01/30/2026
টোনাটুনি ও বিড়ালের গল্প (The Tale of Tonatuni and the Cat)
একটি (a) বিড়াল (cat) প্রতিদিন (every day) টোনাটুনির (of Tonatuni) বাসায় (house) দুধ (milk) চুরি (steal) করত (did)।
একদিন (one day) টোনাটুনি (Tonatuni) ফাঁদ (trap) পেতে (setting) রাখল (kept)।
বিড়াল (The cat) ধরা (caught) পড়ে (fell) গেল (went)।
বিড়াল (The cat) কাঁদতে (crying) কাঁদতে (crying) বলল (said),
“আর (anymore) চুরি (steal) করব (will do) না (not)।”
টোনাটুনি (Tonatuni) দয়া (kindness) করে (doing) তাকে (him) ছেড়ে (released) দিল (gave)।
শিক্ষা (Moral): দয়া (kindness) শত্রুকেও (even enemy) বদলায় (changes)।
01/29/2026
বাঘের ওপর টেক্কা (শিয়াল ও বাঘ) (Fox Outsmarts the Tiger)
একদিন (One day) বাঘ (tiger) শিয়ালকে (the fox) ধরতে (to catch) এল (came)।
শিয়াল (The fox) বলল (said),
“আমি (I) জঙ্গলের (jungle’s) রাজা (king)।”
বাঘ (The tiger) বিশ্বাস (believe) করল (did) না (not)।
শিয়াল (The fox) তাকে (him) মানুষের (human’s) গ্রামে (village) নিয়ে (taking) গেল (went)।
মানুষ (People) বাঘকে (the tiger) দেখে (seeing) পালাল (ran away)।
বাঘ (The tiger) ভয় (fear) পেয়ে (getting) শিয়ালকে (fox) রাজা (king) মেনে (accepting) নিল (took)।
শিক্ষা (Moral): বুদ্ধি (intelligence) শক্তির (strength) চেয়ে (than) বড় (greater)।
01/27/2026
কুমির ও শিয়ালের চাষবাস (Crocodile and Fox Farming)
কুমির (The crocodile) চাষ (farming) করতে (to do) চাইল (wanted)।
শিয়াল (The fox) বলল (said),
“তুমি (you) জমির (land’s) ভেতরে (inside) ফসল (crop) রাখো (keep)।”
কুমির (The crocodile) তাই (so) করল (did)।
শিয়াল (The fox) উপরকার (upper) ফসল (crop) নিয়ে (taking) পালাল (ran away)।
শিক্ষা (Moral): না বুঝে (without understanding) কাজ (work) করলে (if done) ক্ষতি (loss) হয় (happens)।
01/26/2026
মোল্লা নাসিরুদ্দিনের বিচার (Molla Nasiruddin’s Judgment)
একদিন (One day) দুইজন (two people) ঝগড়া (fight) নিয়ে (with) মোল্লার (Molla’s) কাছে (to) গেল (went)।
প্রথম (first) ব্যক্তি (person) কথা (story) বলল (said)।
মোল্লা (Molla) বললেন (said), “তুমি (you) ঠিক (right)।”
দ্বিতীয় (second) ব্যক্তি (person) কথা (story) বলল (said)।
মোল্লা (Molla) আবারও (again) বললেন (said), “তুমিও (you also) ঠিক (right)।”
একজন (one) জিজ্ঞেস (asked),
“দুজনই (both) ঠিক (right) কীভাবে (how)?”
মোল্লা (Molla) বললেন (said),
“তুমিও (you also) ঠিক (right)।”
শিক্ষা (Moral): সব (all) কথা (words) শুনে (after hearing) বিচার (judgment) করা (to do) উচিত (should)।
01/25/2026
বানর ও কুমিরের বন্ধুত্ব (Monkey and Crocodile Friendship)
বানর (The monkey) গাছে (on tree) থাকত (lived)।
কুমির (The crocodile) নদীতে (in river) থাকত (lived)।
তারা (They) বন্ধু (friends) হলো (became)।
কুমিরের (Crocodile’s) স্ত্রী (wife) বানরের (monkey’s) হৃদয় (heart) চাইল (wanted)।
বানর (The monkey) বুদ্ধি (intelligence) করে (using) গাছে (tree) ফিরে (returning) গেল (went)।
শিক্ষা (Moral): বিপদে (in danger) বুদ্ধি (intelligence) রক্ষা (saves) করে (does)।
01/24/2026
৯. সোনার ডিম পাড়া হাঁস (The Goose That Laid Golden Eggs)
একজন (A) লোকের (man’s) একটি (one) হাঁস (goose) ছিল (was) যা (which) প্রতিদিন (every day) একটি (one) সোনার (golden) ডিম (egg) পাড়ত (laid)।
লোকটি (The man) ধীরে ধীরে (gradually) ধনী (rich) হয়ে (became) উঠল (up)।
কিন্তু (but) তার (his) লোভ (greed) বাড়তে (to increase) লাগল (started)।
সে (He) ভাবল (thought),
“হাঁসের (goose’s) পেটের (belly) ভেতরে (inside) নিশ্চয়ই (surely) অনেক (many) সোনা (gold) আছে (is)।”
লোভে (in greed) পড়ে (falling) সে (he) হাঁসটিকে (the goose) মেরে (killing) ফেলল (did),
কিন্তু (but) ভেতরে (inside) কিছুই (nothing) পেল (found) না (not)।
শেষে (finally) সে (he) সবকিছু (everything) হারাল (lost)।
01/24/2026
বুদ্ধিমান টুনি ও দুষ্টু হাতি (Clever Tuni and Naughty Elephant)
হাতি (The elephant) টুনির (Tuni’s) ঘর (house) ভাঙত (broke)।
টুনি (Tuni) ফাঁদ (trap) বানাল (made)।
হাতি (The elephant) ধরা (caught) পড়ল (fell)।
হাতি (The elephant) ক্ষমা (forgiveness) চাইল (asked)।
টুনি (Tuni) ছেড়ে (released) দিল (gave)।
শিক্ষা (Moral): বুদ্ধি (intelligence) অন্যায়কে (injustice) থামায় (stops)।
01/23/2026
কচ্ছপ ও খরগোশ (The Tortoise and the Hare)
খরগোশ (The hare) নিজের (its) গতি (speed) নিয়ে (about) গর্ব (pride) করত (did)।
কচ্ছপ (The tortoise) ধীরে (slowly) চলত (walked)।
দৌড়ে (in race) খরগোশ (hare) ঘুমিয়ে (sleeping) পড়ল (fell)।
কচ্ছপ (The tortoise) ধীরে (slowly) কিন্তু (but) নিশ্চিতভাবে (surely) জিতল (won)।
শিক্ষা (Moral): ধৈর্য (patience) ও (and) অধ্যবসায় (perseverance) জয় (victory) আনে (brings)।
01/22/2026
কুকুর ও তার ছায়া (The Dog and His Shadow)
একদিন (One day) এক (a) কুকুর (dog) মুখে (in mouth) একটি (a) মাংসের (meat) টুকরো (piece) নিয়ে (carrying) নদীর (river) পাশ (side) দিয়ে (through) যাচ্ছিল (was going)।
নদীর (river) জলে (in water) সে (it) নিজের (its own) ছায়া (shadow) দেখল (saw)।
ছায়ার (shadow’s) মুখে (in mouth) আরেকটি (another) মাংস (meat) আছে (is) ভেবে (thinking) কুকুর (dog) লোভী (greedy) হয়ে (became)।
সে (it) বড় (big) মাংস (meat) পাওয়ার (to get) আশায় (hope) মুখ (mouth) খুলল (opened),
আর (and) সাথে সাথে (immediately) তার (its) নিজের (own) মাংস (meat) নদীতে (into river) পড়ে (fell) গেল (went)।
শেষে (finally) কুকুর (dog) কিছুই (nothing) পেল (got) না (not)।
01/22/2026
৮. একতা ও লাঠির বান্ডিল (Unity and the Bundle of Sticks)
একজন (A) বৃদ্ধ (old) বাবা (father) তার (his) সন্তানদের (sons) ডেকে (calling) আনলেন (brought)।
তিনি (He) একটি (a) লাঠির (stick) বান্ডিল (bundle) তাদের (them) ভাঙতে (to break) বললেন (asked)।
সবাই (Everyone) চেষ্টা (tried) করেও (even after trying) বান্ডিল (bundle) ভাঙতে (to break) পারল (could) না (not)।
তারপর (then) বাবা (father) লাঠিগুলো (sticks) আলাদা (separate) করে (doing) দিলেন (gave)।
এবার (now) সন্তানরা (sons) সহজেই (easily) একে একে (one by one) লাঠি (sticks) ভেঙে (breaking) ফেলল (did)।
বাবা (Father) বললেন (said),
“তোমরা (you all) যদি (if) একসাথে (together) থাকো (stay), কেউ (anyone) তোমাদের (you) ভাঙতে (to break) পারবে (can) না (not)।”