مخيم كاندما لتنمية قدرات الشباب - Kandama-ã

مخيم كاندما لتنمية قدرات الشباب - Kandama-ã

Share

مخيم كاندما لتنمية قدرات الشباب في بلدية مرزق برعاية جمعية أبناء الصحراء الثقافية الاجتماعية

Photos from Amideast/Libya's post 13/04/2026

✅ 4 reasons to apply to the Foreign Student Program.

Are you ready to enrich your education and advance in your field through a master’s degree in the United States?

Apply now for this once-in-a-lifetime opportunity. ➡️Link in the first comment.

Fulbright Program for the Middle East and North Africa

Photos from ‎مخيم كاندما لتنمية قدرات الشباب - Kandama-ã‎'s post 27/11/2025

حين تصبح الترجمة تشويهاً للهوية!

اللغات ليست مجرد كلمات تُكتب، بل هي هوية وانتماء يمتد عبر الأجيال. لهذا السبب، عندما نرى ترجمة غير دقيقة للغة التباوية في اسم "المركز الليبي للثقافات المحلية" وهو المركز المعني بحماية الموروث الثقافي الليبي، نشعر بأهمية التوقف قليلاً للتأمل والتصحيح.

- أولاً، تم استخدام كلمة "Kõi" لترجمة كلمة "مركز"، رغم أن هذا المصطلح ليس صحيحاً في اللغة التباوية أصلاً، مما يفقد الترجمة دقتها ومعناها.
- ثانياً، استُخدم الحرف õ الذي لا وجود له في الأبجدية التباوية، مما يجعل الكلمة غريبة عن النظام الكتابي للغة التباوية.
- ثالثاً، تمت كتابة اسم "ليبيا" بالشكل Libiyaa بدلاً من Lîbiaa-ã، وهو الشكل الأكثر دقة لغوياً.
- رابعاً، كُتبت الترجمة التباوية بحروف صغيرة بالكامل، رغم أن القواعد اللغوية تفرض أن تبدأ كل كلمة في الأسماء الرسمية بحرف كبير، كما هو متعارف عليه دولياً.
- خامساً، الترجمة الحالية تعني "مكان ليبيا للثقافات الداخلية"، وهو معنى مختلف تماماً عن المفهوم المقصود.

الخلاصة:
عندما نحتفي بالتنوع الثقافي، فإن الخطوة الأولى لاحترامه هي الاعتناء بلغاته، ليس فقط بالنطق بها، بل بكتابتها بالشكل الصحيح. ندعو المركز الليبي للثقافات المحلية إلى مراجعة هذا الأمر، والحرص على تقديم ترجمة دقيقة تعكس روح اللغة التباوية وأصالتها.
لأن الكلمات ليست مجرد حروف... بل هوية تستحق الدقة!

22/11/2025

بمناسبة اليوم العالمي للطفل، تؤكد جمعية أبناء الصحراء الثقافية الاجتماعية التزامها الثابت بضمان بيئة آمنة، شاملة، وعادلة لكل طفل في ليبيا، وبالأخص في مرزق والمناطق المتأثرة بالتهميش ونقص الخدمات الأساسية.

إن هذا اليوم العالمي يذكّرنا بأن حقوق الطفل — في الحماية، التعليم، الصحة، والفرص المتكافئة — ليست شعارات، بل التزام مستمر يتطلب عملاً يومياً، وتخطيطاً مستداماً، واستثماراً في قدرات الجيل القادم.

وفي هذا السياق، تواصل الجمعية عملها في:
• تعزيز الوصول إلى التعليم عبر البرامج الهادفة لتمكين الأطفال واليافعين من مهارات العصر، بما في ذلك المهارات اللغوية، التقنية، والإبداعية.
• خلق مساحات آمنة للتعلم والنمو من خلال المبادرات الثقافية، والأنشطة المجتمعية، وبرامج بناء المهارات التي تنفذها الجمعية على مدار العام.
• حماية حقوق الأطفال في مواجهة كل أشكال التهميش، والإقصاء، والعمل مع المجتمع المحلي لتعزيز ثقافة تحترم رفاه الطفل وكرامته.
• تمكين أصوات الأطفال ليكونوا جزءاً فاعلاً في الحياة العامة، وصنّاع قرار في القضايا التي تخص حياتهم ومستقبلهم.

نُوجّه في هذا اليوم تحية تقدير لكل طفل يواجه التحديات بجرأة، ولكل أسرة وقائد مجتمعي يسعى لضمان مستقبل أكثر عدلاً وإنصافاً. كما نُجدّد التزام الجمعية ببذل مزيد من الجهد لخلق بيئة تمنح أطفال مرزق والجنوب الليبي فرصاً يستحقونها — بيئة تُشركهم، تُعلمهم، وتفتح أمامهم أبواب الأمل.

كل عام وأطفالنا بخير…
فهم ليسوا مستقبلنا فقط، بل حاضرنا الذي يجب أن نصونه اليوم.

Photos from ‎جمعية أبناء الصحراء الثقافية الاجتماعية‎'s post 18/11/2025
18/11/2025
18/11/2025

(الترجمة العربية أدناه)
Our mothers and grandmothers carried songs like poetry — from heart to heart.
Through their voices, music survived.
Let’s keep their melodies alive and pass them on to our children.
———
أمهاتنا وجدّاتنا كنّ يحفظن الألحان كما يُحفظ الشعر.
بأصواتهنّ انتقلت الموسيقى من جيلٍ إلى جيل.
فلنُحيي أصواتهنّ في صدورنا، ولنعلّم أطفالنا أن الموسيقى هي جزء من هويتنا الثقافية.



18/11/2025

(الترجمة العربية أدناه)
The chogoni, the nanara, the koudi — they are not just instruments.
They echo the voice of the land itself.
———

التشُگاني، النقارة، الكيدي… ليست مجرد أدوات.
هي صدى الأرض نفسها.



18/11/2025

(الترجمة العربية أدناه)
Every Tebu tune tells a story — of the desert, of journeys, of longing.
When we play, we’re not just singing; we’re telling the story of who we are.
Tebu music keeps our collective memory alive and gives us a timeless language.

———

كل لحن تباوي هو فصل من قصةٍ طويلة عن الصحراء، والرحلة، والحنين.
حين نعزف، نحن لا نغني فقط — نحن نحكي من نكون.
الموسيقى التباوية تحفظ الذاكرة الجماعية وتمنحنا لغة لا تموت.



18/11/2025

(الترجمة العربية أدناه)

In every Tebu home, there’s an old melody that makes someone smile.
That’s not coincidence — it’s our shared memory speaking.
By preserving our music, we preserve ourselves.

———

في كل بيت تُباوي، هناك لحن قديم يسمعه أحدهم ويبتسم.
هذا ليس صدفة — إنها ذاكرتنا المشتركة تتحدث إلينا.
حين نحافظ على موسيقانا، فنحن نحافظ على أنفسنا.



18/11/2025

(الترجمة العربية أدناه)

Our music isn’t from the past — it’s from us.
It’s proof that our voice still lives on.
Let’s raise it proudly — every Tebu rhythm is a flag of identity.

———

موسيقانا ليست من الماضي، بل منّا.
هي دليل على أننا ما زلنا نسمع صوتنا بوضوح.
فلنرفع هذا الصوت معًا — فكل نغمة تباوية هي راية فخر.



18/11/2025

A Tebu song doesn’t just preserve the melody — it preserves the language.
Through music, our words stay alive and travel across generations.

———

الأغنية التباوية لا تحفظ اللحن فقط، بل تحفظ اللغة أيضاً.
حين نغني، تبقى كلماتنا حيّة، تنقلها الأجيال بلا كتاب.



Want your school to be the top-listed School/college in Marzuq?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address

Marzuq