
戦闘機(せんとうき):Máy bay chiến đấu
誘導爆弾(ゆうどうばくだん):Vũ khí dẫn đường
打撃訓練(だげきくんれん):Tập trận tấn công
核実験(かくじっけん):Thử nghiệm hạt nhân
【北朝鮮】北発射ミサイルはICBM「火星17」か
韓国軍は北朝鮮が発射したミサイルについて、ICBM(=大陸間弾道ミサイル)だったと断定しました。韓国側は、今回のミサイルは前回、失敗したと推定されるICBM「火星17」を再び発射したとみています。韓国軍によります.....
19/11/2022
名前:TẠ THỊ NGỌC CHÂU
クラス:19J8
ニュース⑬
原文1
o URL:https://youtu.be/Ho9GaxpLVuI
o 時間の長さ:00:54
o 日本語のタイトル:上野動物園のジャイアントパンダ“シャンシャン” 来年2月中旬から3月中旬に中国に返還へ
o ベトナム語のタイトル: CHÚ GẤU TRÚC KHỔNG LỒ XIANG XIANG CỦA SỞ THÚ UENO SẼ ĐƯỢC HOÀN TRẢ VỀ TRUNG QUỐC
小池百合子都知事
「シャンシャンが上野から旅立つことを寂しい思いを抱かれる方もいるかとは思いますけれども、返還までもうしばらく期間がありますので、どうぞ上野にいる間にぜひ皆様会いに来ていただければ」
Tổng thống đốc Tokyo Koike Yuriko chia sẻ:
“Tôi biết rằng nhiều người có thể cảm thấy buồn khi bé Xiang Xiang rời Sở thú Ueno để bắt đầu một hành trình mới. Tuy nhiên, vẫn còn một khoảng thời gian ngắn nữa cho đến lúc bé được hoàn trả nên chúng tôi rất mọi người có thể đến gặp Xiang Xiang tại Sở thú Ueno.”
シャンシャンは、双子のパンダ・シャオシャオとレイレイの姉で、2017年に上野動物園で生まれました。
Xiang Xiang được sinh ra tại Sở thú Ueno vào năm 2017 và là chị gái của cặp gấu trúc sinh đôi Jiao Jiao và Lei Lei.
シャンシャンは当初、おととし12月に中国に返還される予定でしたが、新型コロナの影響で日本の専門家が渡航できず4度延期していました。
Theo dự định ban đầu, Xiang Xiang sẽ được hoàn trả về Trung Quốc vào tháng 12 năm 2020, nhưng do ảnh hưởng của đại dịch Covid-19, thủ tục xuất ngoại của các chuyên gia chăm sóc Nhật Bản đã bị trì hoãn đến 4 lần.
具体的な返還日や、シャンシャンの観覧の最終日は、決まり次第、公表されるということです。
Ngày hoàn trả cụ thể và ngày cuối cùng có thể đến thăm Xiang Xiang sẽ được thông báo ngay sau khi được quyết định.
新しい言葉:
返還 (へんかん): Hoàn trả, trả lại
渡航 (とこう): Xuất ngoại
当初 (とうしょ): Ban đầu
原文2
o URL:https://youtu.be/7SqIGFnM_5A
o 時間の長さ:00:53
o 日本語のタイトル:低評価の腹いせに玄関汚すいやがらせか ウーバーイーツ配達員の27歳男 住居侵入容疑で逮捕
o ベトナム語のタイトル:NAM NHÂN VIÊN GIAO HÀNG UBER EATS ĐỘT NHẬP NHÀ RIÊNG CỦA KHÁCH HÀNG ĐÃ ĐÁNH GIÁ KÉM MÌNH ĐỂ TRẢ THÙ
住居侵入の疑いで逮捕されたのは、「ウーバーイーツ」の配達員・市川拓磨容疑者(27)で、先月12日と13日に豊島区内のマンションに侵入した疑いがもたれています。
Nghi phạm Ichikawa Takuma (27 tuổi), người giao hàng của Uber Eats, đã bị bắt giữ vì tội tình nghi xâm nhập gia cư bất hợp pháp khi đột nhập vào một căn hộ ở phường Toshima, Tokyo vào ngày 12 và 13 tháng trước.
警視庁によりますと、市川容疑者は12日にマンションの住人からファストフードの配達を依頼されましたが、配達先を間違えるなどしたため、サービスに対し低評価をつけられていました。
Theo điều tra của Cục cảnh sát Tokyo, vào ngày 12/10, nghị phạm Ichikawa đã nhận giao một đơn hàng thức ăn anh do chủ căn hộ đặt. Nhưng do các vấn đề về việc nhầm lẫn địa chỉ giao hàng, anh bị đánh giá kém về tiêu chí phục vụ.
その後、2日間にわたってこの住人のマンションの玄関のドアノブがカレーのルーのようなもので汚されたとうことです。
Sau đó, trong suốt hai ngày, tay nắm cửa tại lối vào căn hộ của cư dân này bị dính một thứ gì đó giống như nước sốt cà ri.
警視庁は、市川容疑者が低評価の腹いせに嫌がらせをしたとみていますが、取り調べに対し、「知りません。黙秘権を行使します」と容疑を否認しています。
Cục cảnh sát Tokyo xác định nghi phạm Ichikawa muốn quấy rối chủ căn hộ để trả thù khi bị đánh giá kém nhưng trong quá trình hỏi cung, nghi phạm Ichikawa đã phủ nhận tội danh của mình: “Tôi không biết gì cả. Tôi sẽ sử dụng Quyền im lặng của mình.”
新しい言葉:
住居侵入 (じゅうきょしんにゅう): Xâm nhập gia cư bất hợp pháp
ドアノブ: Tay nắm cửa
ルー : Sốt cà ri
黙秘権 (もくひけん ): Quyền im lặng
18/11/2022
名前:Triệu Quốc Huy
クラス:19J6
日本語のタイトル:【日中首脳会談】岸田総理 尖閣諸島めぐる問題などで深刻な懸念表明
ベトナム語のタイトル: HỘI NGHỊ THƯỢNG ĐỈNH NHẬT – TRUNG: THỦ TƯỚNG KISHIDA BÀY TỎ QUAN NGẠI SÂU SẮC VỀ VẤN ĐỀ QUẦN ĐẢO SENKAKU
習近平国家主席「戦略的な視点から両国の関係と未来を把握し、新時代にふさわしい日中関係を構築するつもりだ」。
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình phát biểu: “Tôi và Thủ tướng Kishida hiểu rõ mối quan hệ cũng như tương lai của hai nước từ góc độ chiến lược và dự định sẽ xây dựng mối quan hệ Nhật - Trung trên quan điểm đáp ứng yêu cầu của thời đại mới”.
岸田総理「建設的かつ安定的な日中関係の構築を、双方の努力により加速していくことが重要である」。
Về phần mình, Thủ tướng Nhật Bản Kishida bày tỏ quan điểm: “Điều quan trọng là cả hai quốc gia phải đẩy nhanh nỗ lực xây dựng quan hệ Nhật - Trung có tính xây dựng và ổn định thông qua nỗ lực của hai bên”.
会談で両首脳は「建設的かつ安定的な日中関係の構築」に向け、首脳レベルを含め、緊密に意思疎通を行っていくことで一致しました。
Tại hội nghị, hai nhà lãnh đạo hướng tới mục tiêu “xây dựng mối quan hệ Nhật - Trung mang tính xây dựng và bền vững” và nhất trí thảo luận trên phương châm hiểu biết lẫn nhau, bao gồm ở cả cấp độ lãnh đạo.
一方、岸田総理は、沖縄県の尖閣諸島をめぐる問題などで、中国による軍事的活動について深刻な懸念を表明。台湾海峡の平和と安定の重要性を改めて強調しました。
Mặt khác, Thủ tướng Kishida bày tỏ quan ngại sâu sắc về các hoạt động quân sự của Trung Quốc, trong đó có vấn đề xoay quanh quần đảo Senkaku thuộc tỉnh Okinawa. Ông cũng nhấn mạnh về tầm quan trọng của hòa bình và ổn định tại eo biển Đài Loan.
また、両首脳はロシアがウクライナで核兵器の使用を示唆していることを憂慮し、「核兵器を使用してはならず、核戦争を行ってはならない」との見解で一致しました。
Ngoài ra, hai nhà lãnh đạo bày tỏ quan ngại về việc Nga đe dọa sử dụng vũ khí hạt nhân tại Ukraine, đồng thời nhất trí quan điểm “Không sử dụng vũ khí hạt nhân và không tiến hành chiến tranh hạt nhân”.
総理周辺は「会談の手応えは上々だ」「今後は相互訪問も見据えて、対話を継続していく」などと、協議の継続に意欲を見せています。
Những ý kiến xoay quanh về cuộc đối thoại giữa hai nhà lãnh đạo như: “Cuộc hội đàm đã diễn ra thành công tốt đẹp”, “Hai quốc gia sẽ hướng tới các chuyến công du và duy trì đối thoại” thể hiện mong muốn tiếp tục các cuộc hội nghị trong tương lai.
岸田総理は、関係改善に向け「良いスタートが切れた」と述べましたが、尖閣諸島など、具体的な懸案の解決につなげられるのか、手腕が問われます。
Thủ tướng Kishida cũng cho biết thêm, hai quốc gia đã có một khởi đầu tốt trong việc cải thiện mối quan hệ, nhưng liệu tín hiệu này có thể góp phần giải quyết các vấn đề cụ thể còn đang bỏ ngỏ như vụ việc quần đảo Senkaku hay không vẫn còn là một câu hỏi lớn.
新しい言葉:
- 首脳会談 (しゅのうかいだん): Hội nghị thượng đỉnh
- 把握 (はあく): Nắm bắt, hiểu rõ
- 意思疎通 (いしそつう): Hiểu biết lẫn nhau
- 構築 (こうちく): Xây dựng
- 尖閣諸島 (せんかくしょとう): Quần đảo Senkaku
- 核兵器 (かくへいき): Vũ khí hạt nhân
- 憂慮 (ゆうりょ): Lo lắng, quan ngại
- 手腕 (しゅわん): Khả năng, năng lực
- 台湾海峡 (たいわんかいきょう): Eo biển Đài Loan
- 懸案 (けんあん): Câu hỏi bỏ ngỏ, vấn đề chưa giải quyết
16/11/2022
名前:Nguyễn Thị Thu Trang
クラス:19J8
ニュース②
o URL : https://www.youtube.com/watch?v=p8Tv5_eGZis
o 日本語のタイトル: "連続放火”か 神戸・長田区で2時間半に5件の連続不審火 倉庫3階建ての1階全焼も 15日夜
ベトナム語のタイトル: “CỐ Ý PHÓNG HỎA” – 5 VỤ CHÁY LIÊN TIẾP XẢY RA TRONG 2,5 GIỜ Ở PHƯỜNG NAGATA, KOBE
昨日午後8時20分ごろ、神戸市長田区本庄町のリサイクル業者の3階建て倉庫で、「物品が燃えている」と通報がありました。
Khoảng 8:20 tối ngày 15/11/2022, có thông báo rằng "có sản phẩm đang bị cháy" tại nhà kho ba tầng thuộc sở hữu của một công ty tái chế ở thị trấn Honjo, phường Nagata, Kobe.
火はおよそ3時間半後に消し止められましたが、1階が全焼し、外にあったリサイクル品の一部が燃えたということです。
Khoảng 3 tiếng rưỡi sau, ngọn lửa cơ bản được khống chế nhưng tầng một và một số vật dụng tái chế phía bên ngoài bị thiêu rụi.
その後も午後9時から11時の間に、半径700メートル内の4か所で、エアコンの室外機や、排水パイプなどが燃えているのが見つかりました。
Sau đó, từ 9:00 đến 11:00 tối ngày 16/11, qua kiểm tra công an phát hiện dàn nóng máy lạnh và đường ống thoát nước bị cháy tại bốn địa điểm trong bán kính 700 mét.
いずれもけが人はいませんでしたが、「不審者が火を付けている」という通報もあり、警察は連続放火の疑いもあるとみて捜査しています。
Mặc dù không có ai bị thương, những có thông tin cho biết: “Có một người khả nghi đã phóng hỏa” và cảnh sát đang điều tra vì nghi ngờ có người cố ý phóng hỏa.
新しい言葉:
倉庫(そうこ) : kho hàng
消し止める(けしとめる): dập tắt, khống chế (lửa)
室外機(しつがいき): dàn nóng của điều hoà, máy lạnh
排水(はいすい): thoát nước
放火(ほうか): cố ý gây hỏa hoạn
"連続放火”か 神戸・長田区で2時間半に5件の連続不審火 倉庫3階建ての1階全焼も 15日夜 (2022/11/16 11:55)
15日夜、神戸市長田区でおよそ2時間半の間に5件不審火があり、警察が連続放火の疑いもあるとみて調べています。15日午後8時20分ごろ、神戸市長田区本庄町のリサイクル業者の3階建て倉庫で、「物品が燃えている」と通報.....
16/11/2022
名前:Nguyễn Thị Thu Trang
クラス:19J8
ニュース①
o URL : https://www.youtube.com/watch?v=zxdbXtYCoxc
o 日本語のタイトル: 大津市 民家全焼 住人の高齢男性と連絡とれず
ベトナム語のタイトル: CHÁY NHÀ 2 TẦNG Ở THÀNH PHỐ OTSU – KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC VỚI NGƯỜI ĐÀN ÔNG 91 TUỔI
14日午後5時すぎ、大津市下阪本の住宅で近隣の住民から「黒煙が上がっている」と消防に通報がありました。
Sau 5 giờ chiều ngày 14/11/2022, một người hàng xóm đã báo với sở cứu hỏa rằng "có khói đen đang bốc lên" tại một ngôi nhà ở Shimosakamoto, thành phố Otsu.
消防車など14台が出動し、火はおよそ4時間半後に消し止められましたが木造二階建ての住宅278平方メートルが全焼しました。近隣の住宅3棟にも一部延焼したということです。
Khoảng 4 tiếng rưỡi sau khi 14 xe cứu hỏa được điều động đến, ngọn lửa mới được dập tắt nhưng ngôi nhà hai tầng bằng gỗ rộng 278 m2 đã hoàn toàn bị thiêu rụi. Ngọn lửa cũng lan một phần sang căn nhà 3 tầng bên cạnh.
警察によると火元の家は91歳の父親と60歳の娘の2人暮らしで、91歳の父親と連絡がとれていないということです。当時、娘は外出中で無事でした。
Theo cảnh sát cho biết, đám cháy được xác định tại ngôi nhà của Himoto, gồm có người cha 91 tuổi và cô con gái 60 tuổi cùng chung sống. Hiện tại vẫn chưa liên lạc được với người cha 91 tuổi. Tại thời điểm đó, cô con gái đã ra ngoài nên được an toàn.
警察と消防は男性の安否の確認を急ぐとともに火災の原因などについて詳しく調べる方針です。
Lực lượng công an và cảnh sát phòng cháy chữa cháy nhanh chóng xác nhận sự an toàn của người đàn ông và điều tra chi tiết nguyên nhân vụ cháy.
新しい言葉:
木造(もくぞう): làm bằng gỗ
火元(ひもと): nơi bốc cháy
全焼(ぜんしょう): thiêu rụi hoàn toàn
延焼(えんしょう): lửa cháy lan
大津市 民家全焼 住人の高齢男性と連絡とれず (2022/11/15 00:53)
滋賀県大津市で民家が全焼する火事があり、この家に住む高齢男性と連絡がとれておらず警察は安否の確認をすすめています。14日午後5時すぎ、大津市下阪本の住宅で近隣の住民から「黒煙が上がっている」と消防に通報が...
16/11/2022
o 日本語のタイトル:“車内に9時間”2歳女児は『熱中症』で死亡 父親が保育所に預けるのを忘れて帰宅
o ベトナム語のタイトル:''9 tiếng trên ô tô'', bé gái 2 tuổi không qua khỏi vì say nắng, người bố đã về nhà mà quên không gửi con đến nhà trẻ.
URL: https://www.youtube.com/watch?v=h39pVjPwI4o&t=8s
名前:Tạ Thu Hà -19J6
事件が発覚したのは11月12日土曜日の午後5時半ごろ。岸和田市に住む2歳の渕上惺愛ちゃんが、父親の車の中から意識のない状態で見つかり、病院で死亡が確認されました。
Vụ việc xảy ra vào khoảng 5:30 chiều thứ Bảy, ngày 12 tháng 11. Cô bé Fuchigami Seira (2 tuổi), sống tại thành phố Kishiwada, được tìm thấy trong tình trạng bất tỉnh trong xe ô tô của bố và được xác nhận đã t.ử vong tại bệnh viện.
この日、惺愛ちゃんの父親は午前8時ごろ、三人の3人の娘を車に乗せて自宅を出発し、二人を「認定こども園」に預けましたが、1人だけ「保育所」に通っている次女の惺愛ちゃんを預けるのを忘れて帰宅したということです。
Khoảng 8h sáng hôm đó, người bố chở ba bé gái đi học bằng xe ô tô. Người bố đã gửi hai bé gái tại trung tâm chăm sóc trẻ em. Nhưng ông ấy lại về nhà mà quên đưa người con còn lại là Seira đến nhà trẻ.
約9時間後、父親が保育所に迎えに行った際に「登園していない」と言われ、3列目のチャイルドシートに座った惺愛ちゃんを発見。解剖の結果、死因は熱中症だったということです。保育所では園児が連絡なく欠席した場合、保護者に連絡をすることになっていますが、当時は連絡していなかったということです。
Khoảng 9 giờ sau, khi người bố đến trường nhà trẻ đón Seira, giáo viên cho biết hôm nay cô bé không đến trường và Seira được tìm thấy trên ghế trẻ em ở hàng ghế thứ ba. Qua khám nghiệm t.ử thi cho thấy nguyên nhân tử vong là do say nắng. Tại các nhà trẻ, khi học sinh vắng mặt mà không có thông báo gì, cô giáo sẽ liên lạc cho phụ huynh nhưng tại thời điểm đó phụ huynh của Seira đã không nhận được cuộc gọi nào.
(岸和田市子育て施設課 溝端多賀子課長)「電話連絡をするのを失念、結果として失念。したつもりになっていた。ご連絡できていれば救えた命であったかと悔やまれております。この度のことは大変重いことと受け止めておりまして、ご家庭との連絡については徹底してまいりたいと考えております」
Bà Takako Mizobata, Giám đốc bộ phận tại Cơ sở Chăm sóc Trẻ em, Thành phố Kishiwada cho biết: "Chúng tôi đã quên liên lạc với phụ huynh của bé Seira và hậu quả thật đáng tiếc. Chúng tôi đã định liên lạc mà cuối cùng lại không làm điều đó. Tôi thực sự rất hối hận nếu chúng tôi liên lạc với phụ huynh của Seira, cô bé đã có thể được cứu sống. Đây là vấn đề vô cùng nghiêm trọng và chúng tôi sẽ liên lạc với gia đình bé Seira để trao đổi thật kỹ lưỡng về sự việc này.
新しい言葉:
熱中症 (ねっちゅうしょう): Say nắng
保育所 (ほいくしょ): Nhà trẻ
欠席する(けっせきする): Vắng mặt (nghỉ học)
悔やまれる (くやまれる): n hận
園児 (えんじ): Trẻ mẫu giáo
チャイルドシート: Ghế ngồi dành cho trẻ em
解剖 (かいぼう): Giải phẫu tử thi
徹底 (てってい): Triệt để, kỹ lưỡng, tới nơi tới chốn
受け止める(うけとめる): Hứng chịu, đón nhận, chấp nhận
“車内に9時間”2歳女児は『熱中症』で死亡 父親が保育所に預けるのを忘れて帰宅(2022年11月14日)
大阪府岸和田市で2歳の女の子が車の中に取り残されて死亡しました。 事件が発覚したのは11月12日土曜日の午後5時半ごろ。岸和田市に住む2歳の渕上惺愛ちゃん(2)が、父親の車の中から意識のない状態で見つ...
16/11/2022
名前:Bùi Thị Ánh
クラス:19J8
ニュース②
- URL : https://www.youtube.com/watch?v=fBjXsrgicb0
- 日本語のタイトル : 赤信号無視でパトカーから逃走 自転車の男性ひき逃げの疑い 無職の男逮捕 男性はあごを骨折の重傷
- ベトナム語のタイトル: NGƯỜI ĐÀN ÔNG TRỐN XE TUẦN TRA VÌ VƯỢT ĐÈN ĐỎ, G Y TAI NẠN RỒI BỎ TRỐN HIỆN ĐÃ BỊ BẮT GIỮ
滋賀県大津市の無職・北脇義章容疑者は、先月16日、堺区柳之町西1丁の交差点で車を運転中に赤信号を無視して自転車の男性と衝突し逃走した疑いが持たれています。
Kitawaki Yoshiaki là một người đàn ông thất nghiệp ở thành phố Otsu, tỉnh Shiga. Anh ta bị nghi ngờ đã bỏ trốn sau khi va chạm với một người đàn ông đi xe đạp tại ngã tư ở khu phố 1 Yanaginomachi Nishi, phường Sakai vào ngày 16 tháng trước. Nguyên nhân vụ va chạm là do Kitawaki đã vượt đèn đỏ khi lái xe.
男性はあごを骨折する重傷です。
Người đàn ông bị thương nặng, gãy xương cằm.
「容疑者は700メートルほど南の交差点でも信号無視をし、職務質問から逃走中、こちらで自転車をはねたということです」
“Nghi phạm vượt đèn đỏ ở một ngã tư cách đây khoảng 700 mét về phía nam và tông vào một chiếc xe đạp ở đây trong khi trốn tránh trách nhiệm.”
北脇容疑者は男性をひき逃げした後指名手配されていて防犯カメラの捜査などから犯行が特定されました。
Kitawaki bị truy nã tội gây tai nạn có thương tích cho một người đàn ông rồi bỏ trốn. Hành vi phạm tội của anh ta được làm sáng tỏ qua điều tra các camera an ninh.
北脇容疑者は調べに対し「信号無視して止められてパトカーから逃げるために事故をした」と容疑を認めています。
Kitawaki thừa nhận với cảnh sát rằng anh ta đã gây tai nạn để trốn xe tuần tra sau khi bị chặn lại vì vượt đèn đỏ.
新しい言葉:
無視する: Phớt lờ
衝突する: Va chạm
あご: Cằm
ひき逃げ: Gây tai nạn có thương tích rồi bỏ chạy
指名手配する: Truy nã
捜査する: Điều tra
赤信号無視でパトカーから逃走 自転車の男性ひき逃げの疑い 無職の男逮捕 男性はあごを骨折の重傷 (2022/11/16 15:50)
10月、堺市の路上で車を運転中にパトカーの追跡から逃走し、自転車の男性をひき逃げした疑いで無職の男が逮捕されました。滋賀県大津市の無職・北脇義章容疑者(67)は、0月16日、堺区柳之町西1丁の交差点で車を運転中に.....
16/11/2022
名前:Bùi Thị Ánh
クラス:19J8
ニュース①
URL : https://www.youtube.com/watch?v=ePN4tvb4Y9o
日本語のタイトル : ロート製薬「メラノCC美容液」の偽物を販売した中国籍の女逮捕 一見“本物”も有効成分は全く入らず
ベトナム語のタイトル: NGƯỜI PHỤ NỮ TRUNG QUỐC BỊ BẮT VÌ BÁN SERUM CC MELANO GIẢ
医薬品医療機器法違反などの疑いで逮捕されたのは、埼玉県に住むフウ・ニサイ容疑者です。
Nghi phạm bị bắt do bị nghi ngờ vi phạm Luật về Dược phẩm và Thiết bị Y tế là Fu Nisai sống ở tỉnh Saitama.
フウ容疑者は、ロート製薬の「メラノCC美容液」の偽物5本を大手フリマサイトで大阪府内の女性2人に合わせて5400円で販売した疑いが持たれています。
Fu bị nghi ngờ đã bán 5 chai serum bản nhái của “Serum CC Melano” do Công ty Dược phẩm Rohto cung cấp cho hai phụ nữ ở tỉnh Osaka với tổng số tiền là 5400 yên qua một ứng dụng mua bán đồ cũ nổi tiếng.
一見すると本物と違いはないように見えますが、警察が中身を鑑定したところビタミンCなど「メラノCC」の有効成分は入っていなかったということです。
Những chai serum hàng giả thoạt nhìn không khác gì hàng thật. Nhưng khi cảnh sát kiểm tra thành phần thì phát hiện chúng không chứa các hoạt chất của “Melano CC” như vitamin C.
本物だと思い購入した女性は、関西テレビの取材に対し、「肌に異変を感じた」と訴えます。
Một người phụ nữ mua phải hàng giả vì nghĩ đó là hàng thật đã trả lời phỏng vấn với đài Kansai TV rằng cô ấy cảm thấy làn da của mình có gì đó không ổn.
「目の下は皮膚が薄いのでめちゃくちゃ赤くなったんですよ。こんなことあるんだな、みたいな」
“Vùng da dưới mắt của tôi rất mỏng nên nó bị ửng đỏ lên. Tôi nghĩ đó là tác động serum”.
調べに対し、フウ容疑者は「頼まれて配送しただけです。偽物とは知りませんでした」と容疑を否認しています。
Fu đáp lại cuộc điều tra và phủ nhận các cáo buộc: “Tôi chỉ giao hàng theo yêu cầu. Tôi không biết đó là hàng giả”.
新しい言葉:
医薬品医療機器法: Luật về Dược phẩm và Thiết bị Y tế
容疑者: Nghi phạm
美容液: Serum
偽物: Hàng giả
鑑定する: Thẩm định
有効成分: Hoạt chất
皮膚: Da
否認する: Phủ nhận
ロート製薬「メラノCC美容液」の偽物を販売した中国籍の女逮捕 一見“本物”も有効成分は全く入らず (2022/11/16 11:47)
ロート製薬の「メラノCC美容液」の偽物を販売した疑いで中国籍の女が逮捕されました。偽物を使用した人は、肌の異変を訴えています。医薬品医療機器法違反などの疑いで逮捕されたのは、埼玉県に住むフウ・ニサイ容疑....
16/11/2022
名前:Đinh Thị Trang
クラス:19J8
URL : https://www.youtube.com/watch?v=J9hbykHLWec
日本語のタイトル:木造住宅が全焼 1階には美容室 隣接住宅にも延焼か けが人なし 堺市・東区
ベトナム語のタイトル:TẠI PHƯỜNG HIGASHI THÀNH PHỐ SAKAI, MỘT CĂN NHÀ GỖ BỊ CHÁY RỤI, TẦNG 1 LÀ TIỆM CẮT TÓC, LỬA CHÁY LAN SANG NHÀ LIỀN KỀ VÀ KHÔNG CÓ AI BỊ THƯƠNG
密集した住宅街で真っ赤な炎が広がっています。
Ngọn lửa đỏ rực đang lan rộng trong khu dân cư đông đúc.
午前10時半ごろ、堺市東区野尻町で「建物の2階部分のガラスが割れて煙がかなり出ている」と近くに住む女性から消防に通報がありました。
Khoảng 10:30 sáng, tại thị trấn Nojiri, phường Higashi, thành phố Sakai, một người phụ nữ sống gần đó đã báo với cơ quan cứu hỏa rằng "Kính trên tầng hai của tòa nhà bị vỡ và rất nhiều khói đang bốc lên."
火は1時間ほどでほぼ消し止められましたが、木造2階建て住宅120平方メートルが全焼し、西側と南側の住宅も焼けたということです。
Ngọn lửa gần như đã được dập tắt trong vòng một giờ, nhưng căn nhà gỗ 2 tầng rộng 120 mét vuông đã bị thiêu rụi và cháy lan sang cả những ngôi nhà ở phía tây và phía nam.
警察によると全焼した建物の一階には美容室が入っていましたが、客はおらずケガ人はいないということです。
Theo cảnh sát, tầng 1 của căn nhà bị thiêu rụi là tiệm cắt tóc nhưng không có khách và không có ai bị thương.
警察や消防が出火原因を調べています。
Cảnh sát và lực lượng cứu hỏa đang điều tra nguyên nhân vụ cháy.
新しい言葉:
木造住宅 (もくぞうじゅうたく): nhà gỗ
全焼 (ぜんしょう): thiêu trụi hoàn toàn
隣接 (りんせつ): liền kề
延焼 (えんしょう): lửa cháy lan
住宅街 (じゅうたくがい): khu dân cư
美容室 (びようしつ): nơi làm đẹp; tiệm cắt tóc
木造住宅が全焼 1階には美容室 隣接住宅にも延焼か けが人なし 堺市・東区 (2022/11/16 15:51)
16日朝、堺市東区で木造2階建て住宅が全焼する火事がありました。この火事でけが人はいません。密集した住宅街で真っ赤な炎が広がっています。午前10時半ごろ、堺市東区野尻町で「建物の2階部分のガラスが割れて煙がか...
16/11/2022
名前:Đinh Thị Trang
クラス:19J8
URL : https://www.youtube.com/watch?v=kfuC1bpbtms
日本語のタイトル:人気ラーメン店「もっこす」運営の会社社長を逮捕 ベトナム留学生を"法定上限”超えて違法に働かせた疑い
ベトナム語のタイトル:GIÁM ĐỐC CÔNG TY ĐIỀU HÀNH QUÁN MÌ RAMEN NỔI TIẾNG "MOKKOSU" BỊ BẮT VÌ NGHI NGỜ VI PHẠM PHÁP LUẬT, ĐỂ DU HỌC SINH VIỆT NAM LÀM VIỆC "QUÁ GIỜ QUY ĐỊNH"
「もっこすフーズ」の代表取締役、内田阿ソ彦容疑者(43)は、今年4月から約5カ月間、ベトナム国籍や中国国籍の留学生3人を法定上限の週28時間をこえて働かせた疑いが持たれています。
Ông Asohiko Uchida (43 tuổi), giám đốc đại diện của Mokkosu Foods, bị nghi ngờ để 3 du học sinh nước ngoài mang quốc tịch Việt Nam và Trung Quốc làm việc quá 28 giờ một tuần theo quy định của pháp luật trong khoảng 5 tháng kể từ tháng 4 năm nay.
警察によると、タイムカードを留学生1人につき2枚作成し、使い分けることで、労働時間が法定上限に収まるように装っていたとみられ、実際には週50時間を超えることもあったということです。
Theo cảnh sát, có vẻ như bằng cách làm hai thẻ chấm công cho mỗi du học sinh và sử dụng một cách riêng biệt, nên số giờ làm việc vẫn nằm trong giới hạn quy định. Nhưng trên thực tế, đã có lúc giờ làm việc vượt quá 50 giờ một tuần.
警察は、内田容疑者の認否を明らかにしておらず、余罪についても捜査する方針です。
Cảnh sát chưa làm rõ liệu nghi phạm Uchida có thừa nhận hay chối bỏ tội danh trên, và đang có kế hoạch điều tra các tội danh khác.
新しい言葉:
逮捕 (たいほ): bắt giữ
違法 (いほう): vi phạm pháp luật
代表取締役 (だいひょうとりしまりやく): giám đốc đại diện
容疑者 (ようぎしゃ): người bị tình nghi
国籍 (こくせき): quốc tịch
タイムカード: thẻ chấm công
認否 (にんぴ): thừa nhận và không thừa nhận
余罪 (よざい): tội danh khác
人気ラーメン店「もっこす」運営の会社社長を逮捕 ベトナム留学生を"法定上限”超えて違法に働かせた疑い (2022/11/16 11:46)
神戸の人気ラーメン店「もっこす」を運営する会社の社長が、外国人留学生を違法に働かせた疑いで逮捕されました。「もっこすフーズ」の代表取締役、内田阿ソ彦容疑者(43)は、今年4月から約5カ月間、ベトナム国籍や.....
16/11/2022
その名も「空飛ぶ猟犬」で獲物追う 高齢化・猟師不足「ドローン」で解決 ライフルを手に…狩猟解禁15日
”DRONE CHÓ SĂN TRÊN KHÔNG” LÀ GIẢI PHÁP CHO TÌNH TRẠNG GIÀ HÓA DÂN SỐ VÀ THIẾU THỢ SĂN Ở THÀNH PHỐ FUKUCHIYAMA
Dịch thuật: Nguyễn Phương Chi 19J8
午前10時、福知山市では8人の猟師がライフル銃を手に集まりました。
Ngày 15/11 vào 10 giờ sáng, 8 thợ săn tập trung tại thành phố Fukuchiyama với s.ú.n.g trường trên tay.
「銃を構えて確認するのではなしに、シカかイノシシか確認をしてから構えて発射をする」京都府では、今年6月、シカなどを駆除していた際に誤って猟友会の男性が撃たれ、死亡する事故も起きており、初日は念入りに安全確認をして山に入りました。
Ở tỉnh Kyoto, một người đàn ông trong câu lạc bộ săn b.ắ.n đã vô tình bị b.ắ.n c.h.ế.t khi đang tiêu diệt hươu và các loài động vật khác vào tháng 6 năm nay. Vì vậy, vào ngày đầu tiên, chúng tôi đã kiểm tra cẩn thận và đảm bảo an toàn trước khi vào núi.
そして福知山市の猟友会が去年から始めたのがドローンを使った猟です。
Ngoài ra, một câu lạc bộ săn b.ắ.n ở thành phố Fukuchiyama đã bắt đầu săn b.ắ.n bằng drone vào năm ngoái.
【福知山猟友会 下元照男会長】
「上空から犬の鳴き声を流すということで『空飛ぶ猟犬』。追い込みをして、ハンターの待っているところで仕留める」
Ông Teruo Shimomoto, chủ tịch câu lạc bộ săn b.ắ.n Fukuchiyama cho biết: “’Chó săn trên không’ là drone bay trên không phát ra tiếng chó sủa. Sau đó drone đuổi theo con mồi và đợi người thợ săn kết liễu con mồi.”
京都府内ではシカやイノシシによる農作物の被害が相次いでいますが高齢化によって猟師は減ってきており、猟犬の代わりにドローンを使用することで、なるべく体力を使わず、少ない人数での猟が可能になるということです。
Ở tỉnh Kyoto, hươu và lợn rừng liên tiếp phá hoại mùa màng nhưng số lượng thợ săn đang giảm do già hóa dân số. Và sử dụng drone thay vì chó săn để săn b.ắ.n sẽ ít tốn sức lực hơn và cần ít người hơn.
【福知山猟友会 下元照男会長】
「今日は残念ながら海でいうボウズ(収穫無し)ということですので、これを教訓に次また頑張りたいと思います」
Ông Teruo Shimomoto, chủ tịch câu lạc bộ săn b.ắ.n Fukuchiyama cho biết: “Thật không may vì hôm nay chúng tôi không có chiến lợi phẩm nhưng chúng tôi sẽ rút kinh nghiệm và cố gắng hết sức vào lần sau.”
福知山猟友会では来年2、3月ごろまで猟をするということです。
Câu lạc bộ săn b.ắ.n Fukuchiyama sẽ săn b.ắ.n cho đến khoảng tháng 2 hoặc tháng 3 năm sau.
新しい言葉:
猟犬 (りょうけん): Chó săn
獲物 (えもの): Con mồi
猟師 (りょうし): Thợ săn
ドローン: Drone (UAV – Unmanned Aerial Vehicle) là các loại phương tiện bay hay máy bay không người lái, máy bay có điều khiển từ xa và không có sự hiện diện của con người ở bên trong buồng lái. Drone có thể bao gồm nhiều loại với kích thước, hình dạng và đảm nhiệm nhiều vai trò khác nhau (Theo Cục quản lý hàng không liên bang Mỹ (FAA))
ライフル: S.ú.n.g trường
狩猟 (しゅりょう): Săn b.ắ.n
銃を構える (じゅうをかまえる): Cầm s.ú.n.g ở tư thế sẵn sàng ngắm b.ắ.n
発射 (はっしゃ): B.ắ.n, phóng
駆除 (くじょ): Tiêu diệt
相次ぐ (あいつぐ): Liên tiếp
仕留める (しとめる): Kết liễu