10/08/2022
อัพเดท: ยังเหลือที่นั่งว่างอีกไม่มาก เชิญผู้สนใจสมัครได้ค่ะ
อบรม 12 ชม. แต่แบบข้นๆ hands on ค่ะ ไม่ผิดหวังแน่นอน
🔥 สำหรับผู้สนใจการแปลซับ ขอเชิญชวนมาอบรมกันค่ะ 🔥
ขยายเวลารับสมัครถึง 11 ส.ค. 65
นอกจากนี้ยังมีคอร์สอื่นๆ มากมาย ดูรายละเอียดตามภาพและลิงก์ด้านล่าง
💻 คอร์สออนไลน์ 🖥
✅ ตารางอบรม
https://drive.google.com/file/d/109OwdIOKS1Lpb4asu_aHDLXcGY0BWEmG/view?usp=sharing
✅ รายละเอียดคอร์ส
https://drive.google.com/file/d/19K02MNviLEuUgxE3nH8cfCpQjUzfmJ9q/view?usp=sharing
📌 สมัครเรียนได้ที่นี่
https://forms.gle/UaHFK8tbHMBZErWf6
_________________________
👩🏻🏫 คอร์สในห้องเรียน 🧑🏼🏫
✅ ตารางอบรมและรายละเอียดคอร์ส
https://drive.google.com/file/d/1bS_G63Z3fC9Dk9Ew3094uA9La2Z_bBgP/view?usp=sharing
📌 สมัครเรียนได้ที่นี่
https://forms.gle/3iQNJCSV4JhHeqb6A
*** ขั้นตอนการสมัครเรียน ***
1. กดลิงค์เพื่อดูวัน-เวลาเรียน และราคาแต่ละคอร์ส เลือกคอร์สที่จะสมัคร
2. ชำระเงินโดยการโอนเข้าบัญชีธนาคารกรุงเทพ สาขา มธ.-รังสิต ชื่อบัญชี: คณะศิลปศาสตร์ มธ. (ค. อบรมภาษาต่างประเทศ รังสิต) เลขที่บัญชี 091-0-21669-6
3. กรอกรายละเอียดผู้สมัครเรียนและแนบหลักฐานการโอนเงินในลิงค์เดียวกัน และกด submit
4. ผู้สมัครจะได้รับอีเมลตอบกลับอัตโนมัติตามเมลที่ผู้สมัครได้แจ้งไว้ใน google form
#แปลซับ
13/06/2022
ศูนย์การแปลและการล่าม คณะศิลปศาสตร์ ขอเชิญผู้สนใจเข้าร่วม
โครงการอบรม เรื่อง เทคนิคการแปลซับและการแปลบทพากย์
วันที่ 2-3 กรกฎาคม 2565
ณ คณะทันตแพทยศาสตร์ พญาไท มหาวิทยาลัยมหิดล
👉ค่าลงทะเบียน
2,900 บาท
(รวม เอกสารการบรรยาย เครื่องเขียน รวมอาหารว่าง/อาหารกลางวัน)
💻สมัครและดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่
https://la.mahidol.ac.th/th/tictec65/
📞สอบถาม: ศูนย์การแปลและการล่าม คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยมหิดล
นางสาว สุภิดา สมานมิตร
E-mail: [email protected]
โทร 02-4414401-8 ต่อ 1733
Website: https://la.mahidol.ac.th/th/ticla/
05/07/2018
เฮ้อเหงาจัง
เหงาแล้วก็ต้องรู้จักวิธีที่จะรับมือกับความเหงาด้วยนะ
12/03/2018
รีวิว ชีวิตนักแปล .. เงินล้านต่อปี เรื่องไม่ยาก (แบบฟรีแลนซ์)
ผมไม่ได้รับสอนแปล !! ไม่ต้องติดต่อเข้ามา และผมไม่รับงานแปลทางนี้นะครับ !! ตอนนี้งานแน่นมากอยู่แล้ว (ผมทำหลา....
18/11/2017
สิ่งที่ผู้(และยังไม่)ซื้อ หนังสือเล่มนี้อาจไม่รู้คือ แถมไฟล์คลังศัพท์มากกว่า 5,000 รายการ โดยแบ่งเป็น 9 หมวด ก่อนเรียงตามลำดับอักษร
1) บรรยากาศ/สถานการณ์
2) คำพูด/การพูด/การส่งเสียง
3) สถานที่/สภาพธรรมชาติ
4) บุคคล
5) สิ่งของ
6) การกระทำ
7) สำนวน
8) ความรู้สึกนึกคิด
9) คติความเชื่อ
ดาวน์โหลดได้ที่
http://www.lc.mahidol.ac.th/artoftranslation โดยใส่ username และ password ตามที่ครูหนอนฯ ระบุไว้ในบทที่ 8
ลิงก์สั่งซื้อหนังสือ http://www.chulabook.com/description.asp?barcode=9786164430563 ค่ะ
26/04/2017
เป็นนักแปลฝึกภาษาอังกฤษยังไง?
การเรียนภาษาอังกฤษให้ใช้งานได้ มีหลากหลายวิธีตามแต่ถนัดของแต่ละคน แต่การเป็นนักแปลระหว่างภาษา ก็มีวิธีฝึกฝนและเรียนรู้ภาษาอังกฤษที่จำเป็นเช่นกัน
โดยส่วนตัวแล้ว ผมเรียนภาษาอังกฤษมาจากโรงเรียนไทยตลอด ไม่ได้เรียนพิเศษ (ตอนเด็กจน ไม่มีเงินเรียนพิเศษ แถมอยู่ต่างจังหวัดยุค 1990 ที่ติวอะไรก็ไม่มี) อาศัยการเรียนจากในโรงเรียนเป็นหลัก และจากเกม การ์ตูน เป็นส่วนเสริม
สิ่งที่ทำให้ผมทำงานด้านการแปลได้มากคือการรู้จักค้นหาข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับสิ่งที่แปลในภาษาอังกฤษ รวมถึงภาษาอื่น โดยพื้นฐานที่ทำให้ทำได้ดีคือ การอ่านพจนานุกรม
ทุกวันนี้ เราสามารถใช้ดิกชันนารีออนไลน์หาศัพท์ได้ง่ายๆ แต่สมัยก่อน พ็อกเก็ตดิคชันนารีอิเล็คทรอนิกส์นั้นแพง ก็ซื้อดิกชันนารีเล่มเล็กๆ มา เวลาเข้าห้องน้ำก็นั่งอ่านไปด้วย
ข้อดีของดิกชันนารีกระดาษ คือเราจะเห็นคำที่อยู่ใกล้เคียงคำที่เราต้องการหา และเห็นรูปประโยค ก่อให้เกิดความเชื่อมโยงในรูปคำไปพร้อมกัน ซึ่งนำไปสู่การเดาศัพท์ได้อย่างมีประสิทธิภาพว่า คำไหนในบริบทไหน หมายถึงอะไรได้บ้าง อีกทั้งเห็นรูปประโยคเป็นสองภาษาอย่างชัดเจนว่า ควรแปลให้ออกมาเป็นอย่างไร
การรับสื่อ เล่นเกม ดูหนัง อ่านหนังสือ ก็ช่วยในการฝึกภาษา แต่ไม่ใช่แค่การอ่าน ดู ให้ชินรู้เรื่องเท่านั้น แต่หากจะนำมาใช้ประโยชน์อย่างเต็มที่ เราก็จดศัพท์หรือรูปประโยคที่สงสัยมาค้นหาแปลอีกที ซึ่งในส่วนนี้ เราสามารถสังเกต Tense และ Voice ที่เขาใช้ เพื่อนำมาใช้ตามให้สอดคล้องกับสิ่งที่ต้องการแปลได้อีกด้วย เป็นการเพิ่มคลังความรู้ให้เราอย่างมาก
การอ่านหนังสือที่เป็นสองภาษาในเล่มเดียว ก็ช่วยในการทำความเข้าใจรูปประโยคการแปลได้ละเอียดขึ้น โดยเฉพาะหากท่านที่เป็นคริสเตียน สามารถศึกษาการแปลได้จากพระคัมภีร์ไบเบิลเพื่อสอบทานรูปคำ ประโยค และการใช้ภาษาในแต่ละระดับได้อย่างละเอียด (ถึงผมจะไม่ใช่คริสเตียน แต่ต้องอ่านไบเบิลเพื่อเขียนงานด้านปรัชญาเปรียบเทียบ ก็ทำให้ได้อะไรหลายๆอย่างครับ ก็คงเหมือนกับการอ่านกุรอ่านเพื่อฝึกภาษาอาหรับของชาวมุสลิม) เพราะว่าไบเบิลเป็นต้นรากของวัฒนธรรมตะวันตกส่วนใหญ่ เมื่ออ่านไบเบิลเข้าใจ ก็จะเชื่อมโยงกับเนื้อหา ภาษิต คำเปรียบเปรย และสำนวน ของภาษาอังกฤษได้เยอะมาก ตรงนี้ขอแนะนำทุกท่านที่อยากเป็นนักแปลให้ลองอ่านไบเบิลดูด้วยสายตาของนักศึกษาด้านภาษา ไม่ใช่ด้านศาสนา
การอ่านหนังสือแปลควบคู่ไปกับหนังสือภาษาอังกฤษต้นทาง ก็ช่วยพัฒนาการแปลของเราเช่นเดียวกัน โดยเฉพาะหนังสือความรู้รอบตัวพื้นฐานระดับมัธยม หรือหนังสือวิทยาศาสตร์ คณิตศาสตร์ ซึ่งจะช่วยเพิ่มความรู้และคลังศัพท์ให้ทวีขึ้น
สุดท้ายคือ ศัพท์เฉพาะต่างๆ เราอาจศึกษาได้จากพจนานุกรมศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตยสถาน และดูการใช้จริงจากชีวิตประจำวัน เห็นศัพท์อะไรไม่คุ้นตาก็บันทึกไว้ แล้วเอามาเสิร์ชหาในอินเทอร์เน็ตเก็บไว้อีกเรื่อยๆ เมื่อสะสมไปมากๆ เราก็จะเชี่ยวชาญได้ไม่ยาก
สำคัญที่สุด การเป็นนักแปลนั้น ภาษาอังกฤษ เราสามารถหาคำแปล ความหมาย ตีความได้ แต่การเชี่ยวชาญภาษาไทยของเราก็ต้องไม่ยิ่งหย่อนไปกว่ากัน เพื่อให้การแปลออกมาสละสลวยถูกต้องและสื่อสารให้คนอ่านเข้าใจได้ในที่สุด เพราะฉะนั้น การอ่านหนังสือภาษาไทยที่มีสำนวนดี หรืองานแปลชั้นครู ต้องไม่ละทิ้งนะครับ
(ภาพทำงานแปลริมระเบียงรีสอร์ทที่มัลดีฟส์ ฮา)
25/12/2016
We wish you a Merry x'mas :)
ติดต่องานแปลผ่านinboxจ๊ะ
K journal translation
A very Merry Christmas to all of you, from everyone at FC Bayern München!
23/11/2016
ใครอยากไปทำงานเกาหลี สมัครไปเลยจร้า
นักแปลอย่ารอช้า
[Urgent!!] รับสมัครนักแปล inhouse EN>TH ด่วนมาก
ทำงานในออฟฟิศที่เกาหลีที่ฮับจอง สนใจส่งเรซูเมได้ที่ [email protected] ค่ะ