Centrum Języka Islandzkiego

Centrum Języka Islandzkiego

Udostępnij

Centrum Języka Islandzkiego w Krakowie oferuje tłumaczenia zwykłe i przysięgłe z języka island www.islandzki.pl

01/10/2025

Dotychczas, gdy klienci do mnie dzwonili z pytaniem, czy tłumaczone przeze mnie dokumenty zostaną na pewno przyjęte na Islandii, musiałam odpowiadać "co prawda nigdy mi się nie zdarzyło, żeby ich nie przyjęto, ale nie mogę tego zagwarantować, nie mam islandzkich uprawnień, tylko polskie".
No więc teraz JUŻ MOGĘ, bo od zeszłego tygodnia jestem już również oficjalnie tłumaczem przysięgłym i sądowym na Islandii!
https://island.is/skra-yfir-loeggilta-skjalathydendur-og-domtulka

04/07/2025

Wakacje szkolne to okres, w którym moje możliwości pracy są mocno ograniczone. W związku z tym proszę o wyrozumiałość i zamawianie tłumaczeń odpowiednio wcześniej, bo terminy ich realizacji mogą być wydłużone. Dodatkowo, w podanych niżej okresach jestem całkowicie niedostępna, nie odbieram poczty ani telefonu:
5-20 lipca, 26-29 lipca, 15 sierpnia - 1 września.
Życzę wszystkim udanego wypoczynku i zapraszam do kontaktu jesienią.

20/06/2025

Bywają i takie zlecenia - dziś na planie filmowym - pomagam islandzkim szpiegom wykradać recepturę najlepszych polskich batonów.

04/04/2025

Właściwie odkąd pamiętam, moja rodzina, a w szczególności Tata, pracowała nad słownikiem islandzko-polskim. Na przestrzeni lat przybierał on różne formy, słownika kieszonkowego, małego, szkolnego, wydawanego raz własnym sumptem, raz to w polskich lub islandzkich wydawnictwach, potem już w Internecie. W swoim czasie też dołożyłam do niego swoją cegiełkę w postaci ponad tysiąca słów. Obecnie słownik dostępny jest bezpłatnie w internecie w bardziej rozbudowanej formie niż kiedykolwiek wcześniej, w tym z wieloma przykładami zdań i ilustracjami. Z efektów pracy wielu osób, w tym widocznych na zdjęciu moich rodziców i brata, można już korzystać na stronie pl.is.

Islandzko-polski słownik już działa! 🔍

W piątek 21 marca w Reykjavíku odbyła się inauguracja islandzko-polskiego słownika internetowego. To zwieńczenie wieloletniego projektu Árnastofnun, w którym brała udział grupa islandzkich i polskich ekspertów językowych. W spokaniu uczestniczyli: główna redaktorka słownika Þórdís Úlfarsdóttir oraz kierowniczką projektu Halldóra Jónsdóttir, a także redaktor polskiego języka Stanisław Bartoszek oraz osoby pracujące nad słownikiem: Aleksandra Kieliszewska, Mirosław Ólafur Ambroziak, Emilia Młyńska i Paweł Bartoszek. Pierwsze hasło oficjalnie wyszukał Aleksander Kropiwnicki z Ambasada RP w Reykjaviku/Pólska Sendiráðið í Reykjavík

Słownik opiera się na tych samych podstawach, co słowniki internetowe ISLEX, LEXIA i islandzki słownik współczesny, który również publikuje Árnastofnun. Zawiera 54 000 haseł wraz z szeregiem przykładów i wyrażeń, z których wszystkie są przetłumaczone na język polski. Wszystkie wyszukiwana hasła opatrzone są również nagraniem wymowy oraz linkami do tabeli odmian.

Islandzko-polski słownik internetowy jest dziewiątym z serii dwujęzycznych słowników internetowych Árnastofnun. Jest bezpłatny i dostępny dla każdego. Mamy nadzieję, że przyda się również Wam - osobom obserwującym nasz profil i uczącym się języka islandzkiego. A co najważniejsze, link do słownika jest łatwy do zapamiętania 🔗 pl.is

Na zdjęciu od lewej: Pawel Bartoszek, Stanisław Bartoszek, Emilia Mlyńska, Halldóra Jónsdóttir, Aleksandra Kieliszewska, Maó Alheimsdóttir, Mirosław Ólafur Ambroziak, Þórdís Úlfarsdóttir, Aleksander Kropiwnicki, Guðrún Nordal i Trausti Dagsson.

📷 https://arnastofnun.is/is/frettir/opnun-islensk-polskrar-vefordabokar

20/12/2024

Drodzy Klienci,
Od 20 grudnia do 6 stycznia szukam śniegu na Islandii. Zapytania o wyceny można wysyłać na adres [email protected] i odpowiem na nie po powrocie. Proszę jednak o niewysyłanie plików z wieloma dużymi załącznikami (zdjęć), bo może to doprowadzić do zapchania skrzynki pocztowej.
Gleðileg jól!

18/11/2024

Wszystkie osoby zainteresowane językiem islandzkim lub pracą tłumacza przysięgłego zapraszam serdecznie na dzisiejsze spotkanie na UJ.

Razem ze Skandynawistyczne Koło Naukowe UJ zapraszamy serdeczenie już w poniedziałek (18.11) o godz. 18:30 do sali 404 w Collegium Paderevianum B odbędzie się spotkanie z Martą Bartoszek, tłumaczem przysięgłym języka islandzkiego 🇮🇸.

Sjáumst á morgun!😁

Wyspa, odcinek 113: Anna Filińska o nauce islandzkiego w Polsce - RÚV.is 02/10/2024

Często otrzymuję pytania, czy prowadzę jeszcze kursy lub korepetycje z języka islandzkiego. Niestety brak czasu zmusił mnie do skupienia się wyłącznie na tłumaczeniach, ale od czasu kiedy prowadziłam moje krakowskie kursy pojawiło się wiele inne możliwości, np. w Warszawie. Zachęcam do korzystania z nich.

Wyspa, odcinek 113: Anna Filińska o nauce islandzkiego w Polsce - RÚV.is RÚV.is

Skrá yfir löggilta skjalaþýðendur og dómtúlka | Ísland.is 28/06/2024

Drodzy Klienci,
W dniach od 29 czerwca do 28 lipca i ponownie ok. 19-25 sierpnia będę na urlopie. Zapytania o wyceny można wysyłać na adres [email protected] i odpowiem na nie po powrocie. Proszę jednak o niewysyłanie plików z wieloma dużymi załącznikami (zdjęć), bo może to doprowadzić do zapchania skrzynki pocztowej.

W sprawach pilnych można kontaktować się z tłumaczami przysięgłymi języka polskiego na Islandii https://island.is/skra-yfir-loeggilta-skjalathydendur-og-domtulka (wykaz pod "pólska").

Skrá yfir löggilta skjalaþýðendur og dómtúlka | Ísland.is Löggiltir skjalaþýðendur og dómtúlkar, skrá.

Photos from Ambasada Islandii w Warszawie / Embassy of Iceland in Warsaw's post 26/04/2024

Już oficjalne działa największy islandzko-polski, polsko-islandzki słownik dostępny online: https://polska.arnastofnun.is/
Zachęcam wszystkich gorąco do korzystania. Słownik będzie sukcesywnie rozbudowywany.

29/01/2024

Wróciliście po latach do Polski, a dzieci tęsknią za islandzkimi rówieśnikami? Ambasada Islandii w Warszawie otwiera cykl spotkań dla dzieci z rodzin islandzkich, polsko-islandzkich oraz polskich, ale wychowanych na Islandii.

Íslenska fyrir börn á vegum íslenska sendiráðsins í Varsjá 🖍

Íslenska sendiráðið í Varsjá býður íslenskum og pólsk-íslenskum fjölskyldum með börn í heimsókn.

🟦 Fyrir hverja?
Heimsóknirnar eru fyrir tvítyngd börn með íslensku sem annað tungumál og foreldra þeirra (foreldrar þurfa ekki að kunna eða hafa vald á íslensku).

🟦 Til hvers?
Heimsóknirnar verða í formi vinnustofa þar sem tækifæri gefst að leggja rækt við íslenska tungu, efla íslenska sjálfsmynd barnanna og kynnast öðrum börnum af íslenskum uppruna í Póllandi.

🟦 Lykilmarkmið verkefnisins
Að skapa vettvang fyrir Íslendinga í Póllandi til að hittast. Einnig eru velkomnar pólskar fjölskyldur sem hafa snúið heim til Póllands eftir langa búsetu á Íslandi og vilja halda tengslum við land og þjóð.

🟦 Hvar?
Í sendiráðinu að Armii Ludowej 26 í Varsjá.

🟦 Hvenær?
Fyrsti fundur verður 10. febrúar (laugardag) klukkan 12:00 til 14:00.

Vinsamlegast fylltu út eyðublaðið hér að neðan, ef þú hefur áhuga á að taka þátt í viðburðunum ➡️ https://forms.office.com/e/jhcffU37Yi

🇵🇱 Islandzki dla dzieci w Ambasadzie

Ambasada Islandii w Polsce zaprasza na cykliczne spotkania dla islandzkich i polsko-islandzkich rodzin z dziećmi.

🟦 Dla kogo?
Spotkania są skierowane do dzieci, dla ktrórych islandzki jest drugim językiem ojczystym, oraz ich rodziców (niekoniecznie mówiących po islandzku)

🟦 Po co?
Spotkania w formie animacji/warsztatów będą okazją do pielęgnowania języka islandzkiego, wzmocnienia islandzkiej tożsamości dzieci oraz integracji z innymi dziećmi islandzkiego pochodzenia w Polsce.
Kluczowym celem projektu jest stworzenie platformy dla Islandczyków w Polsce. Zapraszamy również polskie rodziny, które wróciły po długiej emigracji z Islandii i mają ochotę zachować kontakt z językiem.

🟦 Gdzie?
W naszej siedzibie przy Al. Armii Ludowej 26 w Warszawie.

🟦Kiedy?
Pierwsze spotkanie odbędzie się 10 lutego (sobota) o godzinie 12:00.

Zainteresowanych udziałem w spotkaniu zapraszamy do wypełnienia formularza:
➡️ https://forms.office.com/e/jhcffU37Yi

18/11/2023

Od tygodnia z głębokim smutkiem i niepokojem śledzę losy Grindavík i jego mieszkańców, zmuszonych opuścić swoje domy na nieokreślony czas. Być może niektórzy mieszkający tam Polacy zdecydują się z tego powodu wrócić do ojczyzny. Jeśli tak, do końca roku 2023 możecie u mnie liczyć na bezpłatne tłumaczenia standardowych dokumentów związanych z relokacją (np. świadectwa pracy, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe). Warunkiem jest adres zameldowania w Grindavík.
Oczywiście najbardziej życzę Wam, żeby sytuacja szybko się unormowała i nie doszło do tego, żeby ta pomoc w ogóle była potrzebna.

15 milljóna styrkur fyrir íslensk-pólska orðabók 16/11/2023

Wspaniała wiadomość, po krótkiej przerwie będą kontynuowane prace nad obszernym internetowym słownikiem islandzko-polskim!

15 milljóna styrkur fyrir íslensk-pólska orðabók Vinna við íslensk-pólska veforðabók stendur sem hæst hjá Árnastofnun og hafa 26.000 orð þegar verið þýdd úr íslensku á pólsku. Verkið er nú um það bil hálfnað. Í tilefni af Degi íslenskrar tungu hefur félags- og vinnumarkaðsráðherra veitt Árnastofnun 15 milljóna króna...

Chcesz aby twoja szkoła była na górze listy Szkoła w Kraków?

Kliknij tutaj, aby odebrać Sponsorowane Ogłoszenie.

Lokalizacja

Kategoria

Strona Internetowa

Adres

Kraków
Kraków