Присяжний переклад: польська, українська, російська

Присяжний переклад: польська, українська, російська

Share

Contact information, map and directions, contact form, opening hours, services, ratings, photos, videos and announcements from Присяжний переклад: польська, українська, російська, j. m. dubrowska@gmail. com, Kyiv.

Центр «Польська у Києві» пропонує:
- курси польської мови з носіями
- поїздки в Польщу з метою вивчення польської мови та відвідин найгарніших закутків Польщі
- ознайомлення з польськими навчальними закладами та поради щодо отримання якісної європейської освіти
- підготовчі курси до Карти поляка
- усні, письмові та нотаріально завірені переклади.
Наш головний принцип - надання послуг найвищого рівня.

20/02/2026

Вітаю моїх любих клієнтів!
На календарі вже 2026-й рік, який принесе нам нові задачі, виклики і перемоги. Життя вирує, а технології летять уперед зі швидкістю світла, але є дещо незмінне – моя любов до мов та ваша довіра. Попри всі нейронні мережі, допомогу ШІ, я знаю точно – справжній сенс, нерозбірливий почерк вашого лікаря чи колеги та «ті самі» відтінки значень між рядками може вловити лише людина.
Тож я продовжую працювати для вас! Незмінно допомагаю з перекладу у мовному трикутнику – польська-українська-російська. Перекладу ваші документи, медичні довідки, допоможу з бізнес-проєктами.
Звертайтеся за будь-яким видом перекладів:
 Письмові (документи, сайти, тексти будь-якої складності)
 Усний переклад (послідовний та синхронний)
 До речі, якщо вам потрібен живий супровід на зустрічах чи заходах – я можу виїжджати на переклади по Познані та околицях.
Маю до вас невеличке прохання: плануйте замовлення ЗАЗДАЛЕГІДЬ. Мій графік досить щільний, а я хочу приділити кожному слову максимум уваги, щоб результат був бездоганним.
Якщо ж переклад потрібен «на позавчора» - не панікуйте, я на зв’язку! Для таких випадків у мене діють особливі тарифи за терміновість. Встигнемо все оперативно і, як завжди, якісно.
До речі! Для Вашого комфорту тепер мій офіс в самому центрі Познані за адресою: ul. Mielżyńskiego 21/2a. На Стшешині більше не працюю. Домовитися про зустріч можна за номером: tel./Whatsapp/Telegram: +48 515 185 962 або через е-мейл: [email protected]

Photos from Joanna Dubrowska tłumacz przysięgły języka ukraińskiego i rosyjskiego 's post 17/03/2023
Photos from Присяжний переклад: польська, українська, російська's post 03/03/2023

Чи знаю я Познань? Ні. Я тільки з нею знайомлюся, адже переїхала сюди трохи більше, як пів року. Тож мій погляд на місто, відчуття й емоції будуть свіжі, правдиві та незатуманені сталими почуттями корінного мешканця. Я почуваю себе трохи туристом у місті, в якому живу, адже намагаюся ходити на екскурсії, блукати незнайомими вулицями, відкривати для себе цікаві місця та знайомитися з музеями й театрами.
Одного холодного хмарного зимового дня моя хороша знайома запросила мене до музею – Інтерактивного центру історії (Interaktywny Centrum Historii Ostrowa Tumskiego) на Тумському острові (Ostrów Tumski). Знайома мене одразу попередила – в музеї немає старожитностей і артефактів від слова зовсім. І сказати відверто, я була налаштована трохи скептично, але…
Я в захваті від музею! Чесно скажу, я ще не була в жодному музеї, де б не було жодного історичного експоната, і було б настільки цікаво. Експозиція музею повністю інтерактивна і дуже технологічна, побудована таким чином, що буде цікава і дітям, і дорослим. Експонати оживають, до них можна доторкнутися руками, можна подивитися фільми з історичними реконструкціями, послухати відеолекції про історичні пам’ятки острова. Можна розділитися на команди і пограти в справжнє ерудит-шоу, а для найменших відвідувачів є спеціальні ігри та книги. Хоча, зізнаюся, я сама з задоволенням грала, натискала на кнопки і гортала книжки, які призначені для дітей.
Експозиція музею охоплює історичний період від перших поселень на острові, формування польської державності, хрещення Польщі, становлення на острові одного з головних центрів світської та церковної влади і до розвитку Познані у 19 столітті, періоду німецької окупації під час Другої світової війни і сучасного життя міста.
Що дуже важливо – для українців у музеї не буде мовного бар’єру, адже всю екскурсію можна прослухати за допомогою аудіогіда українською мовою. Так само для наймолодших відвідувачів є книжки та ігри українською мовою.
Можу сказати одне – буду запрошувати всіх своїх друзів, що приїздитимуть у гості, на екскурсію до музею. Як тепер кажуть – музей must see у Познані. Тож дуже рекомендую і вам!

28/02/2023

Любите шукати пригоди на свою голову? Тоді можете не читати це повідомлення. А тим, хто не любить неприємні сюрпризи, раджу ретельно вивчити свої документи, що посвідчують особу.
Справа в тому, що у паспортних документах може виникати розбіжність у транслітерації написання вашого імені. Якщо ви побачили, що написання латинецею вашого прізвища й імені у закордонному паспорті та ID-картці не збігаються хоча б на одну літеру, то дійсним буде лише документ, який виданий вам останнім.
Вся справа в тому, що у лютому 2023 року у системі оформлення біометричних паспортних документів відбулося оновлення програмного забезпечення. Отже, наприклад, ви оформлювали біометричний паспорт для виїзду закордон у 2015 році і в ньому ваше ім’я було записано як Grygoruk Anastasia, то в отриманій ID-картці у лютому 2023 року у зв’язку з досягненням вами 45 років, буде написано ім’я Hryhoruk Anastasiia.
Якщо на травневі свята, ви з друзями вирішили влаштувати невеличкий релакс для своїх нервів та поїхати на пиво кудись у Краків, то на кордоні вас буде несподіванка. Ваш закордонний паспорт може бути анульований! Адже згідно із законодавством, документ, що був виданий раніше і в якому спостерігаються розбіжності в написанні вашого імені, автоматично визнають недійсним. Його потрібно обміняти не пізніше одного місяця з дати отримання нового документа.
В такій самій ситуації можуть опинитися і українці, що зараз тимчасово проживають закордоном, зокрема у Польщі. Вони так само мають можливість оформити новий документ у зв’язку зі зміною інформації у паспорті або закінченням строку дії паспорта, та не звернути увагу на транслітерацію у старому документі.
Якщо ви виявили розбіжності у документах, вам варто їх перевірити у базі недійсних документів на сайті державної міграційної служби України та терміново звернутися до підрозділів міграційної служби, ЦНАПу або Паспортного сервісу.
А я буду вам рада допомогти при потребі перекласти нові документи. Звернутися до мене можна за телефонами +380964551753 (Telegram) та +48515185962(WhatsApp). Або написати на пошту [email protected] або [email protected]

26/02/2023

Друзі! Колеги! Замовники!
Думаю, що крім мого особистого життя, яке ви бачите на цій сторінці, вам цікаво дізнаватися і про мої професійні рекомендації, новини, досягнення, цілі.
Так, так, ви вже бачили схожий допис із запрошенням на Інстаграм сторінку. Але впевнена, що серед вас є ті, хто особливо не користується Інстаграмом. Тож, для адептів Фейсбука була спеціально створена професійна сторінка і на цій платформі. Її адреса:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100086904229061
Тут теж я розповідаю про законодавчі особливості Польщі, ділюся цікавими випадками з власного професійного досвіду, даю рекомендації стосовно оформлення документів для різних ситуацій, з якими ви можете стикнутися, якщо живете в Польщі, або плануєте навчання в одному з ВУЗів цієї країни.
А щоб на професійній сторінці не було занадто нудно, пишу про культурні особливості чи події, які я відвідую. Розповідаю унікальні факти та знайомлю з видатними особистостями Польщі.
То ж обіцяю – вам буде цікаво! А щоб не пропустити всі ці дописи – з вас підписка і лайки моїм постам)))
А це ще раз посилання на мою сторінку:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100086904229061

25/02/2023
23/02/2023

Друзі! Колеги! Замовники!
Думаю, що крім мого особистого життя, яке ви бачите на цій сторінці, вам цікаво дізнаватися і про мої професійні рекомендації, новини, досягнення, цілі. Тож…
Запрошую вас підписатися на мою професійну сторінку в Інстанграм!
https://instagram.com/dubrowskajoanna?igshid=NTdlMDg3MTY=
Саме там я розповідаю про законодавчі особливості Польщі, ділюся цікавими випадками з власного професійного досвіду, даю рекомендації стосовно оформлення документів для різних ситуацій, з якими ви можете стикнутися, якщо живете в Польщі, або плануєте навчання в одному з ВУЗів цієї країни.
А щоб на професійній сторінці не було занадто нудно, пишу про культурні особливості чи події, які я відвідую. Розповідаю унікальні факти та знайомлю з видатними особистостями Польщі.
То ж обіцяю – вам буде цікаво! А щоб не пропустити всі ці дописи – з вас підписка і лайки)))
А це ще раз посилання на мою сторінку:
https://instagram.com/dubrowskajoanna?igshid=NTdlMDg3MTY=

11/07/2022

Що для вас гарний відпочинок? А як ви знімаєте стрес? Як полюбляєте проводити час з подругами? Якщо ви на всі питання відповіли однаково – шопінг, цей пост буде для вас корисним! Так, не секрет, що для багатьох дівчат шопінг має і терапевтичний і розважальний характер))) Об’єднує за інтересами і дає безліч тем для обговорення)))
Не можу сказати, що я належу до цієї категорії дівчат, але інколи і сама з цікавістю хожу по магазинах. Так от, якщо ви хочете купити нову сукню, не треба вам шукати «Magazyn» - бо це склад, і навіть якщо він з одягом, то доведеться вам купувати як мінімум оптову партію суконь. Друге значення цього слова – журнал.
А вам потрібен «Sklep», і повірте, він не має нічого спільного з кладовищем))) Щоб порозумітися з продавцем вам потрібно вивчити не так багато фраз. Сьогодні ми підем до магазину одягу.
Фрази покупця:
• Ile to kosztuje? – скільки це коштує?
• Czy pomoże mi pani znaleźć właściwy rozmiar? – допоможіть мені знайти потрібний розмір
• Czy są także większe/mniejsze rozmiary? – чи є більшого розміру?
• Gdzie jest przymierzalnia? – де примірочна?
• Czy można to zobaczyć w innych kolorach? – чи є це в інших кольорах?
• Tylko się przyglądam – я просто подивлюся
Фрази продавця:
• Czego Pan/ Panie sobie życzy? – що би ви хотіли?
• Czy doliczyć torebkę/reklamówkę – вам додати пакет до покупки?
• Czy Pani posiada kartę? – Чи є у вас бонусна карта?
• Płatność kartą czy gotówką? – будете розраховуватись картою чи готівкою?
Сподіваюся, сьогодні у вас буде вдалий шопінг )

07/07/2022

Ви спитаєте, що було далі? Мені знадобилося півроку, аби приїхати в Україну НЕЗАЛЕЖНОЮ жінкою. Ці півроку я витратила на програму від Міністерства освіти Польщі, я пройшла курси з підвищення кваліфікації і стала викладачем польської мови для іноземців. Тепер я мала право викладати польську у будь-якому ВНЗ світу, але звичайно ж вибрала Україну.
Не треба вам і казати, що я хотіла викладати у Києві, але Міністерство мене відправило працювати у Черкаси. Я себе заспокоїла, що це рідне місто мого коханого, та й ще недалеко від Києва. І ось почалися мої трудові будні – 3 дні в Черкасах, 4 дні в Києві з Василем. Потім, я дізналася, що є вакансія викладача польської мови в Ірпінському податковому університеті, а згодом, Міністерство освіти Польщі перевело мене викладати в Києво-Могилянську академію. Нарешті, мені було не потрібно їздити кожного тижня в інше місто! Я могла спокійно облаштовувати своє життя вже у рідному Києві.
Тепер я возила вже українських студентів на екскурсії до Кракова, вчила з ними польських пісень, і заглиблювала їх у польську культуру. Якось непомітно я почала отримувати замовлення на переклади, їх ставало все більше, я розуміла, що я б могла отримувати за це додаткові гроші. Але ж треба якось було легалізувати цей прибуток. Тож гостро стало питання – чи зробити мені ще один новий крок у адаптації в новій країні.

30/06/2022

Якщо ви плануєте вступати у польський навчальний заклад – ця інформація для вас!
Умови вступу для українських абітурієнтів зазнали деяких змін! Вступна кампанія 2022-2023 у ВНЗ Польщі в самому розпалі. Стартувала вона у травні. Польський уряд пішов на зустріч українським школярам і студентам та ухвалив зміни у спеціальному законі про допомогу українцям.
- Оскільки не всі школярі цього року зможуть скласти ДПА та ЗНО, державні вузи мають право зараховувати абітурієнтів за оцінками за чверть, або за іспитом, який проведе сам навчальний заклад, також можуть відстрочити чи змінити вимоги щодо подання документів чи їх апостилю.
- Українськи студенти, які вчяться у державних вузах, та на які поширюється дія спеціального закону, можуть вчитися БЕЗКОШТОВНО на очній формі навчання польською мовою. Також такі студенти можуть розраховувати на субсидії, виплати за інвалідністю, а також на ректорську чи соціальну стипендії.
- Вступивши у польський ВНЗ ви можете отримати диплом бакалавра, магістра, а також продовжити навчання в аспірантурі.
Перелік документів, які необхідні для вступу ви знайдете на сайті обраного вами ВНЗ. Процедура вступу може відрізнятися залежно від навчального закладу. Для навчання польську мову бажано знати на рівні В1-В2, але не виключено, що кожен університет може змінювати вимоги до абітурієнтів. Рівень мови можна підтвердити тестом, міжнародним іспитом чи співбесідою. Щоб допомогти українцям та полегшити вступну компанію в умовах війни, деякі університети організовують курси вивчення польської мови.
Отже, обирайте державний навчальний заклад, ознайомтеся з правилами вступу і звертайтеся до мене, щоб отримати якісний переклад пакету документів для вступу.
Замовлення приймаються за телефонами +380964551753 та +48515185962. Також пишіть мені на месенджери Telegram та What’s up.

28/06/2022

Кожен з нас може стикнутися з необхідністю проконсультуватися з лікарем закордоном. Особливо зараз, коли війна примусила багатьох з нас виїхати з України.
Щоб лікар зміг отримати повну картину вашого здоров’я, йому буде необхідно ознайомитися з діагнозом, проведеним лікуванням і рекомендаціями лікаря, який вів вас в Україні. Отже, назріває нагальна потреба зробити переклад медичних документів – довідок, аналізів, досліджень, виписок чи висновків лікарів. І можна сказати, що на плечі перекладача, який займається перекладом медичних документів, лягає така сама відповідальність за ваше здоров’я, як і на медичних працівників. Адже від точності перекладу буде залежити розуміння польським лікарем вашого стану, а отже і подальшого лікування.
Не кожен перекладач візьметься за подібного роду документи. Адже для перекладу потрібне обширне знання спеціальної медичної лексики, розуміння основних лікарських напрямків, і тут немає місця на недоліки чи помилки. Отже, потрібна особлива спеціалізація перекладача. Особисто я вже давно займаюсь медичними перекладами і отримаю професійне задоволення від виконання таких замовлень, не дивлячись на складність даного виду роботи.
Також ви можете бути впевнені, що конфіденційна інформація про ваше здоров’я надійно захищена полісом професійної відповідальності і не потрапить в треті руки.
При потребі надати медичний переклад в офіційну установу ви можете замовити у мене завірений переклад.
Термін виконання перекладу і його вартість визначається в залежності від об’єму та складності (друкований текст чи написаний від руки)
Переклади будь-яких документів ви можете замовити, звернувшись до мене за телефонами +380964551753 та +48515185962. Також пишіть мені на месенджери Telegram та What’s up.

Want your school to be the top-listed School/college in Kyiv?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Website

Address

J. M. Dubrowska@gmail. Com
Kyiv
61-634

Opening Hours

Monday 09:00 - 21:00
Tuesday 09:00 - 21:00
Wednesday 09:00 - 21:00
Thursday 09:00 - 21:00
Friday 09:00 - 21:00
Saturday 10:00 - 14:00