BeGlobal Compliant

BeGlobal Compliant

Compartir

Intelligence Juridique & Sovereign Risk Diagnostic (Algeria). Decoding the Journal Officiel. - Décodage des Journaux Officiels (Algérie)

Expert en communication multilingue & conformité digitale. Traductrice experte en droit et finance avec plus de 18 ans d'expérience. J'accompagne les entreprises dans leur expansion internationale et je forme la prochaine génération de traducteurs à l'excellence juridique et financière. Mon approche repose sur l'égalité linguistique : chaque utilisateur, quelle que soit sa langue, doit avoir accès

19/10/2023

Envie d'améliorer votre anglais? Nous allons commencer à publier des articles bilingues afin d'enseigner l'anglais professionnel grâce à la traduction (très efficace pour améliorer votre compréhension, acquisition de vocabulaire, rédaction, etc.)
Des idées ? Des suggestions ?
Des objectifs particuliers : plutôt la grammaire, la rédaction, Le vocabulaire, Les trois en même temps ?
Le sujet : marketing, développement d'entreprise, droit, finance, un peu de tout ?
Sous quel format : Vidéo, audio, exercices, activités, challenges ?

12/10/2023

Devenez expert en traduction financière.
Téléchargez votre e-book gratuit:

Devenez expert en traduction financière Faites vos premiers pas dans la traduction financière et bénéficiez d'une remise exceptionnelle de 50% sur votre formation en ligne jusqu'au 15/10/2023 !

Photos from Translation e-Quality's post 11/09/2023
Debenture 06/09/2023

Welcome to my new series of daily articles, designed to help you improve your language skills, whether you are a linguist or a multilingual professional.

For linguists: these will enable you to see how to tackle translation difficulties and expand your personal glossary.

For multilingual professionals: the "Word of the day" will help you improve your understanding, and acquire new words on a daily basis.

Don't hesitate to suggest any terms and/or any improvements.

Debenture A debenture is a type of long-term debt instrument that is issued by a company or government entity to raise funds. [FR]: Obligation non garantie

04/09/2023

Want to become an Expert Financial Translator?

Discover WiTranslate Finance, the online platform dedicated to practicing translators wishing to specialize in Finance.
Next session starting on 15/09/2023.

Visit: https://witranslate.thinkific.com

04/09/2023

Become an Expert Financial Translator!

12/09/2022

"My book of English" ou "My English book"?

D'un point de vue strictement linguistique, les choses ne sont pas si simples que cela en réalité.

Dans le cadre d'une conversation de tous les jours, où les interlocuteurs connaissent le contexte, il est vrai que l'utilisation de «My English book» serait adaptée. Cependant, dès lors où l'on dénude «My English book» de son contexte, «English» peut alors être interprété comme un adjectif, transformant «mon livre d'anglais» en «mon livre anglais» (en anglais) et donc désigner tout livre en langue anglaise qui m'appartient et plus «mon livre (de cours) d'anglais». Pour être grammaticalement précis, il faudrait écrire «My English's book», ce qui ne se dit tout simplement pas en anglais, d'où le «My book of English». De manière générale, pour éviter toute confusion, un locuteur ajouterait «lessons», «language», ou autre après English.

Pour ce qui est de «My book of English», je vous le concède, ça ne sonne pas très anglais...

Le plus correct grammaticalement et linguistiquement serait: «My English lesson book», comme me l'a suggéré une linguiste anglaise. Maintenant, reste à savoir si «My English book» est utilisé localement dans les écoles anglaises ou américaines. L'usage quotidien annulerait alors une possible confusion. C'est ce que m'a suggéré un ami, auteur, américain.

Affaire à suivre...
Voici comment j'ai formulé la question:
Hi everyone,
I have a doubt, I hope someone can help me...
That might sound like a stupid question, but, shall we say «My English book» or «My book of English» ?
Personally, I think one is wrongly translated, grammatically, and the other does not sound natural.
Grammatically, «My English book» is not correctly translated. As such, «English» can be considered as an adjective, and therefore «My English book» means any book in English and not «My book of English lessons». To be grammatically correct, we should write «My English's book» which does not sound English at all !
Then, «My book of English» is grammatically right but does not sound natural, right?

¿Quieres que tu escuela/facultad sea el Escuela/facultad mas cotizado en Almuñécar?

Haga clic aquí para reclamar su Entrada Patrocinada.

Localización

Dirección

Almuñécar