30/10/2024
Translating annual and sustainability reports into Arabic is essential for companies operating in the GCC. It builds trust with regional stakeholders, meets local regulatory standards, and enhances transparency in operations. Embassy of Language, a leading provider in Arabic translation for corporate reporting, ensures your reports resonate with Arabic-speaking audiences, empowering your business to thrive in the region.
Why Translate Annual & Sustainability Reports to Arabic for GCC — Embassy of Language
**Learn why translating annual and sustainability reports to Arabic is essential for GCC businesses. Embassy of Language offers expert Arabic translation to boost trust, compliance, and engagement in the region.**
15/10/2022
Remember when Ayla from Chrono Trigger | クロノ・トリガー was really okay with exposing her feelings? Oh you don't? You must've played the English version.
This is what she said in Japanese, all those years ago...
"You people strong too. Ayla like strong people. Whether man or woman."
-
#クロノトリガー #クロノトリガーの曲は全て神曲
25/09/2022
In the 1996 Nintendo game Super Mario RPG | スーパーマリオRPG, a character named Mallow has the ability to read enemies’ thoughts during battle. This ability is called “Whatcha Thinking?” in Japanese and “Psychopath” in English.
These Japanese messages are brimming with Japanese anime, manga, and music references from the 1980s and 1990s – especially from around the time the Japanese game was being developed.
This Japanese enemy message is a quote from Neon Genesis Evangelion, specifically the iconic scene in Episode 1 in which Shinji tells himself over and over that he mustn’t run away... 逃げちゃだめだ。maybe if Super Mario RPG came out today, they'd leave the English as is?
#スーパーマリオ #スーパーマリオブラザーズ
08/03/2022
A memorable boss in is known as the “Guardian Ape” in English. In Japanese, the boss is known as the “Shishizaru” – the “shishi” part means “lion”, but carries some monstrous, mythical connotations with it beyond just the real-life animal. The “zaru” part means “monkey”.
-
#セキロ #セキロシャドウズダイトゥワイス
04/03/2022
Swearing and profanity in video games is nothing new, but sometimes it pops up when you least expect it. And when it pops up in games translated from Japanese, the result can be unintentionally confusing and/or funny.
Screenshots below (in order) are from:
EarthBound (1994)
Ogre Battle 64: Person of Lordly Caliber (1999)
Download (1990)
Burst Fighter Patton (1988)
-
28/02/2022
In Japanese, ellipsis, or as they're known in Japan, リーダー or "Leader", excessive usage probably stems from the fact that they’re used for a very different reason than in English. In formal English writing, they’re used for trailing off sentences or for incomplete sentences. In Japanese, you don’t even technically need punctuation, so ellipses are a bit of a newfangled thing. It seems like they’re generally more used for timing purposes or for what’s called a “pregnant pause”.
22/02/2022
If you’re a fan of Nintendo games, then the name “Lost Woods” probably has some meaning for you. It’s a somewhat unique name for a forest where important things tend to happen in the Zelda games, and it’s often where the legendary Master Sword sleeps until the next hero needs it.
In contrast, the Lost Woods are known as the 迷いの森 (mayoi no mori) in Japanese, which isn’t nearly as unique in Japanese entertainment. There’s a 迷いの森 in the Super Mario series, for example, and there’s another 迷いの森 in the Final Fantasy series.
The 迷いの森 name pops up a lot in Japanese games, but it usually gets translated a different way in each different game.
-
25/01/2021
“Did you use for this?”
“Yeah, how did you know?”
Their work:
05/01/2021
Remember to never Google Translate official statements, call us instead.
01/01/2021
Y(our) first online class is still completely free, zero strings attached. After 2020, you deserve this.
Happy New Year.
First online class is still free.