16/05/2026
Bạn đọc có thấy gì lạ không?
"Theo nghiên cứu của đại học Cambrigde nước Anh, khi con người nhận biết chữ, nếu chữ cái đầu tiên và chữ cái cuối cùng của một từ đặt đúng vị trí, thì dù các chữ cái ở giữa bị xáo trộn đến đâu người ta vẫn đọc hiểu được là từ đó, tôi dựa trên nghiên cứu đó để cố tình đảo chữ cái khi viết ra những dòng này"
Nghiên cứu chính xác đúng không các bạn?😊
13/05/2026
Tôi cười các bạn cũng phải cười
"Tôi định dẫn chú cún của mình đi cắt tóc nên đã liên lạc trước với salon thú cưng.
"Tôi muốn cắt kiểu cừu như thế này, không biết có đủ lông không nhỉ?"
Mãi không thấy cửa hàng trả lời, tôi check lại và nhận ra
Mình đã gửi nhầm cho salon tóc quen hay ra cắt.
😂😂😂Muốn độn thổ mất thôi"
11/05/2026
Từ vựng trong ngày
主語がでっかい hay 主語が大きい
Trực dịch sẽ là "Chủ ngữ lớn/ to"😀
Nghĩa của nó là "個人の経験や狭い範囲の意見を、世間一般や巨大な集団の総意であるかのように表現すること"-
Chỉ là ý kiến trong tầm hiểu biết hạn hẹp của một cá nhân, nhưng lại nói cứ như thể đó là ý của tất cả mọi người, của cả tập thể.
Ví dụ như một vài người Nhật đọc tin tiêu cực về người nước ngoài là đăng đàn nói 外国人は... Cái bọn nước ngoài toàn lũ phá hoại, hay 若者は...(bọn trẻ bây giờ...) , 男は... (Đàn ông toàn là..."
Nên từ 主語がでっかい có thể hiểu hơi giống "vơ đũa cả nắm" nhỉ 🥰
Nhà ad thì cô con gái than phiền "Mẹ cho con xem Youtube quá ít, bạn con đứa nào cũng xem ngày ba tiếng", (みんな3時間みてる), hỏi ra thì do có cậu bạn khoe khoang như thế mà cô nàng khái quát lên thành "đứa nào cũng"-みんな、主語がでっかい là đây chứ đâu😆
11/05/2026
Ví dụ cụ thể về việc hiểu văn hoá đọc sẽ dễ dàng hơn.
Đoạn văn dưới đây viết là:
"Tôi có chị bạn con cùng độ tuổi ở gần nhà, chúng tôi khá thân nhau. Chị ấy tâm sự rằng con lên cấp ba vào thời kì nổi loạn rất khó chiều, nó bảo "Đừng bắt chuyện với con".. chị ấy thật sự khổ tâm lắm. Nhưng chị ơi, ban nãy em thấy cậu con trai nhà chị vừa đi vừa ôm theo một chậu hoa phăng đỏ to lắm. Chị yên tâm nhé, chị nuôi con như thế là thành công lắm rồi ấy😭😭"
Nếu ai không hiểu sẽ cảm thấy chấm hỏi một chút, tại sao lại "an tâm" khi thấy cảnh ấy? Ai hiểu thì sẽ mỉm cười, vì hôm qua là Ngày của mẹ, 母の日、và trong ngày này người ta thường chọn hoa phăng đỏ để tặng mẹ của mình (Hoa phăng đỏ tươi có nghĩa là tình yêu sâu sắc và thuần khiết, nên được ví với tình mẫu tử). Cậu bé ôm hoa phăng đỏ trong ngày của mẹ như vậy, chắc hẳn ai cũng đoán là cậu mua tặng mẹ thôi❤️
Ngày mình sang Nhật du học lần đầu, đọc bài đọc có đoạn hai giáo viên nói về một cậu bé, một cô bảo "Dạo này thấy nó ủ rũ quá", cô còn lại bảo "Nói mới nhớ, gần đây bữa trưa tôi thấy nó toàn ăn bánh mì bánh ngọt"..., và kết luận của bài này là hai người giáo viên lo ngại gia đình cậu ấy có chuyện gì...Hôm ấy trong lớp một số bạn nước ngoài có hỏi giáo viên tại sao ăn trưa bằng bánh lại khiến các cô bận tâm, có lẽ văn hoá nước bạn mua cái bánh mang đến trường gọn nhẹ ok chứ có gì đâu nhỉ. Hồi ấy mình lanh chanh trả lời là "Vì thường gia đình người Nhật mẹ sẽ làm cơm trưa cho con mang đi ăn ý, bạn nào trước mang cơm tự dưng lại buồn buồn và chuyển sang mang bánh cô sẽ nghĩ bố hay mẹ bận quá hay có vấn đề gì chăng". Câu trả lời ấy của mình được cô giáo khen, thật ra mình mới 21 tuổi khi đó, không có mẹ Nhật nhưng đọc manga cả tuổi thơ nên văn hoá cơm hộp được tiếp thu lâu rồi😋😋😋
Nên là những nét văn hoá truyền thống ấy, nếu ta biết thì đâu đó sẽ giúp ta rất nhiều trong việc đọc, nghe hay trò chuyện với người dân bản xứ❤️ Ai đó nó văn hoá và ngôn ngữ là hai mặt không thể tách rời cũng không sai đâu❤️🥰
08/05/2026
Các bạn biết người ta nói gì về người Tokyo không?
江戸っ子は5月の鯉の吹き流し
Người Edo như cờ bảy màu tháng 5.
江戸っ子 là cách gọi cũ chỉ người Tokyo, giống như từ "người Tràng An" dùng để chỉ người Hà Nội ấy.
吹き流し là phần cờ nhiều màu treo trên cùng của cờ cá chép 鯉のぼり, cái phần màu cầu vồng trong hình ý.
Câu trên có thể hiểu theo hai nghĩa
"Người Tokyo tuy ác miệng nhưng tâm địa chẳng có gì"- kiểu "Khẩu xà tâm Phật" vậy.
"Người Tokyo chỉ mồm mép là giỏi chứ bên trong rỗng tuếch chẳng có gì"
Vì Cờ bảy màu chỉ có miệng rộng chứ bên trong trống trơn nên có thể hiểu theo nghĩa nào cũng được.
Bạn thì thấy "người Tokyo gốc"江戸っ子 thế nào?😊
06/05/2026
Đôi khi cũng không nên quá kiệm lời😅
Chiếc quảng cáo dưới đây khiến người Nhật cũng phải xôn xao vì không hiểu ý đồ thật sự của tác giả.
Nếu dịch nôm thì nó là thế này:
"Bến buýt vào buổi trưa
Tôi nói với vị hành khách cao tuổi đang bước lên xe buýt
"Bác cứ từ từ không sao đâu ạ"
Rồi tôi khẽ nhấn chân ga cho xe chạy"
Bác chủ thớt đăng lại kèm câu bình luận "最低かよ"- "Ác quá trời ác"😂, dân cư Threads thì vào cho mấy cái ảnh với clip mô phỏng cười bò.
Có lẽ ý đồ của người viết dòng quảng cáo này là "Sau khi nói xong câu đó tôi chờ cho vị khách yên vị rồi mới khẽ nhấn ga", nhưng sau chữ と(言って) đó lại là dòng chữ "やさしくアクセルをふむ"- khẽ nhấn chân ga ngay, nên hiểu theo ý nhiều người minh họa cũng không oan cho lắm😂😂😂
Không biết ai duyệt quảng cáo mà liều vậy, biết là cần ngắn gọn nhưng mà thế này phản tác dụng mất rồi😂
05/05/2026
Chữ 本treo ngược có nghĩa gì?☺️
Nghĩa là "sách rơi xuống"- 降る本→ふるほん→古本 sách cũ.
Đọc bình luận mình mới biết, tiếng Nhật thật là linh hoạt😁
03/03/2026
Chởi bậy cũng phải sang nha các bạn😁
25/02/2026
Giỏi chữ Hán sẽ có lợi thế này này😁
17/02/2026
Đầu năm hãy cùng thư giãn với cái Threads này của người Nhật nhé 😊
Bác chủ top cho một câu là
"Tôi tên là Dũng Nhất nhưng nhát xít chẳng có tí Dũng khí nào
Có ai giống tôi không vào đây mở hội "thua từ cái tên gọi" đi"
Thế là bàn dân thiên hạ vào để lại những bình luận cực độc lạ về sự tréo ngoe giữa tên gọi và bản thân mình.
Cùng nhau xem nhé😁