19/05/2026
သစ္စာရွှေစည်ဆရာတော်ဘုရားကိုအပြင်မှာဖူးမြော်ခွင့်ရခဲ့ပါတယ် 🙏
ဂျပန်မှာအိပ်မပျော်တဲ့ညဘက်တွေနဲစိတ်ပင်ပန်းတဲ့အချိန်တွေ မှာဆိုရင် Youtube ကဆရာတော်ရဲ့တရားတော်တွေအမြဲနာယူဖြစ်ပါတယ်
ဆရာတော်ရဲ့တရားတော်တွေကနာယူမှတ်သားရလွယ်ပြီးအမြဲတမ်းစိတ်ကိုအေးချမ်းစေတဲ့အတွက်ဆရာတော်ဂျပန်ကိုကြွမယ်ဆိုတဲ့သတင်းကြားတော့အရမ်းဝမ်းသာခဲ့ပါတယ်
ပြီးခဲ့တဲ့နှစ်ပတ်လောက်ကနာဂိုယာကတရားပွဲမှာဖူးမြော်ခွင့်ရပြီးအလှူငွေလည်းကိုယ်တိုင်ကပ်လှူခွင့်ရတဲ့အတွက်အတိုင်းမသိဝမ်းသာပီတိဖြစ်မိပါတယ် 😊
တရားပွဲဖြစ်မြောက်အောင်စီစဉ်ပေးကြသောအလှူရှင်များအားလုံးစိတ်ချမ်းသာကိုယ်ကျန်းမာကြပါစေရန်ဆုတောင်းပါတယ် 🙏🙇♀️
ဒါကတော့ဆရာတော်ရဲ့တရားတော်တွေကိုနာယူနိုင်တဲ့ Youtube link နဲ့ Telegram link ပါ
https://youtube.com/?si=RZZNLNp86LKkmadQ
https://t.me/thitsarshwesitelegram
(ဆရာတော်ကတော့မနေ့ကပဲမြန်မာနိုင်ငံကိုပြန်ကြွတော်မူသွားပါပြီ)
14/05/2026
ဂျပန်စာဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်လာဖို့ဂျပန်ကတက္ကသိုလ်မှာဘာတွေသင်ရလဲ
အားလုံးပဲဂျပန်စာဆရာတွေရဲ့ ၈၀% နီးပါးဟာ ဂျပန်လူမျိုးမဟုတ်တဲ့ (Non-native) သူတွေ ဖြစ်တယ်ဆိုတာသိကြပါသလား ❓
အခုဆိုရင်ဂျပန်နိုင်ငံမှာတင်မကဘဲ နိုင်ငံတကာမှာပါ ဂျပန်စာသင်ယူလိုသူတွေဟာ တစ်ဟုန်ထိုး တိုးတက်များပြားလာတာနဲ့တစ်ပြိုင်နက်ဂျပန်စကားသင်ကြားပေးတဲ့ဆရာရဲ့လိုအပ်ချက်ကလည်းနိုင်ငံတကာမှာတင်မဟုတ်ဘဲဂျပန်နိုင်ငံအတွင်းမှာပါလိုအပ်ချက်မြှင့်တတ်လာပါတယ်
ဂျပန်မှာတော့နိုင်ငံခြားသားဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ဂျပန်ဘာသာသင်ကြားရေးဆရာလုပ်လို့မရဘူးဆိုတာမရှိသလိုဂျပန်လူမျိုးဖြစ်တဲ့အတွက်ကြောင့်ဆိုပြီးအသိအမှတ်ပြုလက်မှတ်မရှိဘဲဂျပန်ဘာသာစကားကိုအလွယ်တကူသင်ကြားပေးလို့ရတယ်ဆိုတာမျိုးမရှိပါဘူး ❌
▫️ဂျပန်စာသင်ကြားရေးအသိအမှတ်ပြုလတ်မှတ်
၂၀၂၄ ခုနှစ်ကစပြီး ဂျပန်မှာ ဂျပန်ဘာသာစကားကို ပြန်လည်သင်ကြားဖို့ဆိုရင် 「登録日本語教員」(日本語教員試験)ဆိုတဲ့ 国家試験 နိုင်ငံတော်အသိအမှတ်ပြုလတ်မှတ်ကိုရယူထားဖို့လိုအပ်လာပါတယ် 日本語教員試験ကတော့တစ်နှစ်မှာ၁ကြိမ်သာကျင်းပပြီးနှစ်စဉ် ၁၁ လပိုင်းမှာကျင်းပပါတယ် ဂျပန်လူမျိုးတွေသာမကဂျပန်မှာဂျပန်ဆရာ/မအဖြစ်ဝင်ရောက်လုပ်ကိုင်လိုတဲ့နိုင်ငံခြားသားတွေလည်းဝင်ရောက်ဖြေဆိုလျက်ရှိပါတယ် ၂၀၂၄ ခုနှစ်မှာတော့ တစ်နိုင်ငံလုံးအနေနဲ့ ဖြေဆိုသူအောင်မြင်မှု ရာခိုင်နှုန်း ကတော့ ၆၂.၆% ရှိခဲ့ပါတယ် 📈
စာမေးပွဲမှာအဓိကအားဖြင့် အပိုင်း ၂ ပိုင်းရှိပါတယ်
✅အပိုင်း (၁) - အခြေခံစာမေးပွဲ (基礎試験 - Kiso Shiken)
ဒီအပိုင်းကတော့ ဂျပန်စာသင်ပြရာမှာ လိုအပ်တဲ့ အခြေခံဗဟုသုတနဲ့ သီအိုရီ (Basic Knowledge) တွေကို စစ်ဆေးတာဖြစ်ပါတယ် အဓိကအားဖြင့်ဘာသာဗေဒ (Linguistics)၊ ဂျပန်စာသဒ္ဒါ၊ ယဉ်ကျေးမှု၊ သင်ကြားနည်းစနစ် အခြေခံများ စတာတွေကိုစစ်ဆေးတာဖြစ်ပါတယ်
⏰ ကြာချိန်အနေနဲ့က ၁၂၀ မိနစ် (၂ နာရီ) ဖြစ်ပြီး မေးခွန်းအရေအတွက် ကတော့ မေးခွန်း ၈၀ ခန့် (Multiple Choice - အဖြေမှန်ရွေးချယ်ရုံသာ)ဖြစ်ပါတယ်။
(Miii တို့လိုမျိုးတက္ကသိုလ်မှာဂျပန်ဘာသာဆရာဖြစ်အတန်းကိုအထူးပြု/ဒုတိယအထူးပြုလေ့လာနေသူတွေအတွက်ကတော့ဒီအပိုင်းကို ဖြေဆိုဖို့မလိုဘဲ ကင်းလွတ်ခွင့် လျှောက်ထားလို့ရပါတယ်)
✅အပိုင်း (၂) - လက်တွေ့အသုံးချစာမေးပွဲ (応用試験 - Ōyō Shiken)
ဒီအပိုင်းကတော့အရေးကြီးဆုံးဖြစ်ပါတယ်။ ဂျပန်စာသင်ခန်းစာ တစ်ခုကို တကယ်တမ်း ဘယ်လို စီစဉ်သင်ကြားမလဲဆိုတဲ့ လက်တွေ့ကျွမ်းကျင်မှု (Practical Skills)ကို စစ်ဆေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီအပိုင်းမှာ ထပ်ပြီး ၂ ပိုင်း ခွဲထားပါတယ်-
1️⃣ဖတ်ကြားခြင်းနှင့် ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာခြင်း
読解形式 (Dokkai Keishiki)
ဒီအပိုင်းကတော့ Reading & Case Analysis အပိုင်းပါ မေးခွန်းပုံစံကတော့ စာသင်ခန်းအတွင်း ဖြစ်ပျက်လေ့ရှိတဲ့ အခြေအနေတွေကို ဖတ်ပြီး၊ ဆရာတစ်ယောက်အနေနဲ့ ဘယ်လို တုံ့ပြန်မလဲ၊ သင်ခန်းစာကို ဘယ်လို ပြင်ဆင်မလဲဆိုတာတွေကို ဖြေဆိုရမှာပါ။
⏰ ကြာချိန်ကတော့ မိနစ် ၁၀၀ (၁နာရီခွဲ) ဖြစ်ပါတယ်။
2️⃣နားထောင်ခြင်း 聴解形式 (Chōkai Keishiki)
ဒီအပိုင်းကတော့ Listening & Oral Analysis အပိုင်းပါ မေးခွန်းပုံစံကတော့နိုင်ငံခြားသားကျောင်းသားတွေ ဂျပန်စကားပြောနေတဲ့ အသံဖိုင်တွေကို နားထောင်ပြီး၊ ကျောင်းသားကဘာကိုပြောနေတာလဲနားလည်ဖို့နဲ့ဘယ်နေရာမှာ အသံထွက်မှားနေသလဲ၊ ဘယ်သဒ္ဒါကို မှားသုံးနေသလဲဆိုတဲ့သံနေသံထားကို မေးမြန်းတာဖြစ်ပါတယ်
⏰ကြာချိန်ကတော့ ၅၀ မိနစ်ခန့်ဖြစ်ပါတယ်
▫️日本語教師国家試験 ဖြေဆိုခ
အခုလက်ရှိမှာတော့
基礎試験 (Basic Exam) က 5,900 ¥ ဖြစ်ပြီး 応用試験 (Applied Exam) ကတော့ 11,400 ¥ ဖြစ်ပါတယ် နှစ်ခုပေါင်းကတော့ 17,300 ¥ ဖြစ်ပါတယ်။
▫️ဂျပန်စာဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့ဂျပန်တက္ကသိုလ်မှာသင်ကြားရတဲ့ဘာသာရပ်များ
📖日本語学I (Japanese Linguistics I)
📖日本語学II (Japanese Linguistics II)
📖日本語学演習 (Seminar in Japanese Linguistics)
📖対照言語学 (Contrastive Linguistics)
📖社会言語学 (Sociolinguistics)
📖日本語教育概論 (Introduction to Japanese Language Education)
📖日本語教育法I (Japanese Language Teaching Methods I)
📖日本語教育法II (Japanese Language Teaching Methods II)
📖第二言語習得 (Second Language Acquisition)
📖日本の中の多文化 (Multiculturalism in Japan)
📖日本語教材検討 (Japanese Language Materials Analysis)
📖日本語教育における評価 (Assessment in Japanese Language Education)
📖日本語教育実習 (Practicum in Japanese Language Education)
📖アジアのローカル言語と文化 (Asian Local Languages and Cultures)
📖異文化理解 (Intercultural Understanding)
📖多文化共生論 (Multicultural Coexistence Studies)
📖対面コミュニケーション論 (Face-to-Face Communication Studies)
📖社会調査 (Social Research Methods)
💡ဒီဘာသာရပ်တွေကတော့ Miii တို့တက္ကသိုလ်တွေမှာသင်ကြားရတဲ့ဘာသာတွေကိုအခြေခံထားတာဖြစ်ပြီးတက္ကသိုလ်နဲ့လိုက်ပြီး Course Design နဲ့ နာမည် အပြောင်းအလဲတွေရှိပေမယ့်အားလုံးက(Ministry of Education, Science, Sports and Culture-MEXT)လို့ခေါ်တဲ့文部省ကချမှတ်ထားတဲ့သင်ရိုးကိုပဲအခြေခံထားတာပါ
Miii တို့တက္ကသိုလ်မှာတော့ဒီဘာသာရပ်ကိုယူတဲ့သူတွေအတွက် အဓိကအားဖြင့်
1️⃣Major (主専攻)
2️⃣Minor (副専攻)
ဆိုပြီး နှစ်မျိုး ခွဲခြားသတ်မှတ်ထားပါတယ် Major ယူမယ်ဆိုရင်တော့ဆရာတစ်ယောက်ဖြစ်ဖို့ လိုအပ်တဲ့ အပေါ်ကဘာသာရပ်အားလုံးကို စနစ်တကျ တက်ရပြီး 単位 လို့ခေါ်တဲ့ Credit ၄၆ ခု ယူရမှာဖြစ်ပါတယ်
Minor ကျတော့ အခြားဘာသာရပ်တစ်ခုခုကို အဓိကယူထားပေမဲ့ ဂျပန်စာသင်ပြနည်းကိုပါ ဗဟုသုတအဖြစ် သိထားချင်တဲ့သူတွေအတွက်ဖြစ်ပြီး သူကတော့ 単位၂၆ ခုယူရင်ရပါပြီ Major လောက်တော့ မပြည့်စုံပေမဲ့ အခြေခံသင်ပြနည်းတွေကိုတော့ရမှာဖြစ်ပါတယ်
❗️နှစ်ခုလုံး က Registered Japanese Language Teacher ဖြစ်ဖို့ဆိုရင် 基礎試験 ကိုသာဖြေဆိုကင်းလွှတ်ခွင့်ရှိပြီး 応用試験ကိုတော့ဖြေဆိုရမှာဖြစ်ပါတယ်
Graduation Thesis/ Research Paper
主専攻 ယူထားတဲ့သူတွေကတော့တတိယနှစ်ရဲ့ ゼミ (Seminar) မှာ 卒論 (Graduation Thesis) အတွက် လိုအပ်တဲ့ Research Skill တွေကို သင်ယူဖို့သတ်မှတ်ထားတဲ့ ゼミ ကိုယူရပြီးစတုတ္တနှစ်မှာတော့ဂျပန်မှာရှိတဲ့လက်တွေ့ဂျပန်စာ စာသင်ကျောင်းတွေမှာသွားပြီးအစမ်းသင်ပေးရတာမျိုးတွေလုပ်ရပါတယ်။
▫️သင်ယူသူများနဲ့ဂျပန်စာဆရာ၏အခန်းကဏ္ဍအသစ်တစ်ခု
အခုခေတ် ဂျပန်စာသင်ယူကြတဲ့သူတွေကဂျပန်မှာကျောင်းတက်ဖို့တစ်ခုတည်းအတွက် မဟုတ်တော့ဘဲ နယ်ပယ်စုံကလူတွေ ပါဝင်လာပါတယ် ပုံမှန်တွေ့နေကျဖြစ်တဲ့ တက္ကသိုလ်တက်ဖို့ (သို့) ဘာသာစကားကျောင်းတွေမှာ ပညာသင်ဖို့ လေ့လာသူတွေကများပေမယ့်အခုနောက်ပိုင်းမှာ သိသိသာသာ ပိုများလာတာကတော့ တိုခုတဲဂီနိုးလို့ခေါ်တဲ့ ကျွမ်းကျင်လုပ်သားတွေနဲ့ နည်းပညာသင်တန်းသားတွေပါ စက်မှုလက်မှုလုပ်ငန်းခွင်တွေ၊ ကုန်ထုတ်လုပ်မှုပိုင်းတွေမှာ တိုက်ရိုက်ဝင်လုပ်ကြမယ့်သူတွေဆိုတော့ သူတို့အတွက်ကတော့ ပုံမှန်နေ့စဉ်သုံးဂျပန်စာထက် လုပ်ငန်းခွင်သုံး ဂျပန်စာက ပိုပြီးအရေးပါလာပါတယ် နောက်တစ်အုပ်စုကတော့ လူမှုစောင့်ရှောက်ရေးဝန်ထမ်း (Kaigo)တွေပါ သူတို့ကျတော့ ဘာသာစကားတင်မကဘဲ နွေးထွေးတဲ့ ဆက်ဆံရေးနဲ့ ကြင်နာမှုပြနိုင်တဲ့ စကားပြောဆိုပုံတွေကိုပါ လေ့လာကြရပါတယ် နောက်ဆုံးတစ်မျိုးကတော့ ဂျပန်မှာ အခြေချနေထိုင်တဲ့ နိုင်ငံခြားသားတွေရဲ့ ကလေးငယ်တွေပါ ဂျပန်လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာ ကြီးပြင်းလာမယ့်သူတွေဖြစ်လို့ သူတို့ရဲ့ လိုအပ်ချက်က တခြားသူတွေနဲ့ မတူပြန်ပါဘူး
ဒီလို သင်ယူသူတွေ အမျိုးအစားစုံလာတာနဲ့အမျှ ဂျပန်စာဆရာတွေရဲ့ အခန်းကဏ္ဍကလည်း ပြောင်းလဲလာပါတယ်။ အရင်လို စာအုပ်ထဲကအတိုင်း သင်ပြရုံတင်မဟုတ်တော့ဘဲ တစ်ဦးချင်းစီရဲ့ ရည်မှန်းချက်နဲ့ နယ်ပယ်အလိုက် ကိုက်ညီမယ့် သင်ကြားမှုပုံစံသစ်တွေကို ဖန်တီးပေးဖို့ လိုအပ်လာတာပဲဖြစ်ပါတယ်
▫️ဂျပန်စာဆရာတစ်ယောက်ရဲ့အလုပ်အကိုင် အခွင့်အလမ်းများနှင့် နိုင်ငံတော်အဆင့် အသိအမှတ်ပြုမှု
ဂျပန်စာသင်ကြားရေးဆရာတစ်ယောက်ရဲ့အလုပ်အကိုင် အခွင့်အလမ်းတွေကတော့ တော်တော်လေးကိုကျယ်ပြန့်ပါတယ် ဂျပန်နိုင်ငံပြည်တွင်းမှာဆိုရင်တာ့ 日本語学校 လို့ခေါ်တဲ့ဂျပန်စာသင်ကျောင်းတွေ၊ နိုင်ငံခြားသားနဲ့ဆက်စပ်နေတဲ့အစိုးရဌာနတွေနဲ့ နိုင်ငံခြားသားများကိုခန့်ထားတဲ့ကုမ္ပဏီတွေမှာ ဝန်ထမ်းတွေကိုဂျပန်စာသင်ကြားပေးရတာမျိုးတွေရှိပြီးပြည်ပမှာဆိုရင်တော့ JICA Volunteer၊ ဂျပန်ဖောင်ဒေးရှင်း (Japan Foundation) မှ စေလွှတ်သော ဆရာများ၊ ပြည်ပတက္ကသိုလ်များမှာဂျပန်ဘာသာစကားသင်ကြားတာတွေကိုယ်ပိုင်ဂျပန်စာသင်တန်းကျောင်းတည်ထောင်တာတွေစတဲ့အခွင့်လမ်းကြောင်းတွေရှိပါတယ်
💡ဒီလောက်ဆိုရင်တော့ ဂျပန်စာဆရာလုပ်ချင်တဲ့သူတွေအတွက် ဂျပန်ဆရာဖြစ်ဖို့ဘာတွေလိုအပ်လဲဆိုတာနဲ့ အလုပ်အကိုင်အခွင့်အလမ်းတွေကိုအနည်းငယ်နားလည်သွားမယ်လို့ထင်ပါတယ်နော်
ဂျပန်စာဆရာလုပ်ဖို့စဉ်းစားထားတဲ့သူတွေ ဒီစာလေးကအကျိုးတစ်စုံတစ်ရာဖြစ်တယ်ဆိုရင် အားလုံးသိသွားရအောင်လည်း Share ပေးလိုက်ကြပါဦးနော် 😉 အဆုံးထိဖတ်ပေးတဲ့အတွက် အားလုံးကိုကျေးဇူးတင်ပါတယ်
20/04/2026
覚えたနဲ့ 思い出したကဘာကွာပါသလဲ
ဂျပန်တွေနဲ့စကားပြောရင်းမေ့နေတဲ့အကြောင်းအရာတစ်ခုကိုရုတ်တရက်ပြန်သတိရလာတဲ့အခါကို "覚えた" လို့ပြောကြလား၊ ဒါမှမဟုတ် "思い出した"လို့ပြောကြလား
အားလုံးပဲမင်္ဂလာပါ
ဒီနေ့မှာတော့ 「思い出した (Omoidash*ta)」နဲ့ 「覚えた (Oboeta)」 ရဲ့ကွာခြားပုံလေးနဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးသွားချင်ပါတယ်။
တကယ်တော့ 「思い出した (Omoidash*ta)」နဲ့ 「覚えた (Oboeta)」 နှစ်ခုလုံးကမြန်မာလိုဆို "မှတ်မိပြီ" လို့ဘာသာပြန်လို့ရပေမယ့်အဓိပ္ပာယ်ကတော့မတူပါဘူး ဒီစကားလုံးနှစ်ခုရဲ့ အဓိကကွာခြားချက်ကမှတ်ဉာဏ်ရဲ့ အလုပ်လုပ်ပုံ အဆင့်ဆင့်ပေါ်မှာ မူတည်ပါတယ်။
覚えた (Oboeta) - မှတ်မိသည် ဆိုတာကတော့အချက်အလက်အသစ်တစ်ခုကို ဦးနှောက်ထဲစတင်ရောက်သွားပြီးအဲ့အချက်အလက်ကိုမှတ်မိသွားပြီဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ် ဖြစ်ပါတယ်။ ဥပမာ တစ်ခုခုကို အလွတ်ကျက်တာ၊ မှတ်မိအောင် လုပ်တာ၊ သို့မဟုတ် တတ်မြောက်သွားတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
ဥပမာ
1)新しい(あたらしい)漢字(かんじ)を覚えました(おぼえました)
Kanji အသစ်တွေကိုအလွတ်ကျက်မှတ်ခဲ့ပါတယ်။
2)昨日(きのう)の夜(よる)、一生懸命(いっしょうけんめい)テストに出る(でる)難しい(むずかしい)単語(たんご)を全部(ぜんぶ)覚えた(おぼえた)。
မနေ့ညက စာမေးပွဲမှာပါမယ့် ခက်ခဲတဲ့ စကားလုံးတွေ အားလုံးကို အလွတ်ကျက်မှတ်သားခဲ့ပါတယ်။
3)新しい仕事の手順を完璧に覚えたので、明日からは一人で作業ができそうです。
အလုပ်သစ်ရဲ့ လုပ်နည်းတွေကို အကုန်မှတ်မိသွားပြီ ဖြစ်လို့ မနက်ဖြန်ကစပြီး တစ်ယောက်တည်း လုပ်နိုင်မယ်လို့ထင်ပါတယ်။
思い出した (Omoidash*ta) ရဲ့မှတ်မိသည်ဆိုတာကတော့ ဦးနှောက်ထဲမှာ ရှိပြီးသား အချက်အလက်ကို ပြန်လည်သတိရတာပဲဖြစ်ပါတယ်။
အရင်က သိခဲ့ဖူးပေမဲ့ ခဏမေ့သွားပြီးတစ်ခုခုကြောင့် ပြန်ပြီး သတိရလာတာ၊ ခေါင်းထဲ ပြန်ပေါ်လာတာကို ဆိုလိုပါတယ်၊ တနည်းအားဖြင့်မှတ်မိတာပါ။
ဥပမာ
1)約束を思い出した。
ချိန်းထားတာကို ပြန်သတိရလာတယ်
2)彼の名前がなかなか思い出せない。
သူ့နာမည်ကိုတော်တော်နဲ့ ပြန်စဉ်းစားလို့မရဘူး (မမှတ်မိဘူး)
3) 1年前に一生懸命覚えた日本語の文法を忘れていたが、先生の説明を聞いて急に思い出した。
လွန်ခဲ့တဲ့ တစ်နှစ်က အသေအချာ မှတ်သားကျက်မှတ်ခဲ့တဲ့ဂျပန်စာ သဒ္ဒါတွေကို မေ့နေခဲ့ပေမဲ့ ဆရာ့ရဲ့ ရှင်းပြချက်ကို နားထောင်ပြီးတော့ ရုတ်တရက်ပြန်သတိရလာပါတယ်
အကျဉ်းချုပ်ဥပမာပြောရရင်တော့
မနေ့ညကမနက်ဖြန် စာမေးပွဲအတွက် စာတွေကို အသေအချာမှတ်သားခဲ့တာက 覚えました (မှတ်သားခဲ့တယ်)
ဖြစ်ပြီး ဒီနေ့ စာမေးပွဲခန်းထဲမှာမနေ့က ကျက်ထားတဲ့ စာတွေကိုပြန်မှတ်မိတာက 思い出した (ပြန်သတိရလာတယ်) ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီလောက်ဆိုရင် နှစ်ခုလုံးရဲ့ ကွာခြားချက်ကို ရှင်းရှင်းလင်းလင်းနားလည်သွားမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။
#覚えたと思い出した
17/04/2026
粘り強い (ねばりづよい) ဆိုတာကဘာကိုပြောတာလဲ
အားလုံးပဲမင်္ဂလာပါ
မနေ့တုန်းက စိတ်အားတတ်စေတဲ့ 心強い (こころづよい) နဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးထားတဲ့အတွက်ဒီနေ့မှာတော့ဂျပန်လူမျိုးတွေအရမ်းတန်ဖိုးထားတဲ့ စိတ်ဓာတ်လေးတစ်ခုဖြစ်တဲ့
粘り強い(ねばりつよい) ဆိုတဲ့စကားလုံးလေးနဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးသွားချင်ပါတယ်
ဂျပန်တွေကအရာရာမှာတော်တဲ့လူတွေထက်ကိစ္စတစ်ခုခုကိုဘယ်လောက်ပင်ခက်ခဲပါစေအရှုံးမပေးဘဲဇွဲရှိရှိနဲ့လုပ်ကိုင်တဲ့လူကို ပိုပြီးတန်ဖိုးထားကြပါတယ် အထူးသဖြင့်ဂျပန်အလုပ်ခွင်တွေမှာဆိုရင်အလုပ်စဝင်ရင်သူတို့ပြောတာတွေကိုသေချာဂရုတစိုက် Memo လိုက်မှတ်တာ အလုပ်ကခက်ပေမယ့်လည်းကြိုးကြိုးစားစားလုပ်တာဆိုအရမ်းသဘောကျကြပါတယ်
အဲ့လိုတစ်ခုခုကိုလွယ်လွယ်နဲ့အရှုံးမပေးဘဲ အဆုံးထိကြိုးစားတာကိုဂျပန်လိုဆိုရင်တော့ 粘り強い လို့ပြောပါတယ်အလွယ်ကူဆုံးပြောရရင် အရှုံးမပေးဘဲ လုပ်ဆောင်တာကို ဆိုလိုတာပါ။
粘り強い က 粘る (Nebaru)ကစေးကပ်တာကိုပြောတာပါ ဥပမာ - 納豆 Nattō ပဲပုပ် လိုမျိုး စေးကပ်ပြီး ဆွဲလိုက်ရင် ပြတ်မထွက်သွားတာဖြစ်ပြီး
強い (Tsuyoi) ကတော့ သန်မာသည်ဆိုတာဖြစ်ပြီးနှစ်ခုပေါင်းလိုက်တဲ့အခါ ကပ်စေးနှဲလိုမျိုး ခွာမရအောင်၊ ပြတ်မသွားအောင် စွဲစွဲမြဲမြဲရှိသောဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဖြစ်လာတာပါ။
ဥပမာ
1)彼(かれ)は粘り強く(ねばりづよく)練習(れんしゅう)して、ついに日本語能力試験(JLPT)N1に合格(ごうかく)しました。
သူဟာဇွဲရှိရှိနဲ့လေ့ကျင့်ခဲ့လို့ နောက်ဆုံးမှာ JLPT N1 ကို အောင်မြင်သွားခဲ့တယ်။
2)難しい(むずかしい)問題(もんだい)でも、あきらめずに粘り強く(ねばりづよく)考えれば (かんがえれば)答え(こたえ)が見つかる(みつかる)はずだ。
ခက်ခဲတဲ့ ပုစ္ဆာဖြစ်ပါစေ၊ အရှုံးမပေးဘဲ တစိုက်မတ်မတ်စဉ်းစားမယ်ဆိုရင် အဖြေကို ရှာတွေ့မှာပါ။
3)私(わたし)の長所(ちょうしょ)は、何事(なにごと)も粘り強く(ねばりづよく)取り組む(とりこむ)ところです。
ကျွန်တော့်ရဲ့ အားသာချက်ကတော့ ဘယ်အရာကိုမဆို ဇွဲရှိရှိနဲ့ကြိုးစားအားထုတ်တတ်တာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
4) 夢(ゆめ)をかなえるために、粘り強く(ねばりづよく)努力(どりょく)し続ける(つづける)ことが大切(たいせつ)だ。
အိပ်မက်တွေကိုအကောင်အထည်ဖော်နိုင်ဖို့ကဇွဲရှိရှိနဲ့ကြိုးစားဖို့ကအရေးအကြီးဆုံးပါ။
5)彼(かれ)は試合(しあい)の最後(さいご)まで、粘り強く(ねばりづよく)戦い抜いた(たたかいぬいた)。
သူကပြိုင်ပွဲပြီးဆုံးတဲ့အထိ ဇွဲမလျှော့ဘဲ အဆုံးထိ ယှဉ်ပြိုင်တိုက်ပွဲဝင်ခဲ့ပါတယ်
粘り強いကို 忍耐強い (Nintai-zuyoi) ဆိုတဲ့စိတ်ရှည်တာနဲ့ မှားသုံးတတ်ကြပါတယ်။ တကယ်တော့ 粘り強くဆိုတာ "မရမချင်း ဇွဲရှိရှိနဲ့လုပ်ဆောင်တာ" ကို ဆိုလိုတာဖြစ်ပြီး 忍耐強い (Nintai-zuyoi) ကတော့ "စိတ်ရှည်တာ" အခက်အခဲ ဒါမှမဟုတ် နာကျင်မှုကို "သည်းခံနိုင်တာ" ကိုပြောတာပါ။
မိနစံတို့လည်းဂျပန်စာလေ့လာတဲ့အခါ ချက်ချင်း တတ်မလာလို့ စိတ်မပျက်ပါနဲ့နော်။ 粘り強く (ဇွဲရှိရှိနဲ့) နေ့တိုင်း လေ့လာသွားမယ်ဆိုရင် တစ်နေ့မှာ ကျွမ်းကျင်လာမှာ အသေအချာပါပဲနော်။
#粘り強く
16/04/2026
心強い ဆိုတာကဘာကိုပြောတာလဲ
အားလုံးပဲမင်္ဂလာပါ
ဒီနေ့မှာတော့ Miii က 心強いဆိုတဲ့ အသုံးအနှုန်းလေးနဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးသွားမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။
心強い (Kokoro-zuyoi) ဆိုတာကဘာကိုပြောတာလဲ
Kokoro (心)က "စိတ်"၊ Tsuyoi (強い)က "သန်မာသော/အားရှိသော" လို့ အဓိပ္ပာယ်တဲ့အတွက်ကြောင့် 心強いこころづよいလို့ပေါင်းလိုက်ရင် "စိတ်အားတက်ကြွစေသော"သို့မဟုတ် "အားကိုးရသောကြောင့် စိတ်အေးရသော"လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ こころづよいကိုအဓိကအားဖြင့် တစ်စုံတစ်ယောက်က ကိုယ့်ဘက်က ကူညီပေးနေလို့၊ ဒါမှမဟုတ် အားကိုးရမယ့်အရာတစ်ခု ရှိနေလို့ "ရင်ထဲမှာ အားရှိသွားတာ"၊ "စိတ်ပူစရာမလိုတော့ဘဲ စိတ်အေးသွားတာ"မျိုးကို ဖော်ပြချင်တဲ့အခါ သုံးလို့ရပါတယ်။
ဥပမာ
1)あなたが一緒(いっしょに)に来て(きて)くれたので、とても心強かった(こころづよかった)。
မင်းအတူတူလိုက်ပေးခဲ့တဲ့အတွက်တော်တော်လေး စိတ်အားရှိ (စိတ်အေး)ခဲ့ရပါတယ်။
2)初めて(はじめて)の海外旅行(かいがいりょこう)だったけれど、日本語(にほんご)を話せる(はなせる)友人(ゆうじん)が一緒(いっしょ)だったのでとても心強かった(こころづよかった)です。
ပထမဆုံးအကြိမ် နိုင်ငံခြားခရီးစဉ်ဖြစ်ပေမဲ့ ဂျပန်စကားပြောတတ်တဲ့ သူငယ်ချင်းတစ်ယောက် အတူပါလာလို့ တော်တော်လေး အားရှိခဲ့ပါတယ်။
3)先生(せんせい)のアドバイスのおかげで、心強く(こころづよく)なりました。
ဆရာ့ရဲ့ အကြံဉာဏ်ကြောင့် (စိတ်ပူနေတာတွေ ပျောက်ပြီး) စိတ်အားတက်လာခဲ့ပါတယ်။
4)プロのコーチがアドバイスをくれるのは、選手(せんしゅ)にとって何よりも心強い(こころづよい)。
ပရိုနည်းပြတစ်ယောက်က အကြံပေးတာဟာ ကစားသမားတစ်ယောက်အတွက် ဘာထက်မဆို စိတ်အေးရတဲ့ (အားရှိတဲ့) အချက်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
5)反対意見(はんたいいけん)が多い中(おおいなか)で、彼(かれ)が私(わたし)の案(あん)を支持(しじ)してくれたのは心強かった(ここよづよかった) 。
ကန့်ကွက်မှုတွေ များနေတဲ့ကြားထဲက သူက ကျွန်တော်ရဲ့ အစီအစဉ်ကို ထောက်ခံပေးခဲ့တာဟာ တကယ့်ကို စိတ်ဓာတ်ခွန်အား ဖြစ်စေခဲ့ပါတယ်။
ဒီစကားလုံးကို တစ်ဖက်လူက ကိုယ့်ကို ကူညီတဲ့အခါ "မင်းရှိနေလို့ ငါတကယ် အားရှိတယ်"လို့ ကျေးဇူးတင်စကားအနေနဲ့လည်း သုံးလေ့ရှိပါတယ်။ 心強いရဲ့ဆန့်ကျင်ဘက်စကားလုံးဖြစ်တဲ့"စိတ်အားငယ်တာ" ကိုတော့ 心細い(Kokoro-bosoi)လို့ သုံးပါတယ်။ နောက် 心強いနဲ့မှားသုံးလေ့ရှိတာကတော့ 力強い (Chikara-zuyoi) ပါ။ 力強いကတော့ အင်အားတောင့်တင်းတာ၊ အားမာန်ပါတာ (ဥပမာ- အားမာန်ပါတဲ့ လက်ဆွဲနှုတ်ဆက်ခြင်းမျိုး)တွေမှာအဓိကထားသုံးပြီးနှလုံးသားထဲကလာတဲ့ "အားရှိမှု" ကို ဖော်ပြချင်ရင် 心強いကို သုံးပါတယ်နော်။
ဂျပန်စာလေ့လာတဲ့ လမ်းခရီးမှာ ဒီလို စကားလုံးလေးတွေကို သိထားတာက စာမေးပွဲဖြေတဲ့အခါဖြစ်ဖြစ်၊ လူမှုဆက်ဆံရေးမှာဖြစ်ဖြစ် တကယ်ကို အထောက်အကူပြုဖြစ်စေပါတယ်
ဒီအသုံးအနှုန်းကို အခုလက်ရှိ စာလေ့လာနေတဲ့မိနစံတို့ဆိုရင်ရောဘယ်လိုနေရာမျိုးမှာ သုံးကြည့်လို့ရမယ်လို့ ထင်ပါသလဲ? ကောမန့်မှာမန့်သွားကြည့်ကြပါဦးနော်။
#心強い
14/04/2026
油を売る ဆိုတာကဘာကိုပြောတာလဲ
ဒီနေ့မှာတော့ 油を売る (Abura o uru) ဆိုတဲ့ စကားလုံးလေးနဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးသွားမှာပဲဖြစ်ပါတယ်
油を売るကိုတိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရင် "ဆီရောင်းသည်" လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပေမဲ့၊ ဂျပန်မှာတော့တကယ်တမ်းအဲ့အသုံးနှုန်းထက် စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတဲ့သဘောမျိုးနဲ့သုံးလေ့ရှိပါတယ်။
ဂျပန်မှာ油を売るလို့ပြောရင်တော့ပင်ကိုယ် ဆီရောင်းသည် ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ထက် အလုပ်လုပ်နေရင်း လမ်းကြုံ စကားစမြည်ပြောပြီး မဆိုင်တဲ့အရာနဲ့အချိန်ဖြုန်းတာလို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
တနည်းအားဖြင့် "အချိန်ဖြုန်းနေသည်" သို့မဟုတ် "ခိုကပ်ပြီး စကားပြောနေသည်" ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်ပါ
ဘာလို့အဲ့လိုပြောတာလဲဆိုရင်တော့အရင်ကဂျပန်နိုင်ငံရဲ့ အဲဒိုခေတ် (Edo Period) မှာ ဆီရောင်းတဲ့သူတွေဟာ ဆီကို ပုလင်းထဲ ထည့်ပေးတဲ့အခါ ဆီက စေးကပ်တဲ့အတွက် အောက်ကို ကျဖို့ အချိန်အကြာကြီး စောင့်ရပါတယ်။ အဲဒီအချိန်မှာ ဆီသည်က ဝယ်သူနဲ့ စကားတွေ အကြာကြီး ပြောနေတတ်တာကို အစွဲပြုပြီး အလုပ်ကို ပြီးအောင်မလုပ်ဘဲ စကားပြော အချိန်ဖြုန်းနေတာကိုဆီရောင်းနေတယ်လို့ တင်စားပြီးသုံးလာကြတာလို့ပြောကြပါတယ်
ဥပမာ
1)油(あぶら)を売って(うって)いないで、早く(はやく)仕事(しごと)を終わらせて(おわらせて)ください。
စကားပြော အချိန်ဖြုန်းမနေဘဲအလုပ်ကို မြန်မြန်ပြီးအောင် လုပ်ပါ။
2)母(はは)は買い物(かいもの)に行ったきり、どこかで油(あぶら)を売っているのか なかなか帰って(かえって)こない。
အမေကဈေးဝယ်သွားရင်းနဲ့တစ်နေရာရာမှာစကားပြော အချိန်ဖြုန်းနေတာတော်တော်နဲ့ ပြန်မလာသေးဘူး။
3)学校(がっこう)の帰り(かえり)に道端(みちばた)で油を売って(あぶらをうって)いたら、先生(せんせい)に見つかって(みつかって)しまった。
ကျောင်းအပြန် လမ်းဘေးမှာ စကားပြော အချိန်ဖြုန်းနေတာကိုဆရာကမြင်သွားပါတယ်။
ဒီ 油を売る(あぶらをうる) ဆိုတာကတော့အလုပ်လုပ်ရမယ့် အချိန်မှာ အလုပ်မလုပ်ဘဲ အချိန်ဖြုန်းနေသူကို ဝေဖန်တဲ့အခါ ဒါမှမဟုတ် နောက်ပြောင်တဲ့အခါအများဆုံးသုံးပါတယ်။ Informal ဖြစ်ပြီးရင်းနှီးတဲ့သူကြားမှာသုံးတာများပါတယ်။
ကိုယ်တိုင်က အနားယူတာကို ပြောချင်ရင်တော့ 「休憩する (Kyūkei suru)」 ဒါမှမဟုတ် 「リラックスする (Rirakkusu suru)」 ကို သုံးပါတယ်
ဂျပန်စာ လေ့လာနေတဲ့ မိနစံတို့လည်း အားလပ်ချိန်မှာ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ စကားပြောတာ ကောင်းပေမဲ့၊ **油を売って (အချိန်ဖြုန်းနေလို့)** စာမကျက်ဖြစ်တာမျိုး မဖြစ်အောင် သတိထားကြပါဦးနော်
ဒီစကားလုံးလေးကအားလုံးအတွက်အထောက်အကူပြုမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။ ဒီလိုမျိုး စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အသုံးအနှုန်းလေးတွေကို ထပ်ပြီး လေ့လာချင်တယ်ဆိုရင်တော့ Miii ရဲ့ Page လေးကို Like&Follow လုပ်ထားပေးပါဦးနော်
13/04/2026
イキイキしている ဆိုတာကဘာကိုပြောတာလဲ
ဒီနေ့မှာတော့ဂျပန်စာလေ့လာနေတဲ့ သူတွေအတွက် စကားပြောတွေမှာသုံးလေ့သုံးထရှိတဲ့အသုံးအနှုန်းလေးတစ်ခုကိုပြောပြပေးသွားချင်ပါတယ်။
ဂျပန်စာ လေ့လာတဲ့အခါ စာအုပ်ထဲက စကားလုံးတွေအပြင်၊ ဂျပန်လူမျိုးတွေ နေ့စဉ်ဘဝမှာ ခံစားချက်ကို ဖော်ပြဖို့ အသုံးများတဲ့ စကားလုံးလေးတွေကို သိထားဖို့ လိုပါတယ်။ ဒီနေ့မှာတော့ လူတစ်ယောက်ရဲ့ အသွင်အပြင်နဲ့ စိတ်ဓာတ်ပိုင်းဆိုင်ရာကို ဖော်ပြရာမှာသုံးတဲ့イキイキしているဆိုတဲ့ စကားလုံးအကြောင်းနဲ့ပတ်သတ်ပြီးပြောပြပေးသွားမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။
イキイキしてる (Iki-iki sh*teru) ဆိုတာကတော့ မြန်မာလို အနီးစပ်ဆုံး ပြန်ရရင် "တက်ကြွရွှင်လန်းနေသော၊အသက်ဝင်နေသော"လို့ အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။ ဒီစကားလုံးကမူရင်း "生きる (Ikiru - အသက်ရှင်သည်)" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကနေ ဆင်းသက်လာတာဖြစ်ပြီး တစ်စုံတစ်ယောက်က မိမိဝါသနာပါရာကို လုပ်နေရလို့ ဖြစ်စေ၊ ပျော်ရွှင်နေလို့ဖြစ်စေ သူ့ရဲ့ မျက်နှာအမူအရာနဲ့ အပြုအမူတွေက အသက်ဝင်ပြီး တက်ကြွနေတဲ့အခါမျိုးမှာ သုံးပါတယ်။
ဒီစကားလုံးကို အဓိကအားဖြင့် အခြေအနေ (၃) မျိုးမှာ သုံးလေ့ရှိပါတယ်။
၁) ဝါသနာပါရာကို လုပ်နေလို့ ပျော်ရွှင်တက်ကြွနေတဲ့အခါ
လူတစ်ယောက်က သူတကယ်နှစ်သက်တဲ့အရာ (ဥပမာ- အားကစား၊ ဂီတ၊ အလုပ်) တစ်ခုခုကို လုပ်နေတဲ့အခါ သူ့မျက်လုံးတွေက တောက်ပပြီး စိတ်အားထက်သန်နေတာကို မြင်ရင် သုံးနိုင်ပါတယ်။
Eg. 父さん(おとうさん)は趣味(しゅみ)のガーデニングをしている時(とき)が一番(いちばん)イキイキしている。
အဖေက ဝါသနာပါတဲ့ သစ်ပင်စိုက်ပျိုးတာကို လုပ်နေချိန်မှာ အရှိဆုံးပဲ လန်းဆန်းတက်ကြွနေတာပဲ။
၂)နေမကောင်းဖြစ်ရာကနေပြန်လည်သက်သာလာတဲ့အခါ၊ အားလပ်ရက်မှာ အနားယူပြီးလို့ အလုပ်ပြန်တက်တဲ့အခါ လူက လန်းဆန်းတတ်ကြွနေရင် သုံးပါတယ်။
Eg, 今朝(けさ)の彼(かれ)は、いつもよりイキイキしてるように見える(みえる)よ。
ဒီမနက် သူ့ကိုကြည့်ရတာအရင်ကထက်ပိုပြီးလန်းဆန်းတက်ကြွနေသလိုပဲ။
၃)လူတွေသာမကကိုယ့်ပတ်ဝန်းကျင်ကပန်းပင်၊ အရာဝတ္ထုတွေကအသက်ဝင်နေတဲ့အခါ
Eg. 雨(あめ)が降った(ふった)後(あと)、公園(こうえん)の木々(きぎ)がイキイキしていますね。
မိုးရွာပြီးတဲ့နောက် ပန်းခြံထဲက သစ်ပင်တွေဟာ လန်းဆန်းစိုပြည်နေကြပါတယ်
Note: သူနဲ့မှားသုံးလေ့သုံးထရှိတဲ့စကားလုံးလေးတစ်လုံးရှိပါတယ်။ အဲ့ဒါကတော့ 「元気がいい (Genki ga ii)」ဆိုတာပါ။ သူကတော့ကျန်းမာသန်စွမ်းပြီး အားရှိတာကို ဆိုလိုပါတယ်။ စိတ်ပိုင်းကျန်းမာတာကိုသိပ်အလေးမပေးပါဘူး။「イキイキしてる」ကရောစိတ်ရောကိုယ်ပါ ပျော်ရွှင်ပြီး "အသက်ဝင်တက်ကြွနေတာ" ကို ပိုပြီး အလေးပေးပါတယ်။
ဂျပန်စာလေ့လာရတာတစ်ခါတလေ ပင်ပန်းနိုင်ပေမယ့် ကိုယ့်ရဲ့ရည်မှန်းချက်တွေကို တွေးပြီး **イキイキしてる (တက်ကြွရွှင်လန်းတဲ့) စိတ်နဲ့ ဆက်လက်ကြိုးစားသွားကြဖို့ တိုက်တွန်းချင်ပါတယ်။
ဒီစကားလုံးလေးကအားလုံးအတွက်အထောက်အကူပြုမယ်လို့ မျှော်လင့်ပါတယ်။ ဒီလိုမျိုး စိတ်ဝင်စားဖို့ကောင်းတဲ့ ဂျပန်စကားပြော အသုံးအနှုန်းလေးတွေကို ထပ်ပြီး လေ့လာချင်တယ်ဆိုရင်တော့ Miii ရဲ့ Page လေးကို Like&Follow လုပ်ထားပေးပါဦးနော်