EJ Expert Japanese Translation & Interpreting          英日翻訳・通訳サービス

EJ Expert Japanese Translation & Interpreting          英日翻訳・通訳サービス

Share

E-J EXPERT is a versatile English-Japanese language provider offering
comprehensive solutions for ma

EJ Expert was originally established as JB Translation in 2009 in Folsom, California. Since then, we have been working globally to provide exceptional language services. We are able to manage large workflows with short turnaround times, working with a team of translators and proofreaders. We also have a team of professional interpreters to meet your specific needs at a reasonable cost. We also pro

06/18/2026

The development of language and culture in the Philippines is unique among its Southeast Asian neighbors. While Philippine settlements had contact with Chinese traders as far back as the 10th century, the influence of Chinese language and culture was minimal compared to other countries in the region. Indian culture also had a minimal impact, and neither Hinduism nor Buddhism gained a foothold in the archipelago. However, the people of the Philippines did adopt a writing system for the dominant language of the country, Tagalog, from the Brahmi script of Ancient India. Known as Baybayin, it is an abugida, a writing system based on consonant vowel pairs with marks added to change vowel sounds. Baybayin gradually fell out of use during the years of Spanish rule (1565 – 1898) as Latin script became the primary writing system. However, efforts to preserve and adapt the script for modern use continue today.

フィリピンで言語と文化が発展してきた経緯をみると、その様子は近隣の東南アジア諸国の中でも際立っている。フィリピンでは早くとも10世紀には中国の商人らとの接触があったが、東南アジアの他の国々と比べると中国からの言語や文化の影響はごくわずかにとどまっていた。インド文化の影響もほぼわずかなもので、ヒンドゥー教も仏教もフィリピンに根付くことはなかった。しかし、フィリピン人は、自国の言語であるタガログ語の表記体系として、古代インドのブラフミー文字を採用した。「バイバイン」として知られているが、これは子音と母音の組み合わせを基本に、母音の音を変えるために記号を追加する「アブギダ」と呼ばれる書記体系である。スペイン統治時代(1565年~1898年)にかけて、ラテン文字が主要な表記体系となるにつれ、バイバインは徐々に使われなくなっていった。しかし、この文字を保存し、現代の用途に合わせて適応させる取り組みは、いまも続いている。

06/11/2026

English spelling is notoriously difficult for a number of reasons. The language has absorbed a vast array of foreign words and many pronunciation shifts from Middle English to Modern English took place without corresponding spelling changes. Irish playwright and critic George Bernard Shaw felt so strongly about the need for spelling reform that he left funds in his will to support the creation of a Shaw Alphabet with letters corresponding to the sounds of spoken English. After Shaw’s death in 1950, a contest was held to design the new alphabet, with four winners sharing the prize of £500. Ronald Kingsley Read was ultimately chosen to produce the final version of the Shaw Alphabet which he completed in 1960. In 1962 copies of Shaw’s play Androcles and the Lion with both English and Shaw spellings was published, and free copies were distributed to major libraries in the English-speaking world.

英語の綴りは難しいと悪名高いが、それにはいくつかの理由がある。英語は膨大な数の外来語を取り入れてきたが、中英語から近代英語への移行の過程で発音の変化が数多く生じたものの、それに対応して綴りを変更しなかったのも一因である。アイルランドの劇作家であり批評家でもあったジョージ・バーナード・ショーは、綴りは大きく変える必要があると強く訴え、遺言で資金を遺し、英語の話し言葉に対応した「ショー・アルファベット(ショー文字)」の策定を支援しようとした。1950年にショーが死去した後、新しいアルファベットをデザインするコンテストが開催され、4人の受賞者が500ポンドの賞金を分け合った。最終的にロナルド・キングズリー・リードが選出され、1960年に「ショー文字」の最終版を完成させた。1962年には、英語とショー文字の両方を表記したショーの戯曲『アンドロクレスとライオン』が出版され、英語圏の主要図書館に無料で配布された。

06/04/2026

Everyone sneezes, but people’s reactions to sneezes vary depending on culture. Because of the random and spontaneous nature of sneezes, people have ascribed meaning to them for thousands of years. In ancient Greece and Rome, sneezes were thought to be signs from the gods whose favorability depended on the circumstances. In China, Korea, Japan, and Vietnam a sudden sneeze was a believed to mean that someone was talking about the sneezer. Many languages have common responses to sneezes that generally fall into one of three categories: wishes for good health, blessings, or affirmation that something just said is true. In English-speaking countries, “bless you” is the most common response followed by the German word Gesundheit, meaning “health.” In Japan and several other East Asian counties, however, it is uncommon to acknowledge another person’s sneeze.

誰もがくしゃみをする。ただしくしゃみに対する反応は文化によって異なる。くしゃみは突発的で予期せぬものだからこそ、人々は数千年にわたってこの現象に何らかの意味を見出そうとしてきた。古代ギリシャやローマでは、くしゃみは神々が何かを伝えようとしている兆しと考えられており、それが吉か凶かは状況によって異なるとされていた。中国、韓国、日本、ベトナムでは、突然のくしゃみは、誰かがくしゃみをした人のことについて噂をしているからだ、と信じられている。多くの言語にはくしゃみをした人に対してかける決まった言葉があり、それらは概して「健康を願う言葉」「祝福の言葉」「今言ったことが真実であることを認める言葉」という3種類のいずれかに分類される。英語圏では「bless you(お大事に)」が最も一般的であり、次いでドイツ語の「Gesundheit(健康を)」が続く。しかし、日本やその他の東アジア諸国の一部では、一般的に他人のくしゃみに対して声掛けをすることはない。

05/28/2026

While given names have been used to identify people for the length of recorded history, and likely much longer, the use of surnames is relatively new. Surnames came into use in China’s early dynasties and in ancient Greece, where they were often patronymic (based on the father’s given name), or related to clan names. In the Middle Ages, surnames became prevalent in the English-speaking world, but were not yet hereditary and often reflected a person’s physical traits, occupation, or place of origin. For most of Japan’s history, surnames were reserved for the ruling classes. Commoners did not adopt surnames until the Meiji Restoration when it was decreed that all Japanese would be recorded in the family register system, regardless of social status. Because of this, many families created new surnames, often inspired by geographical features like Takahashi (tall bridge) and Tanaka (middle of the rice field).

歴史が記録され始めてからはもちろんのこと、おそらくそれよりはるかに以前から、個人を特定するという目的で名前は用いられてきた。一方姓については比較的新しいものであるといえる。姓は中国の初期王朝や古代ギリシャで用いられるようになったが、そこでは多くの場合、父系名(父親の名に基づくもの)であったり、氏族名に関連していることが多かった。中世になると、英語圏で姓の使用が普及したが、当時はまだ世襲制ではなく、多くの場合、その人物の身体的特徴、職業、あるいは出身地を反映したものであった。また日本史の大部分において、姓は支配階級にのみ使用が許されていた。庶民が姓を名乗るようになったのは、明治維新の際に、社会的地位にかかわらずすべての日本人に対して戸籍制度への登録が義務化されてからである。このため、多くの家族が新しい姓を考案したが、その多くは「高橋(高い橋)」や「田中(田の中)」といった地理的特徴に由来するものであった。

05/21/2026

The Japanese diaspora, known as Nikkei in Japan, is comprised of about 4 million people living in countries around the world. The earliest records of emigration from Japan were settlements in the Philippines dating back to the 15th century. While evidence of trade between Japan and the Philippines, including pottery, gold, and pearls, dates back to the Heian period, permanent Japanese settlements weren’t established until several hundred years later. As of 2006, roughly 120,000 people of Japanese descent make their home in the Philippines. The first Japanese to emigrate to Europe were likely members of the Japanese embassy to Europe led by Hasekura Tsunenaga from 1613 to 1620 who chose to stay in Spain rather than return to Japan. Descendants of those original emigrants can still be found in Spain, with about 600 bearing the surname Japon, derived from Hasekura de Japon.

いわゆる「日系人」は、世界各国に約400万人おり、各地で日系人コミュニティを形成している。日本からの移住に関する最も古い記録は、フィリピンへの定住に関するもので15世紀にまでさかのぼる。陶器、金、真珠など、日本とフィリピンの交易が始まったのは平安時代にまで遡るが、日本人の定住がはじまったのは、それから数百年後のことである。2006年時点で、約12万人の日系人がフィリピンに居住している。ヨーロッパへ移住した最初の日本人は、1613年から1620年にかけて支倉常長が率いた日本使節団のメンバーであり、その後日本へは帰国せず、スペインでの定住を選んだと考えられている。そのような初期の日本人移民の末裔は現在もスペインに居住しており、約600人が「ハポン・ハセクラ」に由来する「ハポン」という姓を名乗っている。

05/14/2026

AI has powered rapid advances in the automated translation of written and spoken languages in recent years, but progress in sign language translation been slower. Estimates put the global number of sign language users in the tens of millions, with Indo-Pakistani and Chinese sign languages having the largest number of signers. While sign languages may share some traits with the vocal languages after which they are named, they are independent of spoken languages in terms of grammar and syntax. Earlier translation systems relied on gloves with built in sensors or camera systems with a limited field of view that restricted signers’ natural movements. Researchers have now developed a translation system that uses wirelessly connected rings that can interpret natural hand movements in real time. Though still in the early stages of development, the technology could eventually prove invaluable in places where sign language interpreters are unavailable.

近年、AIにより書き/話し言葉の自動翻訳は急速に進歩したが、手話翻訳の進歩は遅々としている。手話の利用者は世界でも数千万人に上ると推定されており、中でもインド・パキスタン系および中国系の手話使用者が最多である。手話は、その名前の由来となった音声言語といくつかの特徴を共有している場合もあるが、文法や統語論(構文)の面では、話し言葉から独立した言語である。従来の手話翻訳システムでは、センサー内蔵の手袋や、視野の狭いカメラシステムに依存していたため、手話使用者の自然な動きをとらえきれていなかった。しかし現在では、研究者たちはワイヤレス接続された指輪を使用し、自然な手の動きをリアルタイムで解釈できる翻訳システムの開発に成功している。この技術はまだ開発の初期段階にあるものの、将来的には手話通訳士がいない場所で、非常に貴重なものとなる可能性がある。

05/07/2026

Between Japan’s first contact with the West in 1543, and Tokugawa shogunate’s closure of the country in 1640, Japanese sailors traveled the world for trade and diplomacy. One of the most well-traveled was Hasekura Tsunenaga, a samurai and retainer to the feudal lord Date Masamune. Hasekura was selected to lead the Japanese embassy of 1613 to negotiate trade with Spain and visit the Pope in Rome. He sailed for Acapulco in New Spain in October of 1613 with a crew of about 180 aboard a Japanese-built, Spanish-style galleon. Hasekura and his crew spent several months in New Spain before leaving for Europe. His travels brought him to Cuba, Spain, France, Italy, and the Philippines before finally returning to Japan in 1620. More than 200 years would go by before Japan would send another embassy to Europe during the waning years of the Tokugawa shogunate.

1543年に日本と西洋世界が最初に交流してから、1640年の徳川幕府による鎖国政策が開始するまでの間、日本人船乗り達は貿易や外交のために世界中を旅した。中でも最も多くの地域を巡った一人が、伊達政宗の家臣を務めていた武士、支倉常長である。支倉は、スペインとの通商交渉およびローマの教皇への謁見を目的とした1613年の日本使節団の団長に選ばれた。彼は1613年10月、日本製のスペイン式ガレオン船に約180人の乗組員を乗せ、ニュー・スペインのアカプルコに向けて出航した。支倉と乗組員たちは、ヨーロッパへ向かう前に数ヶ月間ニュー・スペインに滞在した。使節団は、キューバ、スペイン、フランス、イタリア、フィリピンを経て、1620年にようやく日本に帰還する。その後、徳川幕府末期に日本がヨーロッパへ使節団を再派遣したのは200年以上の歳月を経てからであった。

04/30/2026

A palindrome is a word or phrase that can be read both forwards and backwards, like the English word ‘racecar.’ Palindromes originated in a form of verse developed by Greek poet Sotades in the 3rd century BCE that could be read in reverse. They’ve appeared across numerous cultures throughout history, from engravings on pottery in Pompeii to inscriptions on baptismal fonts at churches in London. The term palindrome was coined by English writer Henry Peacham in 1638 by combining the Greek words for ‘again’ and ‘direction.’ In Japanese, palindromes are called kaibun, or circle sentences. Japanese palindromes differ from those in alphabetic languages in that they are syllabary based, as seen in the well-known kaibun ta-ke-ya-bu ya-ke-ta (a bamboo grove has been burned.) Because Japanese was traditionally written vertically, kaibun are described as being the same when read from the top as when read from the bottom.

回文とは、英語の「racecar」のように、前から読んでも後ろから読んでも同じになる単語やフレーズのことを意味する。回文は、紀元前3世紀にギリシャの詩人ソタデスが考案した、逆から読んでも同じになる詩の形式を起源としている。歴史をみても、ポンペイの陶器の彫刻からロンドンの教会の洗礼盤の銘文に至るまで、さまざまな文化圏で回文が存在している。「パリンドラム」という用語は、1638年にイギリスの作家ヘンリー・ピーチャムが、ギリシャ語で「再び」と「方向」を意味する言葉を組み合わせて造りだした。日本語では、パリンドラムは「回文」と呼ばれている。日本語の回文は、有名な「竹藪焼けた(ta-ke-ya-bu ya-ke-ta)」に見られるように、アルファベット言語の回文とは異なり、音節に基づく点が特徴である。また日本語は伝統的に縦書きであるため、回文は上から読んでも下から読んでも同じになるものとされている。

04/23/2026

Franciscan friar Bernardino de Sahagún spent 45 years compiling the 12 books of La Historia General de las Cosas de Nueva España (The General History of the Things of New Spain), a landmark work in anthropology. After studying at the University of Salamanca, Sahagún left Spain in 1529 to join the missionary efforts in present-day Mexico. He learned the Nahuatl language of the Aztecs and collaborated with indigenous elders and scribes to document their history and culture in parallel Nahuatl and Spanish texts with detailed illustrations. In the late 16th century, the Spanish Inquisition banned the work, and the only known copy was brought to Italy and given to Cardinal Medici for safekeeping. Today it resides in the Laurentian Library in Florence, and is commonly known as The Florentine Codex. In 2015 it was inscribed in UNESCO’s Memory of the World register as a documentary work of global importance.

フランシスコ会の修道士ベルナルディーノ・デ・サアグンは、人類学において画期的な著作『ヌエバ・エスパーニャ全史』(La Historia General de las Cosas de Nueva España)全12巻を45年という年月をかけて編纂した。サラマンカ大学で学んだ後、サアグンは1529年にスペインを離れ、現在のメキシコにおける宣教活動に加わった。彼はアステカのナワトル語を習得し、先住民の長老や書記官たちと協力して、彼らの歴史と文化をナワトル語とスペイン語で併記し、挿絵とともに記録した。16世紀後半、スペイン異端審問所はこの著作を禁書とし、現存する唯一の写本はイタリアに持ち込まれ、メディチ枢機卿に預けられた。現在、この写本はフィレンツェのラウレンツィアーナ図書館の蔵本となり、一般に『フィレンツェ絵文書』として知られている。2015年には、世界的に重要な記録資料として、ユネスコの「世界の記憶」に登録された。

04/16/2026

Yale University’s Beinecke Rare Book and Manuscript Library houses one of the world’s largest collections of rare texts, including what many consider the most mysterious book in the world. The Voynich manuscript, an illustrated book hand-written on vellum, has baffled translators and cryptographers for hundreds of years. The 240-page book is written in an unknown language and contains detailed illustrations of plant species, astronomical drawings, and depictions of medicinal herbs and human figures. Carbon dating places the origins of the manuscript in the early 15th century. It has had several owners over the years, including English astronomer John Dee (1527-1608) and Emperor Rudolph II of Germany (1576–1612). In 1912, it was purchased by Polish book seller named Wilfrid Voynich, for whom it is named. It has resided at the Beinecke Library since 1969 and is available online through Yale’s digital library.

イェール大学のバイネッケ貴重書・写本図書館には、世界最大級の貴重書コレクションが収蔵されており、その中には、「世界で最も謎めいた本」と見なされている一冊がある。ヴォイニッチ手稿は、ベラム紙に手書きされた挿絵入りの書物で、何百年にも渡り翻訳者や暗号解読者が匙を投げてきたほどの代物であった。全240ページから構成されており、未知の言語で記録され、植物種の詳細な図版、天文学的な図面、薬草や人物の描写までもが記載されている。炭素年代測定によれば、この写本の起源は15世紀初頭と推定されている。長期間にわたり、英国の天文学者ジョン・ディー(1527-1608)やドイツのルドルフ2世皇帝(1576–1612)の手に渡った時期もあった。1912年にはポーランド人の古書商ウィルフリッド・ヴォイニッチが購入し、その名にちなんで「ヴォイニッチ手稿」と名付けられた。1969年以降、バイネッケ図書館に所蔵されており、大学のデジタル図書館からオンラインで閲覧できる。

Want your school to be the top-listed School/college in Folsom?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address

Folsom, CA

Opening Hours

Monday 9am - 5pm
Tuesday 9am - 5pm
Wednesday 9am - 5pm
Thursday 9am - 5pm
Friday 9am - 5pm