22/05/2018
Представители Бюро переводов Недра на Offshore Technology Conference 2018, Хьюстон (США)
Бюро переводов "Недра" обеспечивает высочайшее качест?
Бюро переводов "Недра" - единственное российское бюро переводов, которое имеет членство во всех главных мировых переводческих ассоциациях, таких как ATA (Американская переводческая ассоциация), GALA (Международная некоммерческая Ассоциация глобализации и локализации), ELIA (Европейская ассоциация переводческих компаний), Союз переводчиков России, Переводчики без границ и другие.
22/05/2018
Представители Бюро переводов Недра на Offshore Technology Conference 2018, Хьюстон (США)
30/11/2017
Бюро переводов «Недра» продолжает делиться профессиональными секретами делового этикета. На этот раз рассматриваем стандарты и секреты деловой переписки.
Деловой этикет переводчика | Бюро переводов «Недра» Бюро переводов «Недра» продолжает делиться профессиональными секретами делового этикета.
14/11/2017
Бюро переводов «Недра» делится профессиональными секретами делового этикета, без которых просто не обойтись при переводе официальных мероприятий.
20/06/2017
26 мая в Уфе, в ходе общей пленарной сессии на открытии Всероссийского форума переводчиков Translation Forum Russia - 2017, был обнародован рейтинг крупнейших переводческих компаний, в который вошли более 120 соответствующих организаций (https://translationrating.ru/results2017russia/) со всей России, в том числе и Бюро переводов «Недра».
Рейтинг стал итогом длительной работы по анкетированию, изучению, проверке и оценке деятельности переводческих компаний страны, которая была проведена экспертами ведущего независимого ресурса TranslationRating.ru.
Это шестое по счёту исследование, проводимое в нашей стране на экспертном уровне и являющееся, по сути, всесторонней оценкой рынка переводческих услуг России.
По итогам работы в 2016 году и по целому ряду других критериев (набор выполняемых лингвистических и смежных услуг, размер и состав штата, применяемые технологии и т.д.), Бюро переводов «Недра» сохранило свои позиции в топ-20 крупнейших переводческих компании России, занимая в 2017 году общее 17-е место и 6-е место среди компаний, подтвердивших свои данные финансовыми и юридическими документами, а также доступом к управленческому учету.
Комментируя результаты экспертного исследования, глава Бюро переводов «Недра» Олег Маларев сказал: «Рейтинг TranslationRating.ru на сегодняшний день является единственным ресурсом, дающим объективный взгляд на состояние рынка переводческих услуг в России и взвешенную оценку его ключевых игроков».
Непрерывное развитие, использование передовых технологий в сфере перевода и совершенствование всех производственных этапов позволяют Бюро переводов «Недра» уверенно занимать позицию одного из ведущих поставщиков переводческих услуг на российском рынке, а неизменно высокие позиции в рейтинге – наглядный показатель высокого качества переводов, своевременности исполнения проектов и в высшей степени лояльного отношением к своим клиентам.
«Переводческая компания "Недра" входит в двадцатку крупнейших игроков рынка и в пятерку специалистов нефтегазового сектора. От остального рынка компанию дифференцирует класс обслуживания клиентов и наличие издательской инфраструктуры, а также услуг организации мероприятий,» – прокомментировал результаты рейтинга его автор, один из ведущих экспертов отрасли международного уровня Константин Дранч.
Справка
Проект TranslationRating.ru - единственная русскоязычная площадка, дающая объективную информацию о переводческой деятельности в России и на Украине.
Результаты этого рейтинга помогают заказчику наиболее правильно сделать выбор исполнителя, который был бы способен справиться с самыми сложными и крупными проектами. Объективная оценка финансовых показателей переводческой организации, численности ее штата и применяемых технологии наглядно демонстрируют возможности исполнителя по управлению крупномасштабными проектами, руководству единой командой переводчиков, корректоров и редакторов, контролю над качеством и, как следствие, предоставлению максимально высокого качества выполняемых работ.
16/05/2017
Издательский дом «Недра» выступил золотым спонсором выставки и конференции ОТС-2017
1 - 4 мая 2017 года Издательский дом «Недра» в очередной раз принял участие в международной выставке и конференции Offshore Technology Conference (ОТС), которая ежегодно проводится в Хьюстоне (США) с 1969 года и является одним из крупнейших и наиболее авторитетных в мире форумов, посвященных вопросам поиска, разведки и разработки месторождений нефти и газа на морском шельфе.
На ОТС «Недра» представили весь спектр своей деятельности, в который помимо издания научной литературы и книг энергетической тематики на русском и английском языках, входит выпуск двух русскоязычных версий авторитетных мировых журналов – Oil & Gas Journal Russia и Offshore [Russia], одно из ведущих российских технических переводческих агентств (Бюро переводов «Недра»), производство эксклюзивной сувенирной и полиграфической продукции, презентационной видеопродукции, организация мероприятий и др.
По словам Павла Соболева, нового главы «Недр», занявшего этот пост в начале текущего года, участие в работе OTC – всегда большое событие в жизни издательского дома.
«Сюда ежегодно съезжаются тысячи компаний энергетической отрасли со всего земного шара – от признанных лидеров до новичков – сказал он. – В этом году всё это имеет для нас несравненно более весомый статус: мы снова выступили золотым спонсором этого авторитетнейшего форума и серьёзно обновили не только нашу экспозицию, но и планы на будущее».
В этом году в ходе мероприятий конференции и выставки особое внимание представители издательского дома уделили совершенствованию и расширению лицензионной деятельности, сбору данных о потенциальных партнерах на североамериканском континенте. Была также продолжена работа по углублению взаимодействия с имеющимися контракторами. На полях форума были проведены встречи с представителями нефтегазовых и сервисных компаний-участников ОТС, коллегами по издательскому бизнесу.
В ходе конференции организаторы OTC провели ряд новых мероприятий на наиболее актуальные темы, в которых приняли участие десятки компаний, профессиональных сообществ и ассоциаций. Состоялась также традиционная церемония награждения за технологический, гуманитарный и экологический вклад в развитие отрасли.
СПРАВКА
Offshore Technology Conference – международная выставка, посвященная оффшорной индустрии, имеющая почти полувековую историю. Здесь демонстрируются новейшие технологии бурения, разведки, добычи, возможности предоставления наиболее современных и высокотехнологичных сервисных услуг, самые передовые достижения в области охраны окружающей среды.
Партнерами конференции, как и в течение многих предыдущих лет, выступили Американская ассоциация геологов-нефтяников (AAPG), Американский институт инженеров-химиков (AlСhE), Американский институт горных инженеров (AIME), Американское общество гражданских инженеров (ASCE) и ряд других не менее авторитетных профессиональных и отраслевых объединений.
30/12/2016
Петербуржцы стали лучшими по владению английским языком в России. Второе место занимает Москва, а следом идут Владивосток, Новосибирск и Казань. Об этом свидетельствуют результаты рейтинга, который ежегодно составляет компания EF Education First. В целом, наиболее высокие показатели владения английским языком в России отмечаются у жителей Центрального и Северо-Западного регионов. В международном рейтинге владения английским языком лучшими оказались жители Нидерландов. Второе и третье места в рейтинге заняли Дания и Швеция. Европа бессменно лидирует в глобальном рейтинге. Составители отмечают, что впервые в список государств с высоким уровнем владения английским языком вошла азиатская страна – Сингапур. Также, в ТОП-15 попали Малайзия и Филиппины. Если вам необходим профессиональный перевод с русского на английский или с английского на русский язык, то вы можете обратиться в Бюро переводов «Недра» и заказать услуги наших опытных специалистов по ссылке ниже. https://goo.gl/NcGFym #рейтинг #английский #бюропереводов #переводчик
Главная | Бюро переводов «Недра» Бюро переводов «Недра», г. Москва обеспечивает высочайшее качество благодаря уникальной пошаговой системе перевода, выверки и редактирования текстов.
28/11/2016
Журнал Time опубликовал рейтинг лучших мобильных приложений для операционных систем iOS и Android. В их число вошло приложение для перевода - Google Translate. Бесплатный сервис в 2016 году обзавелся новыми функциями: теперь можно воспользоваться услугой перевода не выходя из мессенджера на Android-устройствах. Что касается платформ iOS, то для обладателей соответствующих девайсов доступен офлайн-перевод. Google Translate отпраздновал в апреле 2016 года 10-летие со дня запуска. Изначально система поддерживала только два языка, сейчас – больше ста. Аудитория сервиса сейчас насчитывает больше 500 млн человек, при этом ежедневно пользователи переводят порядка 100 млрд слов. https://goo.gl/NcGFym
25/11/2016
Компания Microsoft внедрила новую технологию распознания речи в переводчик Microsoft Translator - нейронные сети, которые позволяют программам самосовершенствоваться самостоятельно, без участия разработчика. Основное новшество в том, что сейчас Microsoft Translate научился переводить целые предложения, тогда как раньше возможности были ограничены лишь переводом небольших слов и фраз. Сейчас нейронные сети позволяют приложению анализировать контекст живой речи и выбрать вариант максимально точного перевода. В данный момент новая технология поддерживает переводы на восьми языках: английском, французском, немецком, испанском, португальском, китайском, японском, корейском и турецком. В Microsoft уже заявили, что собираются внедрить нейронные сети для всех языков сервиса. https://goo.gl/NcGFym
24/11/2016
Японская компания Panasonic собирается представить мегафон, который автоматически может переводить с японского языка еще на три — китайский, английский и корейский. Встроенный в гаджет микрофон позволит устройству распознать речь человека, говорящего на одном из четырех языков. При этом список языков планируется расширять — первым добавить могут русский. Пока память девайса содержит около 300 наиболее распространенных фраз, которые помогут сориентироваться иностранцам в местах массового скопления людей. Прибор уже прошел тест-драйв в 30 японских организациях. Как рассказали в Panasonic, идея создать мегафон-переводчик появилась в 2014 году, когда из-за наводнения в аэропорту Токио застряли несколько сотен иностранцев, которым в тот момент было необходимо оповещение о важной информации. https://goo.gl/NcGFym
23/11/2016
У Apple Watch появилась новая функция перевода, разработанная компанией Prompt, которая пригодится в дороге: когда руки заняты и некогда доставать телефон, а перевести фразу нужно быстро. При использовании Promt Offline можно выбрать из шести языков, используя Translate.Ru — из 15. Кроме того, на экране гаджета будет отображен текст перевода, причем крупным шрифтом — чтобы его было легко прочитать, а также Promt Offline дает возможность переводить без подключения к сети. «Мы активно следим за трендами и последними инновациями на массовом рынке, и ищем возможности для применения наших разработок там. Переводчик для Apple Watch — это как раз такой пример, когда наш продукт оказывается эффективным как для решения бизнес-задач, так и для применения в путешествиях или при изучении языков», — рассказал Борис Тихомиров, директор мобильных и интернет-проектов Promt. https://goo.gl/NcGFym
22/11/2016
Американский онлайн-таблоид New York Post опубликовал статью, в которой шла речь о телефонном разговоре между российским лидером Владимиром Путиным и избранным президентом США, миллиардером Дональдом Трампом. Издание при этом цитировало изложение беседы, опубликованное пресс-службой Кремля. Уточняется, что текст с русского языка переводил не профессиональный переводчик, а сервис Google. Издание сообщает, что в ходе беседы Путин пожелал Трампу успехов в реализации предвыборной программы и рассказал о том, что Кремль готов выстраивать партнерский диалог с новой администрацией США. Оба политика согласились, что состояние российско-американских отношений «крайне неудовлетворительное». Собеседники договорились укреплять торгово-экономические связи между двумя странами. https://goo.gl/NcGFym
21/11/2016
В Иркутской области глухонемые пользователи тестируют сервис видеоудаленного перевода «Облачный переводчик». На данный момент в проекте участвуют 200 глухонемых: они общаются с помощью приложения и сообщают о своих впечатлениях. Со своей стороны, разработчик учитывает их пожелания и обещает сделать приложение еще удобнее: «Облачный переводчик» уже пережил несколько доработок. Сервис позволяет связаться с call-центром в Москве, где специалист переведет речь на язык жестов и обратно. Иркутская область стала первым регионом в стране, который запустил подобный проект. Местный Фонд социального страхования стал первым в России, заключившим подобный контракт с разработчиком. https://goo.gl/NcGFym
| Monday | 09:00 - 18:00 |
| Tuesday | 09:00 - 18:00 |
| Wednesday | 09:00 - 18:00 |
| Thursday | 09:00 - 18:00 |
| Friday | 09:00 - 18:00 |