Stap voor stap Arabisch

Stap voor stap Arabisch

Delen

Arabisch lessen voor moedertaalsprekers en niet-moedertaalsprekers,doelgroep is degenen die het willen leren.

Ik ben Marih Hana en ik geef al meer dan 20 jaar Arabisch les en heb verschillende diploma's in dit vak.

18/11/2023

الالوان

12/09/2023

بَابُ كَانَ وَأَخَوَاتِهَا

وَرَفْعُكَ الاِسْمَ وَنَصْبُكَ الخَبَرْ بِهَذِهِ الأَفْعَالِ حُكْمٌ مُعْتَبَرْ
كَانَ وَأَمْسَى ظَلَّ بَاتَ أَصْبَحَا أَضْحَى وَصَارَ لَيْسَ مَعْ مَابَرِحَا
مَازَالَ مَا انْفَكَّ وَمَا فَتِئَ مَا دَامَ وَمَا مِنْهَا تَصَرَّفَ احْكُمَا
لَهُ بِمَا لَهَا كَكَانَ قَائِمَا زَيدٌ وَكُنْ بَرًّا وَأَصْبِحْ صَائِمَا

12/07/2023

الأصل في « يَا أَبَتِ » = يا أبي
وهذه التاء عند سيبويه بدل من ياء الإضافة
وعند الوقف على حذف التاء جعلوا هاء الوقف عوضا ؛
فعلى قوله هذا لا يجوز الوقف إلا بالهاء ،
لأن قولك : « يا أبه » يؤدّي معنى « يا أبي »؛
ولا يقال : « يا أبتي » لأن التاء بدل من الياء

06/03/2023

Arabische grammatica✍️

30/12/2022

Arabische spreekwoorden’
كل يغني على ليلاه

kull yuɣannī εalā laylāhu

Vertaling: Een ieder bezingt zijn Laila.
Betekenis: Iedereen heeft zijn eigen begeerte waarmee hij zich bezighoudt.

طنجرة ولقت غطاها

ṭanjara wa-laqat ɣaṭāhā

Vertaling: Een sauspan (en) heeft (toch) zijn deksel gevonden.
Betekenis: “Op ieder potje past een dekseltje.”

مثل السمن والعسل

mitlu s-samn wa-l-εasal

Vertaling: Zoals (geklaarde) boter en honing.
Betekenis: vgl. “Love and marriage go together like a horse and carriage.”

Familie
قيل للبغل من أبوك؟ قال الفرس خالي

qīla li-l-baɣl man ’abūka? qāla l-faras xālī

Vertaling: De muilezel werd gevraagd: “Wie is jouw vader?” Hij antwoordde: “Het paard is mijn oom van moederszijde.”
Betekenis: Men wil liever geassocieerd worden met het goede geslacht van moederszijde dan het zwakkere geslacht van vaderszijde.

بصلة الحبيب وليمة

baṣlatu l-ḥabīb walīma

Vertaling: De ui van een geliefde persoon is een feest.
Betekenis: Het is beter om beperkt voedsel te delen met degene waarvan men houdt dan uitgebreid te dineren met mensen waar men niets mee heeft.

من أمه في الدار قرصه حار

man ’ummuhu fī d-dār qurṣuhu ḥār

Vertaling: Wiens moeder thuis is, zijn brood is warm.
Betekenis: De zorg van een moeder is ongeëvenaard.

Eerlijkheid
الصراحة راحة

aṣ-ṣarāḥa rāḥa

Vertaling: Oprechtheid geeft gemoedsrust.
Betekenis: Wie altijd oprecht is, heeft een zuiver geweten.

من حفر حفرةً لأخيه وقع فيها

man ḥafara ḥufratan li-’axīhi waqaεa fīhi

Vertaling: Wie een g*t graaft voor zijn broe(de)r, zal daarin vallen.
Betekenis: “Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in.”

04/09/2022
21/07/2022

Advies voor de studenten van de Arabische taal.

Leer iedere dag minimaal vijf woorden.

Wat moet je memoriseren?
- Memoriseer in het geval van een naamwoord, het enkelvoud en het meervoud.
- Memoriseer in het geval van een werkwoord, de verleden tijd, de tegenwoordige tijd, de gebiedende wijs en het infinitief.

Hoe moet je het memoriseren?
- Koop een memoriseer schrift en schrijf elk woord of zin dat je wilt memoriseren 10 keer op.
- Maak in het geval van een naamwoord een zin en memoriseer deze dan uit je hoofd.
- Maak in het geval van een werkwoord drie zinnen, je mag hier alleen het infinitief of de vormen in (أَنَا/أَنْتَ/أَنْتِ/هُوَ/هِيَ) gebruiken en memoriseer deze zinnen vervolgens uit je hoofd.

Overhoor jezelf:
- Kijk alleen naar het Nederlandse woord en probeer het nu uit je hoofd drie keer te herhalen.
- Als je twijfelt mag je spieken, maar dan moet je voorstraf het woord 10 keer lezen en vertalen in jezelf, voordat je verder mag gaan.

Doe je dit elke dag op deze manier zal het ongeveer een half uur in beslag nemen en zul je na een a twee jaar vloeiend kunnen spreken.

Leer je geen vijf woorden per dag, wens ik je veel plezier met het leren van de Arabische taal.

Photos from Stap voor stap Arabisch's post 03/07/2022
Wilt u dat uw scholen hét hoogst genoteerde School in Rotterdam wordt?

Klik hier om uitgelicht te worden.

Plaats

Adres

Rotterdam