Witam miło
Trans-Lex Agencja Tłumaczeń Specjalistycznych, Warszawa www.translex.com.pl
www.translex.com.pl Trans-Lex działa od 1991 r. Oferujemy tłumaczenia pisemne i ustne we wszystkich dziedzinach.i językach. Dla nas nie ma rzeczy niemożliwych.
Jesteśmy wiodącym biurem tłumaczeń na polskim rynku. Profesjonalizm, dokładność, niezawodność i bezpieczeństwo to atuty, którymi wyróżnia się nasze biuro tłumaczeń. Będąc liderem w branży współpracujemy ze starannie wyselekcjonowanymi, doświadczonymi i posiadającymi ogromną wiedzę tłumaczami, wśród których są także tłumacze przysięgli (tłumacz przysięgły) - w każdej dziedzinie i w każdym języku. D
Witam, zapraszam
Pozdrawiam
12/12/2016
www.translex.com.pl
NAUCZANIE TŁUMACZENIA A VISTA (cz. 7)
Ćwiczenie 4
Dużym problemem jest dla studentów występowanie w tłumaczonych tekstach nieznanych słów, co powoduje spowolnienie ich czytania i stanowi utrudnienie w rozwiązaniu problemów podczas tłumaczenia a vista. Gdy student w trakcie szybkiego czytania trafi na nieznane słowo lub słowo trudne do wymówienia, jego tempo czytania znacznie maleje.
25/10/2016
www.translex.com.pl
Ćwiczenie 3
W tym ćwiczeniu użyty zostanie tekst z poprzedniego ćwiczenia. Jednak tym razem zadaniem uczniów będzie jego analiza. Jego rodzaj – informacyjny lub ekspresywny. Jego forma. Czy zawiera wykresy, podtytuły, tabele, artykuły, tabele itp.? Jego przesłanie. Jakie występuje słownictwo - techniczne, skróty, żargon, skróty. Występowanie zdań złożonych. Ta analiza ma na celu przygotowanie ucznia do samego procesu tłumaczenia. Ćwiczenia te pozwalają na wypracowanie sposobów radzenia sobie z problemami związanymi ze specyfiką języka.
20/06/2016
www.translex.com.pl
Ćwiczenie 2
Przez kolejne miesiące prowadzący wybiera teksty z różnych dziedzin, podaje tytuły i prosi słuchaczy o wykorzystanie swojej wiedzy na dany temat. Np. dla tytułu ‘Changeover to Euro’ powinni podać przewidywania odnośnie artykułu pod tym tytułem. Podają słowa kluczowe związane z tematem na zasadzie ‘burzy mózgów’. Na początku mogą oni odchodzić od tematu i podawać wyrazy z nim niezwiązane. Jednak gdy tylko sięgną do swojej wiedzy i zaczną dostrzegać logiczne związki z tematem, pojmą istotę ćwiczenia. Wtedy prowadzący wybiera losowo słowa z tekstu i zwraca się do studentów, aby zwrócili uwagę na związki logiczne między tymi wyrazami i nakreślili ogólny zarys tematyczny artykułu. Ćwiczenie ma na celu ma za zadanie ułatwić uczestnikom wykorzystanie ich wiedzy i zauważanie związków logicznych między faktami. W trakcie ćwiczenia prowadzący przekazuje uczestnikom oryginalny tekst artykułu i prosi, aby porównali swoje przewidywania z otrzymanym tekstem.
19/05/2016
www.translex.com.pl
NAUCZANIE TŁUMACZENIA A VISTA (cz. 4)
Ćwiczenie 1
Najpierw studenci dostają tekst w języku ojczystym (ok. 200 słów) i i mają przeczytać go w 25-30 sekund. Potem stawia się im ogólne pytania zw2iązane z tekstem. W dalszej części stawia się bardziej szczegółowe pytania (miejsca, nazwy, daty), po czym studenci czytają tekst drugi raz. Jednak tutaj mają do 15 sekund na odnalezienie potrzebnych danych. W końcu stawia się im pytania mające na celu sprawdzenie zrozumienia tekstu. Takie samo ćwiczenie powtarza się z tekstami w języku obcym. Celem tego ćwiczenia jest udoskonalenie zdolności rozumienia czytanych tekstów i wprawy w szybkim czytaniu.
22/03/2016
www.translex.com.pl
NAUCZANIE TŁUMACZENIA A VISTA (cz. 3)
W uczelniach tłumaczeniowych w Turcji uczenie tłumaczenia a vista zaczyna się zwykle w drugim semestrze drugiego roku, natomiast pierwsze dwa lata studiów nakierowane są na naukę ogólnych umiejętności językowych, jak pisanie, czytanie, pisanie, słownictwo, czy analiza zdań. Umiejętności nabyte podczas początkowych ćwiczeń wykorzystywane są na zajęciach z tłumaczenia a vista. Początek semestru można poświęcić na ćwiczenia szybkiego czytania, analizę zdań i zrozumienie tekstu.
08/03/2016
www.translex.com.pl
NAUCZANIE TŁUMACZENIA A VISTA (cz. 2)
Słowo „tłumaczenie” zwykle kojarzy się z tłumaczeniem ustnym - symultanicznym, konsekutywnym. Tłumaczenie a vista traktowano jak metodę pomocniczą w tłumaczeniu ustnym. Wielu teoretyków uważa tłumaczenie a vista za przygotowanie do tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego, za swojego rodzaju ćwiczenie ułatwiające tłumaczom szybkiego reagowania i rozwijające zdolności wysławiania się. Jednak tłumaczenie a vista dokonywane jest w innych warunkach niż tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne. Jeśli nawet jeśli są analogie w procesie myślowym, różnią się one przebiegiem. Tłumaczenie a vista polega na czytaniu tekstu z kartki, podczas gdy w tłumaczeniu konsekutywnym i symultanicznym tłumaczy się ze słuchu. Różnice te powodują, że strategie stosowane w obu rodzajach tłumaczenia są odmienne.
27/02/2016
www.translex.com.pl
NAUCZANIE TŁUMACZENIA A VISTA (cz. 1)
Dotychczas tłumaczenie a vista było uważane za kombinację tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego. Wraz z rozwojem dziedzin handlu, bankowości, techniki i nauki, a także ze zmieniającymi się trendów rynkowych, tłumaczenie a vista uznane zostało jako odrębna technika tłumaczenia.
Współczesny rozwój takich dziedzin, jak układy międzynarodowe, handel, technologia, stosunki społeczne i technologia, jak również wzrastająca potrzeba na szybki dostęp do informacji doprowadziły do powstania skutecznej formy komunikacji. Jedną z tych form jest tłumaczenie, a zwłaszcza przekład konsekutywny i symultaniczny.
01/02/2016
www.translex.com.pl
SEKTORY RYNKU TŁUMACZENIOWEGO (cz. 23)
Dzięki Internetowi sytuacja się zmienia. Łatwiej jest znaleźć odpowiedniego tłumacza, łatwiej jest też zorganizować realizację zlecenia w innej części świata (za granicą, gdzie można zlecić pracę native speakerowi). Nie wiadomo natomiast, czy liczba tłumaczy będących do dyspozycji będzie odpowiadała ilości pracy.
Jednak zleceniodawca, który nie korzysta z usług agencji i nie poszukuje tłumaczy w Internecie, będzie musiał szukać tłumacza na własną rękę.
Tłumaczenie z języka z grupy A na język tejże grupy
Wbrew pozorom takie tłumaczenia mają miejsce. Wprawdzie książki i filmy masowo przekraczają Atlantyk i są po obu stronach zrozumiałe po obu jego stronach, często przydaje się przygotować osobną wersję pewnych tekstów, co jest niekiedy bardzo dobrym interesem. Czy ten rodzaj biznesu można nazwać tłumaczeniem? Niech każdy oceni sam.
18/01/2016
www.translex.com.pl
SEKTORY RYNKU TŁUMACZENIOWEGO (cz. 22)
Podobnie jest z parą niemiecki – holenderski lub rosyjski - portugalski. Największy problem stanowią niektóre języki azjatyckie i afrykańskie. Mało jest prawdopodobne, by znalazł się rodowity Anglik, który przetłumaczyłby przez dwa dni 20 stron tekstu tybetańskiego, lub azerbejdżańskiego. Podobny kłopot jest z krajami Europy Wschodniej.
Tłumaczenia z języków z grupy C na A to eldorado dla nie rodzimych znawców języka. Zleceń jest niemało, niewielka jest konkurencja, a i stawki są zachęcające.
Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.
Lokalizacja
Skontaktuj się z ta szkoła
Strona Internetowa
Adres
Warsaw
00-020