Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy

Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy

Share

Thủy Akimi
15 năm kinh nghiệm biên phiên dịch Nhật Việt, MC song ngữ, dịch cabin hội thảo - hội nghị. Liên hệ công việc: 038-835-8889

Photos from Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy's post 17/01/2026

KHAI GIẢNG KHOÁ BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬT 2026

Lộ trình lớp Biên phiên dịch BPD001

Khai giảng: 18/01/2026 (Tối mai, chủ nhật)
Lịch học Video: Tự do theo thời gian cá nhân
Lịch học zoom: Tối CN hàng tuần, 18:30 - 20:30 (học trong 3 tháng, dành cho khoá VIP)

Bạn quan tâm inbox page để đăng ký ạ.

17/01/2026

5 CÁCH ĐỂ CÓ JOB DỊCH DẠO

Rất nhiều bạn muốn trở thành phiên dịch nhưng không biết bắt đầu từ đâu, mà các bạn không biết phải kiếm việc từ đâu. Học trong trường lớp có giúp các bạn bắt đầu công việc được luôn hay không?

Câu trả lời là rất khó.

Bởi vì, nghề dịch là nghề càng làm càng giỏi nên càng đi dịch nhiều thì càng va vấp, trình độ càng tăng lên.

Nhưng muốn làm mà không biết tìm job ở đâu? Ai cần? Ai sẽ thuê mình, trả tiền cho mình để mình thực hành đây? Bài viết này sẽ giúp các bạn tìm ra câu trả lời. Còn có job hay không, tùy thuộc vào hành động của bạn.

1. Đăng ký làm thành viên của https://www.freelensia.com.

Đây là trang web của một anh phiên dịch Anh – Nhật super giỏi ở Hà Nội thì phải.

Một số bạn của mình đã là thành viên ở đây và thi thoảng nhận được job dịch.
Việc của bạn là trở thành thành viên và điền thông tin profile, kinh nghiệm của mình vào cùng với 1 video quay mình nói tiếng Nhật thật trôi chảy, ấn tượng. Và rồi, đợi job tới 😀 Nhưng có vẻ gần đây, job từ nguồn này ko còn nhiều nữa, bạn hãy làm thử nhiều cách khác nhau nhé.

2.
Lên google search thông tin “Biên phiên dịch tiếng Nhật” sẽ thấy rất nhiều công ty cung cấp dịch vụ đó hiện lên.

Hãy mạnh dạn liên hệ với họ và gửi 1 CV chỉn chu, ghi rõ đầy đủ kinh nghiệm để xin ứng tuyển làm CTV ruột của họ khi họ có job phiên dịch.

Đây là cách mình làm 10 năm trước và bây giờ vẫn rất hiệu quả nha.

Tuy nhiên, các cty này có khá nhiều CTV rồi, nếu muốn có job thì chịu khó push họ và trình bày kinh nghiệm, kỹ năng thật hấp dẫn.

3.
Vào các group, cộng đồng về Biên Phiên dịch tiếng Nhật trên facebook.
Trên này cũng thỉnh thoảng có job nhưng thường là job giá rẻ vì có thể họ ko tìm được người khác do giá cao nên mới lên đây.

Một là giá rẻ, 2 là job cũng ko chất lượng lắm, tức là không học được nhiều lắm. Nhưng nếu bạn là người mới bắt đầu thì ko sao cả, hãy đi với bất cứ job nào.

Ngày xưa mình còn xung phong để được đi dịch miễn phí với mục đích là học hỏi, luyện tập thôi.

Đến giờ, chính những mối quan hệ ngày xưa ấy đã giúp mình có được nhiều kết nối hiệu quả.

4. Xây dựng hình ảnh cá nhân với thương hiệu mình muốn.

Ở đây chính là thương hiệu một phiên dịch viên tiếng Nhật.

Giờ đây internet và SNS phát triển đến nỗi người ta tìm mọi thứ trên mạng, trên facebook.

Nếu bạn xây dựng hình ảnh mình là một phiên dịch thì một ngày đẹp trời nào đó, sẽ có người inbox hỏi bạn có thể đi dịch sự kiện ABC được ko rồi nhờ bạn gửi báo giá.

Đây là cách nhanh nhất để nhiều người lạ có nhu cầu sẽ tìm đến mình.

5. Cách cuối cùng, hãy “follow” những phiên dịch tiếng Nhật giỏi nhất của Việt Nam. Các anh chị sẽ có lúc cần các em kohai đi cùng sự kiện nào đó cần nhiều phiên dịch hoặc sẽ có lúc các anh chị bận, đó là lúc cơ hội cho bạn.

Nhưng có thể khi có jobs thì rất nhiều người sẽ apply và cơ hội bạn được chọn lại ít.

Bạn sẽ có cơ hội nếu như đó là công việc khó, cần phải test trình độ và bạn giỏi nên bạn được chọn.

Hoặc hai là bạn là người nhanh chân, bạn là người có ấn tượng với các anh chị.

Điều 2 thật khó làm nếu bạn chỉ là một follower bình thường.

Vì vậy, cách của mình là hãy trở thành học viên của anh chị nếu các anh chị có mở khóa học.

Và hãy là học viên giỏi nhất lớp hoặc tích cực nhất lớp, nghiêm túc nhất lớp để tạo ấn tượng với các anh chị.

Đến khi có jobs thì yên tâm là, bạn sẽ được gọi thôi. Nhớ nhé, phải tạo ấn tượng bằng sự nghiêm túc, chăm chỉ, học giỏi, kỹ năng tốt chứ không phải chỉ đăng ký học không thôi đâu.

Như vậy là mình đã giới thiệu 5 cách cực kỳ hiệu nghiệm để kiếm job dịch dạo tiếng Nhật.

Dù cách nào đi nữa, có một điều cực kỳ quan trọng để bạn được người ta nhờ lâu dài và ko phải mất công lần nào cũng mò đi kiếm việc, đó là: Chăm chỉ luyện tập, trau dồi hàng ngày để thật giỏi. Khi cơ hội đến là người ta ấn tượng về bạn và khi cần là sẽ nhớ tới bạn luôn.

PS: chăm chỉ luyện tập, cơ hội sẽ tới.

13/01/2026

TỰ HỌC (repost)

Thình thoảng mình vào messenger của page Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy xem tin nhắn học viên.

Hôm trước đọc được tin nhắn như này.


- Chị ơi em chưa có biết tí gì về IT thì học có được ko?

Admin: Khoá học này dành cho các bạn chưa biết về IT cũng có thể học được. Khoá học đc thiết kế 2 phần: Lý thuyết và thực hành… theo trình tự một dự án IT nên rất dễ hiểu. Có nhiều bạn chưa có kinh nghiệm IT đã học và tìm kiếm được công việc tốt rồi đó em… bla blo

- Chị ơi nhưng em tự học kém lắm, em cũng hơi lười học thì có học đc ko?

May mà admin chưa trả lời, mình inb luôn bảo ad dừng tư vấn, trả lời lịch sự rồi thôi luôn nhé.

Đã ko tự học được xong lại còn lười thì ko hiểu bạn kỳ vọng điều gì :((
Mà ko phải chỉ một bạn, ít nhất mình thấy có tới 3-4 bạn từng hỏi như vậy về khoá học IT Comtor.

Nếu muốn chuyển đổi công việc, muốn có mức thu nhập cao thì ít nhất bạn phải biết học, biết nâng cấp bản thân chứ ko ai học hộ bạn được. Thức ăn bày sẵn rồi, bạn trả tiền mua thức ăn thì bạn cố gắng tự ăn, tự thưởng thức mới thấy cái ngon của nó. Chứ ko ai nhờ được người khác ăn hộ hay tiêu hoá thức ăn hộ được.

Những học viên như vậy dù có đki mình cũng ko nhận, vì có vào học thì cũng ko hiệu quả thành ra lãng phí cho bạn và ảnh hưởng tới mình.

Thế nên ngày xưa cứ nghe các thầy cô bảo “kỹ năng tự học là quan trọng nhất”, mình chẳng hiểu lắm và nghĩ là cứ làm quá lên. Ai mà chả đang tự phải học đây. Gì mà phải gọi là kỹ năng!

Nhưng “tự học” ở đây ko chỉ đơn thuần là tự mình học mà còn là chủ động mày mò, đào sâu kiến thức. Người nào mà chủ động đào sâu được thì hiểu sâu nên rất yêu thích việc học, thích khám phá điều mới và enjoy với quá trình học hỏi của mình.

Bản thân mình bây giờ cũng khá xì trét trong việc rèn con kỹ năng tự học vì ngày xưa ko tìm hiểu kỹ về nuôi dạy con, cứ nghĩ cho chúng nó chơi nhiều, tự do tìm hiểu, tự do làm điều chúng nó thích để có tuổi thơ mới là tốt.

Nhưng giờ tiếp xúc nhiều mẹ giỏi con giỏi mới biết như thế là ko đúng. Là sai.
Giáo dục sớm là điều quan trọng, ngay khi bước vào độ tuổi đi học, thậm chí là sớm hơn, phải rèn cho con ngay tính tự giác, tự học thì lên các lớp lớn hơn mình mới nhàn và tương lai chúng nó mới nhàn được.

Giờ mình đang phải làm lại nên rất vất. Các bố mẹ nào đang có con nhỏ hãy tìm hiểu thật kỹ để rèn cho con.

Còn những bạn đã trưởng thành rồi, các bạn cũng hãy tự học lại kỹ năng tự học đi, nếu muốn có sự thay đổi trong công việc hay cuộc sống. Tài nguyên học thì sẵn lắm rồi.

Photos from Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy's post 13/01/2026

Seminar 15.1

dành cho các bạn quan tâm tới tình hình tuyển dụng nhân sự tiếng Nhật tại Việt Nam cũng như các bí kíp để có thể kiếm được công việc tốt!

Mời các bạn đăng ký ạ.

11/01/2026

Sự kiện talk show “Chuyện phiếm cuối năm” của 4 phiên dịch hôm nay đã thành công vượt ngoài mong đợi.

Mình để tạm video này và đi ngủ đã. Hẹn các bạn ngày maiii

03/01/2026

MÌNH ĐÃ TRỞ THÀNH PHIÊN DỊCH NHỜ PHƯƠNG PHÁP NÀY

Lần đầu tiên mình nghe tới khái niệm phiên dịch cabin là hồi sinh viên năm thứ hai ngành Nhật Bản học.

Khi đó, mình nghe thấy hai người bạn cùng lớp đại học của mình nói với nhau là “chị kia là phiên dịch cabin, đỉnh quá”.

Mình không hiểu phiên dịch cabin là gì, khi hỏi các bạn thì được trả lời là “đó là trình độ đỉnh cao của nghề phiên dịch”.

Nghe được vậy, mình đặt luôn đó là một mục tiêu mà mình phải trở thành khi theo đuổi con đường này.

Rồi trong giờ học của cô giáo mà mình rất yêu quý và ngưỡng mộ, cô bảo: hãy chép tay và đọc to tất cả mọi thứ tiếng Nhật mà các bạn được học, để tăng phản xạ nói tiếng Nhật.

Trước đó, mình vinh dự được một lần đi ăn cùng cô và một số thầy cô người Nhật. Do ngày hôm ấy cô nhờ sinh viên dẫn mấy người Nhật đi tham quan phố cổ và mình là người đã xung phong đầu tiên để làm công việc này.

Thế rồi buổi tối đi ăn tại một nhà hàng rất nhiều đồ ăn Việt Nam rất ngon. Mình không nhớ tên nhà hàng nữa nhưng là một nhà hàng ở khu Nguyễn Du, Trần Nhân Tông.

Với một sinh viên thường xuyên ăn cơm bụi, tình nguyện dẫn thầy cô người Nhật đi chơi một ngày mà buổi tối được ăn nhà hàng toàn món ngon thì là một phần thưởng rất lớn.

Cô giáo mình và các thầy cô người Nhật nói chuyện với nhau rất rôm rả, còn mình thì chỉ ngồi thưởng thức đồ ăn vì vừa không biết nói gì vừa chưa đủ trình độ để tham gia vào câu chuyện.

 rồi sau đó cô về trước,  mình ở lại thì được nghe các thầy cô người Nhật nhận xét về cô bằng các mĩ từ như 天才、上品…

 vì vậy, kể từ ngày hôm đó,  mình rất tập trung trong giờ học của cô và nuốt từng lời cô nói.  Bởi mình muốn bắt chước để được giống như cô.

Khi cô bảo chép tay và đọc to liên tục mọi thứ là mình làm theo mà ko cần lý do.

Mình cứ làm như vậy với 25 bài học trong sách Minna. Rồi những file nghe kèm sách, mình cũng nghe đi nghe lại rồi nói theo, nhại theo đến mức thuộc lòng.

Mình tranh thủ mọi lúc để làm đi làm lại công việc nhàm chán đó mà không hề cảm thấy nhàm chán một chút nào. 

Buổi trưa hay buổi tối, mình ăn cơm vội vàng để được ngồi vào bàn học luyện nói luyện đọc.
Rồi có bất cứ công việc nào mà được tiếp xúc với người Nhật là mình đều xung phong làm.

Sau đó, để luyện được khả năng giao tiếp tiếng Nhật nhiều hơn mình đã nhờ một người bạn cài cho 10 bộ phim Nhật hot hit thời bấy giờ như Mộ đom đóm, Một lít nước mắt…

Không cần biết đấy là phim về đề tài gì, chỉ cần biết đó là phim của Nhật là mình xem đi xem lại rồi bắt chước nói theo.

Rồi sau này khi đi làm, internet phổ biến hơn. Mình lên YouTube để nghe các bài chia sẻ về chủ đề phát triển bản thân bằng tiếng Nhật.

Mình cũng làm theo cách như ngày xưa đã từng làm. Mình viết lại những câu tiếng Nhật hay, những cách nói rất Nhật rồi đọc to nhiều lần cho thuộc. Hoặc thỉnh thoảng có những đoạn nghe giọng nữ tiếng Nhật rất hay là mình bắt chước để nói theo.

Cứ như vậy, mình làm đi làm lại và bất ngờ là, khi gặp người Nhật thực tế mình có thể phản xạ tiếng Nhật một cách rất nhanh chóng. Mình không mất thời gian, nghĩ bằng tiếng Việt rồi dịch sang tiếng Nhật xong mới nói như trước nữa.

Rồi khi giao tiếp với người Nhật, mình thấy họ nói câu nào vui vui hoặc thú vị là mình lại ghi lại, rồi đến khi gặp người Nhật khác mà cùng tình huống giống như trước, mình lại nói lại câu mà mình đã học được trước đó.

Cứ thế, mình được khen là nói tiếng Nhật tự nhiên. Mình vui lắm. Tất cả là nhờ cách học viết ra, đọc to và bắt chước từ chính những người Nhật.

Sau này mình mới biết phương pháp đó cũng chính là phương pháp shadowing.

Rồi khi trở thành phiên dịch, mình cũng áp dụng phương pháp này bằng các video khó hơn. Mình nghe rồi nói lại đồng thời. Sau đó mình lại nghe và dịch lại đồng thời.

Làm như vậy, ở cuối cùng mình đã đạt được mục tiêu đạt được ước mơ trở thành phiên dịch cabin.

Bạn hoàn toàn có thể bắt đầu ngay để luyện trở thành phiên dịch tiếng Nhật hoặc luyện để cải thiện khả năng giao tiếp của mình bằng chính chiếc điện thoại có internet của bạn.

YouTube và podcast là hai nguồn có rất nhiều bài nói hay bạn vừa có thể luyện shadowing và học luôn kiến thức, tư duy từ chính những bài nói đó.

Nếu bạn chưa biết cách tìm các bài nói theo chủ đề hoặc trình độ phù hợp, bạn có thể thử dùng app Corodomo. Đây là một ứng dụng do các bạn trẻ người Việt phát triển mà mình mới biết.

Và mình đã sử dụng thử, rất tiện và hữu ích cho nhu cầu của người học tiếng Nhật muốn nâng cao khả năng giao tiếp và phiên dịch.


Ứng dụng có chia theo chủ đề, theo trình độ, có ngắt câu nên thuận tiện cho cả chép chính tả và nhắc lại.
Trong kho tài liệu  có rất nhiều video hay, mình thích nhất các video về chủ đề phát triển bản thân hoặc các video của những người nổi tiếng chia sẻ kinh nghiệm thành công.

À mình thấy còn có chức năng nhúng, tức là nếu bạn thích video nào trên YouTube bạn có thể nhúng link vào app, app sẽ tạo phụ đề tiếng Nhật và có dịch tiếng Việt rồi ngắt câu để bạn luyện theo video bạn chọn luôn.

Ngoài ra, còn có cả chức năng luyện phát âm giống app Elsa nhưng hình như chức năng phát âm thì có mất phí.

Tóm lại là, nguồn tài liệu thì rất nhiều. Bạn có thể học trực tiếp trên YouTube hay Podcast, hoặc dùng app nào bạn thấy phù hợp để học. Nhưng điều quan trọng nhất đó là bạn cần có mục tiêu đủ lớn để quyết tâm và kiên trì thực hiện.

Giả sử như năm 2026, mục tiêu của bạn là tăng mức thu nhập từ 20 lên 30tr/tháng hay 30 lên 50tr thì bạn biết mình cần phải nâng cao những kỹ năng gì. Và nếu khả năng tiếng Nhật là một trong những điều giúp bạn nâng cao thu nhập thì bạn sẽ quyết tâm làm nó.

Tin mình đi, bạn kiên trì luyện như mình hướng dẫn ở trên ít nhất ba tháng, đều đặn hằng ngày thì chắc chắn khả năng giao tiếp tiếng Nhật của bạn sẽ tăng đến mức bất ngờ đấy.

Chờ đón một năm mới với kết quả mới của bạn ❤️❤️❤️

PS:  hình ảnh ứng dụng Corodomo mình để ở dưới comment. 

Photos from Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy's post 30/12/2025

Chào 2026 với một phiên bản mới cả về bản thân mình và các sản phẩm khoá học

Khoá Biên phiên dịch của mình đã update sang phiên bản mới để phù hợp hơn và cung cấp nhiều giá trị hơn với bạn.

Từ năm nay, mình hợp tác với Riki để đồng hành sát sao hơn, giúp bạn đạt được kết quả cao nhất trên con đường trở thành phiên dịch tiếng Nhật hay nhân sự làm việc bằng tiếng Nhật trong công ty Nhật.

Khoá đầu tiên theo phiên bản mới này sẽ khai giảng vào 18.1 với 2 lựa chọn: Khoá thường và khoá VIP.

Hình thức học: qua Video kết hợp online.
Mình sẽ vào Zoom định kỳ 1 tháng 1 lần để chia sẻ thêm các kỹ năng biên phiên dịch, kỹ năng làm việc với người Nhật giúp bạn được đánh giá cao trong công việc.

Chi tiết mời bạn tham khảo ảnh dưới và link đăng ký ở comment ạ.

Photos from Phiên dịch tiếng Nhật cùng Vũ Thu Thủy's post 29/12/2025

26.12.2022: ngày sinh nhật ko có ai rủ đi ăn trưa, chồng bận việc. Vừa cô đơn vừa mông lung về sự nghiệp, muốn làm gì đó mà chưa biết bắt đầu từ đâu.

Mình gọi điện cho đứa em họ là bác sỹ da liễu, đã từng học khoá Egle Camp của Phạm Thành Long và rất thành công. May quá nó rảnh nên đi ăn trưa với mình ngày sinh nhật.

Mình hỏi nó là: chị có nên học khoá nọ khoá kia ko, c muốn phát triển 1 business cho riêng mình.

Nó bảo: việc c cần nhất bây giờ là LÀM LÀM LÀM. Làm thứ chị giỏi nhất. Cần chỉ gì thì hỏi em.

Và đó là khởi nguyên cho sự ra đời của Akimi Japanese.

26.12.2023: chỉ 1 năm sau.
Akimi đã có cả trăm học viên và tuyển sinh rất nhanh chóng. Đúng ngày sinh nhật, cuốn sách đầu tiên “Tôi đã trở thành PHIÊN DỊCH CABIN như thế nào” xuất bản.

Một sinh nhật rực rỡ và tự hào về bản thân đã dám làm.

Rồi chưa đầy 1 năm đã bán hết và tái bản sau đó.

26.12.2024: mẹ vừa mất được mấy tháng. Sinh nhật cô đơn nhất cuộc đời. May mắn có Zót trong bụng. Thời gian này sống chậm hơn, nghỉ ngơi và nhìn lại.

Nhưng trước đó vào tháng 10, đã xuất bản 2 cuốn sách khác là “Tự học IT Comtor” và “Tự học giao tiếp tiếng Nhật bằng phương pháp shadowing”.

Có 2 khoá học: BPD và IT Comtor với lượng học viên gấp 3 năm trước.

26.12.2025:

Và sinh nhật năm nay, mình đã rõ ràng về con đường mình đi và có quyết định hợp tác để thực hiện các dự án khoá học mới của mình.

Những ngày gần sinh nhật là những ngày năng lượng cao nhất để đặt mục tiêu và kế hoạch cho tuổi mới ❤️Mình đã trưởng thành hơn và biết cách tạo niềm vui ngày đặc biệt cho mình 😇

28/12/2025

NẾU CHƯA NGHE NÓI TIẾNG NHẬT TỐT, THÌ ĐẤY LÀ VIỆC QUAN TRỌNG NHẤT BẠN CẦN TẬP TRUNG

Hiện nay, AI và các công cụ dịch thuật đã rất phát triển rồi, cv biên dịch giảm đi rất nhiều nhưng cv phiên dịch vẫn đang là nhu cầu.

Bởi phiên dịch ko đơn thuần là truyền tải mà còn là sự giao tiếp giữa con người với nhau, là sự thấu hiểu về văn hoá và cách làm việc của 2 bên để cùng hợp tác, đưa ra giải pháp tốt nhất cho khách hàng của mình.

Thực tế, các cty khi tuyển dụng cũng đánh giá cao các ứng viên có khả năng nghe nói, khả năng dịch họp.

Đặc biệt là trong các cty IT, nếu khả năng nghe nói - dịch họp tốt thì mức thu nhập của bạn chắc chắn cao hơn và cơ hội công việc tốt hơn những bạn chỉ có thể biên dịch.

Vì vậy, trước khi có thể dịch tốt, giao tiếp tốt, bạn hãy luyện tập để khả năng nghe nói - kaiwa của mình thật nhuần nhuyễn, thành thạo đã. Luyện tập kiểu shadowing sẽ giúp bạn cải thiện khả năng nghe nói, phát âm và diễn đạt.

Đây luôn là phương pháp xuyên suốt trong khoá học của mình và yêu cầu học viên duy trì và hình thành như một thói quen.

Rất nhiều bạn nhờ kiên trì thực hành mà khả năng nói tiến bộ vượt bậc, dịch họp cải thiện, tự tin hơn trong công việc.

Trong khoá học, mình cung cấp các bài nói dễ nghe, dễ hiểu để bạn làm quen dần mà ko bị nản cũng như file nghe trong các cuộc họp dựa trên tình huống thực tế để bạn dễ hình dung công việc trong tương lai.

Nếu quyết tâm cải thiện khả năng kaiwa của mình, bạn có thể thử sức với App “Ganbatte shadowing” để thực hành theo pp shadowing xem sao nhé. Mình để hình ảnh App ở comment để các bạn thử.

26/12/2025

3 lý do bạn luyện tập Shadowing chưa hiệu quả

Nhiều bạn tìm đến khoá học biên phiên dịch của mình có chia sẻ là bạn đã luyện tập shadowing một thời gian nhưng vẫn không nói trôi chảy được, cách sử dụng từ và phát âm chưa tốt, nhiều khi gặp người Nhật thì mắc tóc.

Mình chỉ cần đặt vài câu hỏi là đã biết vấn đề của bạn.
- Bạn hay shadowing theo tài liệu nào?
- Bạn shadowing theo tần suất nào?
- Trình tự bạn shadowing như thế nào?

Các bạn đọc và nghe nhiều về phương pháp shadowing nhưng chưa thực hiện đúng cách sẽ gây khó tiến bộ, đặc biệt là khó có thể duy trì lâu dài.

Bản thân mình là phiên dịch nhưng khi ít dịch họp hay lúc nghỉ sinh, có thời gian rảnh rỗi vẫn phải luyện shadowing để tránh bị giảm phản xạ. Còn lúc công việc thường xuyên, tần suất cao thì làm việc chính là lúc rèn luyện tốt nhất.

Do đó, các bạn chưa hiệu quả với pp shadowing chỉ có thể là:

- Chọn tài liệu không phù hợp.

Nhiều bạn thấy người khác chọn nghe tin tức để shadowing theo nhưng tin tức là level khá cao rồi. Các bản tin đều được đọc với tốc độ khá nhanh và liên tục, hơn nữa văn phong khá cứng khiến các bạn khó theo và sớm nản.

- Tần suất không đều đặn.
Nghe 1 bản tin 30 phút xong ù tai nên 1-2 tuần hay cả tháng mới shadow 1 lần thì cũng ko bằng đều đặn mỗi ngày shadow 5-10 phút.

- Chỉ lặp lại những gì đã nghe được, không cần hiểu nội dung.

Việc chỉ lặp lại những điều đã nghe cũng có tác dụng ít nhiều trong việc cải thiện phản xạ nhưng nếu bạn hiểu những điều mình nói thì tốt hơn rất nhiều để cải thiện phát âm, bồi đắp từ vựng và thuần thục ngữ pháp.

Mình cũng chẳng có phương pháp gì cao siêu, cũng vẫn tự shadowing khi ngày nào ko cần dịch họp hành. Lúc nào bận, lúc nào lười là thấy phản xạ kém hẳn nhưng nếu chăm chỉ cái là bất ngờ luôn về hiệu quả của nó.

Tuy nhiên, shadowing phải đúng cách. Không cần phải bài dài, dài khó, cứ túc tắc đúng trình độ thì tiến bộ mới nhanh.

24/12/2025

Lý do bạn không nói được tiếng Nhật

Nhiều người nghĩ càng học tiếng Nhật lên cao thì sẽ nói tốt, giao tiếp tốt.

Thực tế thì mình đã gặp rất nhiều bạn kể cả bạn thời đại học hay những người làm việc cùng sau này, mặc dù có N1, N2 điểm số rất cao nhưng không nói được 1 câu tiếng Nhật gãy gọn, trôi chảy.

Mình để ý và nhận ra điểm chung của những bạn không nói được tiếng Nhật hay bất cứ những người học một ngoại ngữ nào khác khi không nói được đó chính là 3 lý do sau.

1. Luôn luôn sợ

Sợ mình phát âm sai, sợ mình nói không hay, sợ mình nói sai ngữ pháp. Chúng ta có thể hình dung ra đủ thứ để sợ.

Chúng ta luôn tìm cách để sao cho thật chuẩn chỉnh, thật hoàn thiện rồi mới dám nói.
Nghĩa là câu nào chắc chắn về mặt ngữ pháp rồi mới dám nói.
Từ nào phát âm thật đúng rồi mới dám nói.

Và cuối cùng là phản xạ nói bị chậm đi, bởi vì đến khi cần nói thì mất thời gian để nghĩ xem nói như thế nào là đúng, là hay. Rồi khi nghĩ xong thì đối phương đã chuyển sang chủ đề khác và mình mất cơ hội, thời điểm để nói.

Càng không nói thì dần dần càng ngại nói.

Giống như việc chúng ta tham gia 1 buổi học, cô hỏi có ai phát biểu hay hỏi gì ko. Nếu chúng ta cứ ngần ngừ ko nói thì dần dần cả buổi sẽ xuôi theo và ko dám nói, ko tương tác dẫn đến một buổi học ko hiệu quả, học thụ động nên sẽ nhanh chán.

Nhưng các bạn cứ thử mạnh dạn nói 1 lần, nói ngay đầu giờ xem, rồi các bạn sẽ thấy không khí cởi mở hơn, chúng ta tự tin hơn, tương tác tích cực hơn và buổi học trở nên thú vị, hiệu quả.

Do đó, lời khuyên của mình là cứ dám nói đi đã.

Học ngoại ngữ là phải nói.

Có tư tưởng, có quan điểm suy nghĩ là phải nói ra. Những lần đầu nói sai thì lần sau mới nói đúng được. Không nói thì không biết mình sai. Mà sai thì mới nhớ để sửa. Không nói bao giờ thì sẽ giữ mãi cái sai.

Mình tự tin nói tiếng Nhật nên nghĩ gì là mình bật ra nói được luôn và nhiều khi nói nhiều quá tranh mất phần nói của người khác 😀.

Nhưng tiếng Anh của mình còn kém nên trước đây mình rất ngại nói, luôn luôn sợ như trên. Mình được một cô giáo dạy rằng “Khi làm một điều gì mới, hãy nghĩ về lý do mình đã thành công một việc gì đó trong quá khứ để bắt đầu và thực hiện theo” nên khi học tiếng Anh, mình quyết định luyện tập như mình đã làm với tiếng Nhật.

Có một lần bên mình có buổi training bởi ông thầy người Ấn Độ. Mình học cùng đồng nghiệp là những người rất giỏi tiếng Anh nhưng mọi người có thể do bận việc khác nên không tương tác với thầy. Mình sợ sẽ nói sai trước mặt đồng nghiệp giỏi thì xấu hổ lắm nhưng lại ko muốn giữ không khí trầm lắng này nên liều mình hỏi han thầy bằng tiếng Anh với những câu tiếng Anh bổi, đậm chất Vietlish nhưng may mắn thay, thầy vẫn hiểu ý và trả lời lại mình một cách vui vẻ.

Nhất là những điều mình lo sợ ban đầu ko xảy ra, ngược lại đồng nghiệp còn bảo tiếng Anh của mình rất clear, dễ hiểu, đi thẳng vấn đề =)))

Do đó, mình muốn nhắc lại là muốn giỏi giao tiếp tiếng nước ngoài thì đầu tiên chúng ta phải vượt qua chứng sợ nói.

2. Luyện tập thiếu

Không có cơ hội nói là chúng ta cũng dừng việc tập luyện luôn.

Ví dụ các bạn đang đi học, hôm nào ko có tiết tiếng Nhật là sẽ không luyện hoặc lý do là đợt này không có gặp người Nhật nào nên chẳng có cơ hội luyện tập.
Hay là với các bạn đang đi làm tại công ty Nhật, các bạn có lý do là công ty ít người Nhật quá hoặc công việc ko lv trực tiếp với người Nhật nên tiếng Nhật của tôi kém đi.

Nhưng tất cả là ngụy biện hết cho việc lười luyện tập thôi. Nếu muốn thì đều có cách làm hết.

Mình có nghe 1 câu chuyện rất truyền cảm hứng học ngoại ngữ đó là có 1 anh chàng được cử lên làm việc tại Sơn La hay Lai Châu gì đó trong một thời gian. Ở trên đó, anh có tiền nhưng cũng ko biết tiêu gì, cũng ko có bạn bè để đi chơi, cuối tuần nào cũng về Hà Nội thì cũng mệt. Vì vậy anh quyết định lên mạng tự học tiếng Nhật và đến giờ thì anh khá nổi tiếng trong cộng đồng người học tiếng Nhật vì khả năng sử dụng ngôn ngữ của anh cực kỳ tốt.

Điều đó cho thấy nếu chúng ta muốn thì đều có cách hết, kể cả ko có 1 người Nhật nào xung quanh, công việc ko hề liên quan đến người Nhật mà anh ấy vẫn tiến bộ xuất sắc được.

Nếu các bạn là sinh viên, các bạn lên bờ Hồ sẽ gặp khách du lịch Nhật Bản để bắt chuyện. Các bạn vào các group có người Nhật trên facebook rồi kết bạn trao đổi hoặc các bạn xem phim Nhật để luyện nghe và tập nói theo.

Hồi xưa mình học ở trường ĐH KH XH vs NV, mỗi khi có đoàn SV Nhật sang là mình xung phong dẫn các bạn đi thăm quan Hà Nội để luyện giao tiếp với các bạn ấy. Nói chuyện với các bạn ấy mình biết chủ đề các bạn ấy quan tâm là gì, các bạn ấy hay hỏi gì khi tới điểm thăm quan Hoàng Thành Thăng Long hay Phố Cổ…, hoặc nói những câu gì làm các bạn ấy buồn cười rồi đến khi có đoàn khác sang, mình lại áp dụng lại những điều đó.

Cứ đoàn sau lại khen mình giỏi tiếng Nhật hoặc nói chuyện thú vị nhưng thực ra toàn bộ là mình bắt chước cách đoàn Nhật trước đã nói thôi chứ bản chất chưa giỏi.

Rồi mình cứ áp dụng như vậy khi sau này đi dịch cho các đoàn thị sát của Nhật sang Việt Nam.
Rồi mình lên skype tìm người Nhật để làm quen. Và người bạn Nhật mình hay chatchit hồi đó đến giờ vẫn là bạn mình và vẫn liên hệ với nhau.

Ngày nào không chat, không có cơ hội gặp ai là mình tự luyện một mình. Mình cứ tập những đoạn hội thoại trong sách và nói đi nói lại không biết chán. Mình nói giọng bà già, giọng thanh niên, giọng trẻ con, giọng điệu đà, giọng đanh đá… rồi ghi âm lại nghe hài không chịu được. Nhưng cũng nhờ vậy, khi cần nói mình bật âm rất nhanh.

3. Thiếu đề tài để nói

Mình nhớ nhất 1 câu nói của cô giáo mình trong giờ dạy biên phiên dịch tiếng Nhật cho lớp mình hồi đó là “Muốn nói được thì phải có cái gì để nói chứ không phải chỉ cần học từ vựng, chữ Hán, ngữ pháp là đủ”. Chỉ tập trung ôn 3 thứ đó thì sao có thể nói được. Dù có bạo nói nhưng gặp người Nhật nói dăm ba câu là hết chuyện.

Ví dụ như hỏi anh sống ở khu vực nào ở Nhật, anh qua Việt Nam lâu chưa, anh thích món ăn gì của Việt Nam là hết. Muốn nói được nhiều bạn phải có kiến thức, có câu chuyện để chia sẻ.

Mà muốn có được những điều đó thì bạn phải đọc nhiều, trải nghiệm nhiều thôi. Để có câu chuyện tương tác được với người Nhật thì thường sau mỗi lần gặp một đoàn Nhật nào đó mình sẽ xem họ hay nói những câu chuyện gì rồi về tìm hiểu để nói.

Ví dụ như khách quan tâm đến các địa điểm ăn chơi hoặc các di tích thắng cảnh của Hà Nội thì mình phải tìm hiểu về nó trước để tới đó mình có thông tin để giới thiệu cho họ.

Mỗi câu chuyện lịch sử, văn hóa của Việt Nam đều thu hút người nước ngoài giống như chúng ta sang Nhật, nghe câu chuyện về chú chó Hachiko được đặt tượng ở gần ga Shibuya là mình bị cuốn hút và cảm động.

Hồi trước mình làm trợ lý cho ông sếp người Nhật. Ông ấy hay quan tâm về chủ đề quản lý con người và hay chia sẻ những chủ đề đó với mình. Ban đầu mình chỉ nghe và không biết bình luận gì nên mỗi lần nói chuyện với sếp mình thấy rất chán về bản thân vì chẳng có gì để nói hoặc nghĩ liệu mình cứ “soudesuka” thì sếp có chán ko 😀

Thế nên mình quyết định tìm các sách liên quan đến chủ đề để đọc bằng tiếng Việt và search thêm đọc bằng tiếng Nhật. Và khi có cùng chủ đề để nói thì mình có thể nói hàng giờ với sếp mình mà không còn biết chán nữa.

Trên đây là một số chia sẻ cá nhân của mình. Các bạn còn thấy lý do gì và cách khắc phục nó thì cùng nhau chia sẻ nhé.

Want your school to be the top-listed School/college in Hanoi?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Website

Address

Hanoi