Εργαστήριο Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου EMEL AUTH

Εργαστήριο Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου EMEL AUTH

Share

Μεταφρασεολογία,
Διαπολιτισμική Μεσολάβηση,
Αυτόματη επεξεργασία Φυσικών Γλωσσών

25/05/2026

@ακόλουθοι

⏳ Ανακοινώνεται η παράταση υποβολής υποψηφιοτήτων για την Ειδίκευση Μετάφρασης του ΔΠΜΣ Διερμηνεία και Μετάφραση του ΑΠΘ, για την ακαδημαϊκή χρονιά 2026-2027.

❗️Τελική ημερομηνία υποβολής υποψηφιοτήτων: 29-06-2026.

📆 Οι γραπτές εξετάσεις θα πραγματοποιηθούν διά ζώσης στις 2 και 3 Ιουλίου 2026 και η προφορική συνέντευξη στις 9 και 10 Ιουλίου 2026 (μέσω ΖΟΟΜ).

🔗Το πλήρες κείμενο της προκήρυξης είναι διαθέσιμο εδώ: https://intrans.phil.auth.gr/call-2025/

Photos from Εργαστήριο Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου EMEL AUTH's post 24/05/2026

@ακόλουθοι

🤩 Με ιδιαίτερη επιτυχία και μεγάλη προσέλευση ολοκληρώθηκε σήμερα η Διημερίδα «Nέες φωνές και μελλοντικές διαδρομές στην επιστήμη της Μετάφρασης» στο Αμφιθέατρο Βιβλιοθήκης της ΦΛΣ ΕΚΠΑ, σε διοργάνωση της Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας από κοινού με τα ΠΜΣ Αγγλική Γλώσσα, Γλωσσολογία και Μετάφραση» και «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση» Master Études franco-helléniques Littérature, Civilisation, Traduction NKUA του ΕΚΠΑ.

Το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης εκπροσώπησαν οι ακόλουθοί/-ες φοιτητές/-τριες και απόφοιτοι/-ες:

👉Ελεωνόρα Παπαδοπούλου, Υποψήφια Διδακτόρισσα, ΑΠΘ, με τίτλο: «Μεταφράζοντας κόμικς: η απόδοση έμφυλων και διεμφυλικών στερεοτύπων στην ελληνική γλώσσα»

👉Στέλλα Βογιατζή, Απόφοιτη ΔΠΜΣ «Ειδίκευση Μετάφραση», ΑΠΘ, με τίτλο: «Μετάφραση και κοσμητολογία: ιδιαιτερότητες της επιχώριας προσαρμογής δικτυακού τόπου στον τομέα του korean skincare»

👉Φωτεινή Τσουκιά, Διδακτόρισσα ΑΠΘ, με τίτλο: « Η έννοια της συνέπειας στην ενδογλωσσική μετάφραση: η περίπτωση των αριστοφανικών μεταφράσεων του Κ. Ταχτσή»

👉Αθανάσιος Γαζγαλίδης, Απόφοιτος ΔΠΜΣ «Ειδίκευση Μετάφραση», ΑΠΘ, με τίτλο: «Μετάφραση για την ταυτότητα φύλου: ορολογική τεκμηρίωση και μεταφραστικές δυσκολίες σε ειδικό κείμενο για τον cis-σεξισμό»

👉Άννα Δήμκου, Υποψήφια Διδακτόρισσα, ΑΠΘ, με τίτλο: «Υποτιτλισμός για Κ/κωφά και βαρήκοα άτομα (SDH) και προσβασιμότητα: διερευνώντας νέες προσεγγίσεις για πιο συμπεριληπτικά οπτικοακουστικά μέσα»

🙏Ευχαριστούμε τους ομιλητές και τις ομιλήτριες για τις ενδιαφέρουσες παρεμβάσεις τους!

18/05/2026

📌 Αύριο Τρίτη, 10.30-12.30, στο ΚΕΔΕΑ, παρουσίαση του ΔΠΜΣ Διερμηνεία και Μετάφραση

Και μην ξεχνάτε!
Αιτήσεις υποψηφιότητας για την Ειδίκευση Μετάφρασης μέχρι τις 29-05-26

Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. (Official)

04/05/2026

@ακόλουθοι
📆Το ΔΠΜΣ Διερμηνείας και Μετάφρασης του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με την Αντιπροσωπεία της Αθήνας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής διοργανώνει τη Δευτέρα 11 Μαΐου 2026, από τις 9.30 έως τις 14.30, Ημερίδα Multilingualism Workshop με τίτλο “Enhancing Quality in Audiovisual Translation and Media Accessibility”.

📌Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί στο Αμφιθέατρο της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΑΠΘ και σ' αυτή συμμετέχουν ακαδημαϊκοί από την Ελλάδα και το εξωτερικό με σημαντικό έργο στα πεδία της εκπαίδευσης και ποιότητας στην οπτικοακουστική μετάφραση καθώς και αναγνωρισμένοι επαγγελματίες.

🆓Η εκδήλωση είναι ελεύθερη για το κοινό και θα δωθούν βεβαίωσεις συμμετοχής.

⛓️Περισσότερες πληροφορίες & πρόγραμμα:
https://translatingeurope.frl.auth.gr/

🖥️Live Streaming: https://audiovisual.auth.gr/video/119037

03/05/2026

@ακόλουθοι

Για όσες & όσους ενδιαφέρονται για Μεταπτυχιακές Σπουδές σε:
👉διαγλωσσική επικοινωνία,
👉επαγγελματική μετάφραση,
👉οπτικοακουστική μετάφραση,
👉επιχώρια προσαρμογή ψηφιακού περιεχομένου (localization)

Το ΔΠΜΣ Διερμηνεία και Μετάφραση, Ειδίκευση Μετάφραση του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης προκήρυξε 30 νέες θέσεις για την επόμενη ακαδημαϊκή χρονιά.

Πρόκειται για Πρόγραμμα που:
✅Έλαβε την πιστοποίηση της ΕΘΑΑΕ
✅Διαθέτει το σήμα ποιότητας ΕΜΤ (European Master's in Translation) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
✅Προσφέρει επτά γλωσσικούς συνδυασμούς (EN-FR-DE-IT-ES-RU-EL)
✅Προσφέρει επαγγελματικές διεξόδους στα γλωσσικά επαγγέλματα

⏳ΑΙΤΗΣΕΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟ ΕΤΟΣ 2026-2027, ΜΕΧΡΙ 29/05/2026
🔗ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: https://intrans.phil.auth.gr/ca-trans-2026/

28/04/2026

📢 Μια ενδιαφέρουσα συζήτηση στρογγυλής τράπεζας στη διάρκεια της Thessaloniki Book Fair από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας σε συνεργασία με την Επιτροπή Ισότητας των Φύλων της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
📆 Πέμπτη 7/05, στις 13.00-14.00, η χρήση της έμφυλης και συμπεριληπτικής γλώσσας στην πρωτότυπη παραγωγή και τη μετάφραση

Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης
Πότε: Πέμπτη 07/05/2026
Ώρα: 13:00
Πού: Περίπτερο 12, Αίθουσα Mario Vitti

«Έμφυλη και συμπεριληπτική γλώσσα στην ελληνική: όψεις της γλωσσικής χρήσης και της μετάφρασης»

Πώς γράφουμε και πώς μιλάμε σήμερα για το φύλο στα ελληνικά; Η σχέση γλώσσας και φύλου αποτελεί ένα από τα πιο ζωντανά και αμφιλεγόμενα πεδία της δημόσιας και επιστημονικής συζήτησης, καθώς οι λέξεις που επιλέγουμε δεν περιγράφουν απλώς την πραγματικότητα, αλλά συμβάλλουν και στη διαμόρφωσή της. Το στρογγυλό τραπέζι εξετάζει τις σύγχρονες όψεις της έμφυλης και συμπεριληπτικής γλώσσας στην ελληνική, εστιάζοντας στους τρόπους με τους οποίους διαπλέκονται η γυναικεία ορατότητα, η έμφυλη ουδετερότητα και οι νέες συμπεριληπτικές πρακτικές, τόσο στη γλωσσική χρήση όσο και στη μετάφραση. Η συζήτηση θα φωτίσει όχι μόνο τις γλωσσικές επιλογές, αλλά και τις κοινωνικές και ιδεολογικές τους διαστάσεις.

Συντονίστρια:
* Αναστασία Στάμου, Καθηγήτρια Κοινωνιογλωσσολογίας, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ, Διευθύντρια ΠΜΣ «Διαπολιτισμική Επικοινωνία»

Συμμετέχουν:
* Νίκος Σαραντάκος, Συγγραφέας, Μέλος της Ομάδας Εργασίας του έργου «Έμφυλοι τύποι ουσιαστικών: Θηλυκά Επαγγελματικά / Θεσμικά Ουσιαστικά»
* Βασιλική Μίσιου, Επίκουρη Καθηγήτρια Μεταφρασεολογίας, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ, συν-μεταφράστρια του βιβλίου «Αόρατες Γυναίκες: Προκαταλήψεις και διακρίσεις σε έναν κόσμο για άντρες»
* Αγγελική Αλβανούδη, Επίκουρη Καθηγήτρια Κοινωνιογλωσσολογίας, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ

24/04/2026

Το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών (ΔΠΜΣ) Διερμηνεία και Μετάφραση του ΑΠΘ, προκηρύξει τη διεξαγωγή εισαγωγικών εξετάσεων για την εισαγωγή έως 30 φοιτητών/φοιτητριών στην Ειδίκευση Μετάφρασης για φοίτηση κατά τα ακαδημαϊκά έτη 2026-2027 και 2027-2028.

Το Πρόγραμμα στο οποίο συμμετέχουν τα Τμήματα Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. (Official), Γερμανικής και Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής και το Τμήμα Πολιτικών Επιστημών της Σχολής Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, ΑΠΘ προσφέρει σπουδές υψηλού επιπέδου στα γλωσσικά επαγγέλματα.

Συγκεκριμένα, σκοπός του μεταπτυχιακού προγράμματος είναι η άριστη κατάρτιση επαγγελματιών με εξειδικευμένες γνώσεις και δεξιότητες που θα είναι σε θέση να καλύψουν τις σύγχρονες επικοινωνιακές ανάγκες στην επαγγελματική μετάφραση, επιχώρια προσαρμογή (localization), οπτικοακουστική μετάφραση στον δημόσιο και ιδιωτικό τομέα, σε επτά γλωσσικούς συνδυασμούς.

Όλες οι πληροφορίες για την υποβολή υποψηφιότητας και τα απαραίτητα δικαιολογητικά βρίσκονται εδώ: https://intrans.phil.auth.gr/ca-trans-2026/

Αξίζει να σημειωθεί ότι η ειδίκευση της Μετάφρασης αποτελεί, από το 2014, μέλος του Δικτύου ΕΜΤ (European Master’s in Translation) της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Το σήμα ΕΜΤ συνιστά εξαιρετική διάκριση και αποτελεί πιστοποιητικό ποιότητας για το Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα ενώ αποκτάται κατόπιν αξιολόγησης του Προγράμματος.

Πληροφορίες: [email protected]

Προθεσμία Υποβολής: 29 Μαΐου 2026 ηλεκτρονικά

intrans.phil.auth.gr

Photos from Εργαστήριο Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου EMEL AUTH's post 18/04/2026

@ακόλουθοι

🌱SPRING SEMINAR SERIES 🌱

Friday 24 April 2026 14:00–15:00 (EEST) Online (for Zoom link, see: 👇 👇 👇)
Scientific terminography: Teaching and practical challenges
Speaker: David ar Rouz (Université Rennes 2, France)

Abstract
The talk discusses why terminography for translation should be considered “scientific”, what kind of evidence a term record should contain, and how this perspective influences both teaching practices and professional workflows in specialised translation contexts.

Particular attention is given to the practical consequences of the lack of appropriate tools for scientific terminography, especially in collaborative translation environments where consistency, traceability, and shared resources are essential.

The presentation concludes with a reflection on the specifications of a tool that has yet to be developed, outlining key features that could better support translators and terminologists in managing and documenting specialised terminology.

REGISTRATION: https://authgr.zoom.us/meeting/register/dsXuzUx0QlaAmx9bov9IwA #/registration

13/03/2026

@ακόλουθοι
🌱SPRING SEMINAR SERIES 🌱

📆Παρασκευή 20 Μαρτίου 2026 14:00–15:00
From Language to Experience: How Linguists Become Exceptional UX Researchers
🎙️Speaker: Marie-Aude Sourd (University of Strasbourg, France)
Register on Zoom
Abstract
This interactive session shows linguistics students how their training translates directly into careers in UX research. Through real-world examples, the talk highlights how skills such as discourse analysis, qualitative research, and attention to language nuance provide a strong foundation for understanding user needs and behaviours.

Participants will learn what UX researchers actually do on a day-to-day basis, how linguistics graduates can position themselves competitively in the job market, and which additional skills and tools are most valuable for entering the field.

The session concludes with practical advice and actionable next steps for students interested in exploring UX research as a professional path.

ΑΠΑΙΤΕΙΤΑΙ ΕΓΓΡΑΦΗ:
https://authgr.zoom.us/meeting/register/O6rfSbQJROuozJ20ZgEq3Q #/registration

Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. (Official)
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

18/02/2026

🌱SPRING SEMINAR SERIES 🌱

👀 Πρόγραμμα σεμιναρίων:
Παρασκευή 6 Μαρτίου 2026 14:00–15:00 Online (Zoom)
Ειδικά σώματα κειμένων και Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα στη μετάφραση: ζητήματα ορολογικής ακρίβειας
Ομιλήτρια: Ελένη Τζιάφα (Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών)

Παρασκευή 20 Μαρτίου 2026 14:00–15:00 Online (Zoom)
From Language to Experience: How Linguists Become Exceptional UX Researchers
Speaker: Marie-Aude Sourd (University of Strasbourg, France)

Παρασκευή 24 Απριλίου 2026 14:00–15:00 Online (Zoom)
Scientific terminography: Teaching and practical challenges
Speaker: David ar Rouz (Université Rennes 2, France)

Παρασκευή 15 Μαΐου 2026 14:00–15:00 Online (Zoom)
Η διασκευή της λογοτεχνίας στο θέατρο. Τα τραγούδια ως παραδείγματα διαμεσικής επανερμηνείας της λογοτεχνίας στις σύγχρονες θεατρικές παραστάσεις
Ομιλήτρια: Βασιλική Μαντέλη (Πανεπιστήμιο Πατρών)

✍️ΚΑΝΤΕ ΤΩΡΑ ΕΓΓΡΑΦΗ ΚΑΙ ΚΛΕΙΣΤΕ ΘΕΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΚΑΘΕ ΕΝΑ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟ!

Spring Seminar Series 2026 ΕΜΕΛ - Εργαστήριο Μετάφρασης και Επεξεργασίας του Λόγου

Want your school to be the top-listed School/college in Thessaloníki?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Address


Πανεπιστημιούπολη ΑΠΘ
Thessaloníki
54124