Codzienna lekcja angielskiego

Codzienna lekcja angielskiego

Udostępnij

Codzienna dawka języka angielskiego w przejrzystej formie. - korepetycje z angielskiego. Również naszą grupą docelową są dorośli!

Codzienna dawka lekcji języka angielskiego - słownictwo, gramatyka, czytanie. Źródło wiedzy dla maturzystów zdających język angielski na poziomie podstawowym, rozszerzonym ale i nie tylko!

27/03/2022

Jak powiemy poprawnie?

23/01/2021

Kilka dni temu natknąłem się w Internecie na zdanie "This place is wired with all the bells and whistles", które zostało przetłumaczone, a raczej skaleczone jako "To miejsce jest okablowane wszystkie dzwonki i gwizdki." Już na pierwszy rzut oka widać, że to zdanie nie ma sensu - potwierdzam, oj nie ma....
"Bells and whistles" to wyrażenie, które można przetłumaczyć jako bajery, gadżety (dodane do jakiegoś produktu/systemu najczęściej).
A więc jak przetłumaczycie poniższe zdanie:

"This web site has all the bells and whistles." ? Za dzwonki i gwizdki grozi 10 lat więzienia.

19/01/2021

Zapewne patrząc na powyższy obrazek dziwisz się co w tym takiego trudnego, a jednak... Nie jest to takie oczywiste.
Zacznijmy od początku, przymiotnik "afraid" oznacza pełen obaw, przestraszony. Przeciwieństwem afraid jest unafraid. Ale co z tym afraid, no właśnie z czym się łączy? z for, z about, a może z of?
Jedna z powyższych wersji jest niepoprawna, dwie możliwe - jednakże znaczeniowo różne.
Pomimo tego, iż dość często można znaleźć frazę "afraid about" to jest to niepoprawne językowo - brzydka kalka językowa. I nawet nie próbujcie, nu nu nu!
No dobrze, a więc jaka jest różnica pomiędzy afraid of a afraid for?
Popatrzmy na te dwa przykłady:
1) I am afraid of my father. - Ja boje się mojego ojca. (może zrobić coś głupiego, nieobliczalnego)
2) I am afraid for my father. - Boje się o mojego ojca.

Widzicie różnice?
A więc, afraid of - to bać się kogoś, czegoś. A afraid for to bać się o kogoś, o coś.

Mam nadzieję, że pomogłem! Spróbujcie w komentarzu napisać jedno zdanie z afraid of, a drugiego z afraid for.

09/11/2020

"Take the mickey" to wyrażenie żargonowe, które oznacza nic innego jak "robienie sobie jaj z kogoś czy też zartów".

Robisz sobie ze mnie jaja? - Are you taking the mickey out of me?

07/11/2020

ejected - wyrzucony

04/11/2020

Hey Siri, which Apple product can I afford with the money from the government? APPLE JUICE

03/11/2020

Drogie potworki!

Dzisiaj weźmiemy na tapet 8 źle wymawianych słów przez Polaków. Co ciekawe, jak zauważycie, te słowa są podstawowymi słowami, natomiast najczęściej nie jesteśmy uczeni poprawnej wymowy w szkole zaczynając od podstawowej i powielamy cały czas te same błędy. Dobra informacja jest taka, że można poprawić wymowę i nauczyć się wymawiać poprawnie słowa, lecz to zajmuje troszkę czasu, lecz jest możliwe.

Oto 8 słów wybranych przeze mnie:

only - wymowa niepoprawna 🚫: /ˈɒn.li/ wymowa poprawna: ✅ /ˈəʊn.li/
don’t - wymowa niepoprawna 🚫: /ˈdɒnt/ wymowa poprawna: ✅ /dəʊnt/
front- wymowa niepoprawna 🚫: /frɒnt/ wymowa poprawna: ✅ /frʌnt/
won’t- wymowa niepoprawna 🚫: /wɒnt/ wymowa poprawna: ✅ /wəʊnt/
basic- wymowa niepoprawna 🚫: /ˈbeɪ.zɪk/ wymowa poprawna: ✅ /ˈbeɪ.sɪk/
won- wymowa niepoprawna 🚫: /wɒn/ wymowa poprawna: ✅ /wʌn/
dumb- wymowa niepoprawna 🚫: /dʌmb/wymowa poprawna: ✅ /dʌm/
opinion wymowa niepoprawna 🚫: /əˈpin.jən/ wymowa poprawna: ✅ /əˈpɪn.jən/

01/11/2020

Jestem ciekaw czy wiedzieliście, że czasownik "protest" to nie tylko protestować, ale również zapewniać, oświadczać?

To zacznijmy od początku, od podstawy, czyli od wymowy.
"protest" /ˈprəʊ.test/ - mamy piękny dyftong, czyli wymawiamy przez "eł/oł".

W związku z tym, że słowo "protest" istnieje w języku polskim, odruchowo wiemy co ono oznacza, choć mógłby to być tzw. false friends, ale nie jest.

"protest" łączy się z takimi przyimkami jak:

protest about/over - protestować przeciwko
protest against - protestować przeciwko
protest at - protestować w (w jakimś miejscu)
protest to - protestować (skarżyć się) komuś np. pracodawcy, protest to an employer

Zapewniać, oświadczać - jest drugim znaczeniem czasownika "protest".
np. Criminals usually protest their innocence.

Dodatkowo ciekawe wyrażenia to:

in protest - na znak protestu
under protest - pod przymusem
storm of protest - fala protestów

31/10/2020
22/10/2020

Czy wiesz że "lunatic" to nie lunatyk? Jest to typowy false friend. Lunatyk w języku angielskim to a sleepwalker, natomiast jeśli chodzi o angielskie słowo "lunatic" to oznacza szalony, zwariowany.
Np. szalony pomysl to a lunatic idea, a np. szalony uśmiech to a lunatic smile
Ciekawym wyrażeniem jest "a lunatic fringe", który oznacza ekstremistę ze względów religijnych czy też politycznych, czyl innymi słowy : oszłoma :-)

Photos from Codzienna lekcja angielskiego's post 21/10/2020

Środy z Netflixem? Czemu nie! Od dzisiaj w każdą środę pojawiać się będą printscreeny z filmów, seriali z interesującym słownictwem - a nuż, zachęcę kogoś nie tylko do oglądania netflixa w celu relaksacyjnym, ale również aby poszerzyć słownictwo, lepiej osłuchać się z językiem.

forensic - kryminalistyczny, sądowy
get sth off your chest - wyrzucić coś z siebie
knickers /ˈnɪkəz/ - majtki - jest to brytyjski odpowiednik, amerykański pewnie większość z Was zna "panties"

20/10/2020

Jeśli wydawało Wam się do tej pory, że język angielski jest prosty to możecie się nieźle zdziwić.
Wystarczy obejrzeć krótki fragment Ellen DeGeneres show. Ellen przepytawała swojego gościa z wymowy ciężkich słów... Sprawdźcie zresztą sami.
https://www.youtube.com/watch?v=vtmRMXflMk8

discomobulate - wprawić w zakłopotanie, namieszać komuś w głowie

flabbergasted - zdumiony

Kto sobie połamał język przy discombobulated?! :D

Chcesz aby twoja szkoła była na górze listy Szkoła w Warsaw?

Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.

Lokalizacja

Strona Internetowa

Adres

Warsaw