Poolsstuderen

Poolsstuderen

Delen

This page is to approach pupils, students but also others interested to study Polish Language and Culture at University level in Holland.

We advice to visit our website www.poolsstuderen.nl for detailed information about studying Polish at university level in the Netherlands. This can only be done at the University of Amsterdam.

Eliza Kącka laureatką Nagrody Literackiej "Nike" 07/10/2025

Eliza Kącka bekroond met de NIKE (de meest prestigieuze Poolse literaire prijs)

Verleden week schreef ik over het einde van een tijdperk bij de Sectie Pools van de UvA-Slavistiek (pensioen Elżbieta Niemczuk-Weiss). Een belangrijk onderdeel van het programma van de Polonistiek waren altijd gastcolleges. Vooraanstaande, maar ook jonge, veelbelovende wetenschappers van met name de Universiteit van Warschau kwamen bij onze bezoek en deelden hun inzichten met onze studenten. Onder hen was dr. Eliza Kącka, ook bekend als feuilletonist van het Poolse weekblad Tygodnik Powszechny. Eergisteren werd haar de meest prestigieuze Poolse literaire prijs toegekend - de NIKE - voor haar boek "Wczoraj byłaś zła na zielono" over de opvoeding van haar aan autisme lijdende dochter. Langs deze weg feliciteren wij Eliza met de bekroning van haar boek en prijzen ons gelukkig dat zij in 2018 bij ons college gegeven heeft. Een paar dagen eerder ontving al de NIKE-publieksprijs.

Eliza Kącka laureatką Nagrody Literackiej "Nike" Eliza Kącka, autorka książki "Wczoraj byłaś zła na zielono" została w niedzielę laureatką tegorocznej Nagrody Literackiej "Nike". Jurorzy i głosujący w plebiscycie czytelnicy byli tym razem zgodni.

Photos from Poolsstuderen's post 03/10/2025

Jeszcze kilka zdjęc z jubileuszu (55-lecia) Polonistyki UvA (czwartek 25 września): przemawiają prof. Bertus van Rooy (UvA - dyrektor departamentu języków i kultur europejskich) i poloniści prof. Kris van Heuckelom (KULeuven), dr Eric Metz (UvA) i Rene Genis (UvA).

02/10/2025

Jubileusz 55 lat Polonistyki na Uniwersytecie Amsterdamskim (UvA)

W zeszłym tygodniu (w czwartek 25 września) nasza koleżanka Elżbieta Niemczuk-Weiss przeszła na emeryturę.
Przez długie lata Elżbieta była twarzą i „sercem” programu polonistycznego na Uniwersytecie Amsterdamskim. Prowadziła zajęcia praktycznej nauki języka polskiego, w których ramach poświęciła dużo uwagi kulturze polskiej. Odegrała również ważną rolę integracyjną dla studentów i pracowników. Dzięki jej wysiłkom do nas regularnie przyjeżdżali profesorowie polskich uniwersytetów z wykładami gościnnymi. Poza tym włożyła wiele pracy w organizowaniu spotkań dla studentów i szerszej publiczności popularyzujących kulturę polską.
Szczególne znaczenie nasza koleżanka przywiązała do konkursu translatorskiego, którego kolejne edycje Amsterdamska Slawistyka przez wiele lat organizowała wspólnie z Ambasadą RP. Ambasadorowie objęli tę imprezę dla początkujących tłumaczy literatury polskiej swoim patronatem.
Końcowym akcentem pracy Elżbiety Niemczuk-Weiss i zwieńczeniem jej zaangażowania jako pośrednika między kulturami, było uroczyste spotkanie w Kościele Dominika w Amsterdamie z okazji 55-lecia istnienia Polonistyki na UvA. Program był poświęcony osiągnięciom Amsterdamskiej Polonistyki i perspektywom na przyszłość. Spotkanie to otworzył dyrektor Departamentu Języków i Kultur Europejskich UvA, profesor Bertus van Rooy. Referaty wygłosili profesor Kris van Heuckelom (Uniwersytet w Lowanium), dr René Genis (UvA), dr Eric Metz (UvA, współkierownik Slawistyki), dr hab. Arent van Nieukerken (emerytowany pracownik UvA). W końcowym wystąpieniu Elżbieta Niemczuk-Weiss wspomniała swoje lata pracy na Uniwersytecie.
Udział w spotykanie wzięły również Pani Ambasador RP Margareta Kassangana i Attaché Kulturalny Ambasady Pani Natalia Zweekhorst-Krüger. Pani Ambasador odznaczyła Elżbietę Niemczuk-Weiss prestiżową odznaką honorową „zasłużonej dla kultury polskiej”. Również dr hab. Arent van Nieukerken został odznaczony.
Następczynią Elżbiety jest dr Marta Skura, która od września prowadzi zajęcia praktyczne.

Photos from Poolsstuderen's post 26/09/2025

Er is een einde gekomen aan een tijdperk binnen de Amsterdamse (UvA) Polonistiek. Onze zeer gewaardeerde docente taal verwerving Elżbieta Niemczuk-Weiss is met pensioen gegaan. Haar pensioen werd gisteren (donderdag 25 september) gevierd met een bijeenkomst in de Amsterdamse Dominicuskerk. De sprekers (prof. dr. Kris van Heuckelom, dr. Eric Metz, dr. René Genis en dr hab. Arent van Nieukerken) gingen in hun voordrachten in op de geschiedenis en de huidige situatie van de Polonistiek in Nederland en België. Er is veel om op trots te zijn. Het Nederlandse-Poolse en Pools-Nederlandse woordenboek, de vrucht van samenwerking tussen de Poolse Neerlandistiek en de Nederlandse Polonistiek, ontstond voor een groot deel bij de Sectie Pools van de Amsterdamse Slavistiek. Dankzij alumni van de UvA-polonistiek (Karol Lesman en Charlotte Pothuizen) is de Poolse literatuur prominent aanwezig in Nederlandse vertaling.

Onze docente Elżbieta-Niemczuk was bijna twintig jaar het kloppende hart van de Amsterdamse Studie Pools. Daarnaast speelde zij ook een belangrijke rol in de Polonia - de Poolse gemeenschap in Nederland. Voor haar verdiensten ontving zij gisteren de prestigieuze onderscheiding "Zasłużony[a] dla kultury polskiej" (toegekend door het Poolse Ministerie van Cultuur). Eveneens onderscheiden werd de ouddocemt Poolse en Slavische literatuur dr (hab.) Arent van Nieukerken (buitenlands lid van de Poolse Academie der Wetenschappen PAN), die in juni 2024 met pensioen ging. De onderscheidingen werden overhandigd door de Poolse Ambassadeur, hare Excellentie Margareta Kassangana. In haar toespraak benadrukte zij het belang van kennis van de Poolse taal en cultuur voor de contacten tussen Nederlanders en Polen. De organisatoren van de bijeenkomst zijn de Poolse Ambassade (en met name de Poolse culturele attaché mevrouw Natalia Zweekhorst) dankbaar voor de financiële en logistieke steun die gisteren (evenals als bij eerdere evenementen van de Sectie Pools) verleend werd en hopen op een voortzetting van de goede samenwerking.

Photos from Poolsstuderen's post 07/05/2024

Op 1 december 2023 ontvingen de winnaars van de "vertaalwedstrijd van de Poolse ambassadeur" hun prijzen. Eersteprijswinnares was Małgosia Briefjes; haar vertaling van fabels geschreven door de negentiende-eeuwse blijspeldichter Aleksander Fredro (Paweł i Gaweł enz.) zal in de herfst van 2024 in het Tijdschrift van Slavische Literatuur gepubliceerd worden. De leden van jury kregen tijdens deze plechtigheid een cadeau: "Copernicus" tulpenbollen. In de tuin van een van de juryleden ziet het er nu zo uit:

03/12/2023

Uitslag van de door de Poolse Ambassade en de sectie Pools van de UvA-Slavistiek georganiseerde vertaalwedstrijd:

eerste prijs: Małgosia Briefjes
tweede prijs (ex aequo): Melanie Zonderman, Sjef Vossen

De prijsuitreiking (door de Poolse vice-ambassadeur Piotr Samerek) vormde de bekroning van een bijeenkomst (vrijdag 1 december) in het stijlvol gebouw van de Poolse Ambassade in Den Haag, een avond vol verrassingen: "Paweł i Gaweł" in een aantal regionale Poolse dialecten, filmpjes en als "klap op de vuurpijl" een computervertaling (de kunstmatige intelligentie kan voorlopig nog niet wedijveren met het menselijke inlevingsvermogen).
De prijswinnaars en overige deelnemers verdienen veel respect voor hun werk.
De opgave was dit jaar: het op rijm vertalen van 5 fabels van Aleksander Fredro (1793-1876), vooral bekend als auteur van blijspelen, die ook nu nog vaak opgevoerd worden. Deze fabels ("Paweł i Gaweł", "Małpa w kąpieli", "Osiołkowi w żloby dano", "Dwa koguty", "Sowa" ) zijn een vast onderdeel van het Poolse basisschoolprogramma. Ze zijn echter niet specifiek voor kinderen geschreven. De dichter beschrijft op kernachtig-humoristische wijze universele menselijke gebreken. De vertalers stonden voor een moeilijke opgave: het op rijm overbrengen van de kleurrijk-geschakeerde Poolse spreektaal uit de eerste helft van de negentiende eeuw naar modern Nederlands, niet te ouderwets, maar ook geen 'modieus' jargon. De resultaten zijn meer dan bemoedigend. De winnende vertaling zal in te zijner tijd in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur gepubliceerd worden.
De "Vertaalwedstrijd van de Ambassadeur" kan op een traditie van meer dan 20 jaar terugblikken.
Het stimuleren van literaire vertalingen uit het Pools heeft op de middellange termijn een groter effect op de promotie van de Poolse cultuur in het Nederlandse taalgebied dan veel op naambekendheid gerichte massa-evenementen (hoewel ook die hun bestaansrecht hebben). Voor sommige prijswinnaars was deelname het begin van een loopbaan als literair vertaler. De juryleden hopen dan ook dat deze traditie nog vele jaren zal worden voortgezet.

Konkurs Translatorski - Polska w Holandii - Portal Gov.pl 19/06/2023

Konkurs Translatorski - Polska w Holandii - Portal Gov.pl Konkurs na tłumaczenie literatury polskiej w Holandii pod honorowym patronatem Ambasadora RP w Królestwie Niderlandów. Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Królestwie Niderlandów oraz Sekcja Polska w Katedrze Języków i Kultur Słowiańskich UvA przy współpracy Sekcji Polskiej Levende Talen o...

19/06/2023

Konkurs na tłumaczenie literatury polskiej w Holandii!

Ambasada Rzeczpospolitej Polskiej w Królestwie Niderlandów oraz Sekcja Polska w Katedrze Języków i Kultur Słowiańskich UvA przy współpracy Sekcji Polskiej Levende Talen ogłaszają konkurs na tłumaczenie na język niderlandzki.

W tym roku przypada 230. rocznica urodzin najwybitniejszego polskiego komediopisarza, twórcy oryginalnej polskiej komedii, także pamiętnikarza, poety oraz żołnierza kampanii napoleońskich. Sięgając do jego twórczości włączamy się w obchody Roku Aleksandra Fredry ogłoszonego przez Sejm RP.

Pragniemy również przybliżyć tę barwną postać literatury polskiej czytelnikowi niderlandzkojęzycznemu. Aleksander Fredro był bowiem nie tylko autorem kilkudziesięciu utworów, które szybko trafiały na sceny teatrów we Lwowie, Warszawie i Krakowie, ale znany był również jako twórca pamiętników, bajek i wierszy dla dzieci. Wiele sentencji z utworów pisarza żyje w polszczyźnie do dziś.

Dlatego też sięgnęliśmy do zbioru bajek, mając nadzieję, że w dobrym przekładzie zyskają one szansę, by ożyć w języku niderlandzkim i zagościć w kanonie literatury dziecięcej tego obszaru.

Termin złożenia prac: 10 września 2023 r. (godz.24.00 czasu środkowoeuropejskiego).

Zwycięzcom konkursu zostaną przyznane nagrody pieniężne określone w Regulaminie konkursu.

Ogłoszenie wyników i wręczenie nagród odbędzie się w drugiej połowie listopada w siedzibie Ambasady RP w Hadze. Dokładny termin zostanie podany we wrześniu.

Szczegółowe informacje:
https://slavischetalenenculturen.nl/poolsvertaal.html

Zapraszamy wszystkich chętnych do spędzenia wakacji z bajkami hrabiego Aleksandra Fredry!

Photos from Levende Talen Pools's post 02/06/2021
Photos from Poolsstuderen's post 24/07/2020

Er zal dit jaar opnieuw een Poolse vertaalwedstrijd plaatsvinden (zie vorige post), georganiseerd door de Poolse Ambassade in Nederland en de afdeling Slavisch van de Universiteit van Amsterdam. De winnende vertaling van de tekst van verleden jaar (Henryk Sienkiewicz' novelle "De Sachem") is inmiddels in TSL (Tijdschrift voor Slavische Literatuur) verschenen. De auteur van de vertaling is Michiel van de Gucht.

Wilt u dat uw scholen hét hoogst genoteerde School in Amsterdam wordt?

Klik hier om uitgelicht te worden.

Plaats

Telefoon

Adres

Spuistraat 134
Amsterdam
1012VB

Openingstijden

Maandag 11:00 - 15:00
Dinsdag 11:00 - 15:00
Woensdag 11:00 - 15:00
Donderdag 11:00 - 15:00
Vrijdag 11:00 - 15:00