Türkçe'nin Tadı

Türkçe'nin Tadı

Share

✍️ Dilden dile çeviri yapmayı öğren
🇹🇷 Türkçeyi yaratıcı ve eğlenceli bir şekilde keşfet
Kelimeler – kalıplar – dil bilgisi – çeviri ipuçları
#Türkçe'nin Tadı

31/07/2025

ازيك ي صديقي.. ركز دقيقه كده🌚
الجملة: "İş yetişmedi."

👩‍🏫 في الكورسات:

"Yetişmek" معناها →
"يلحق"، "يوصل في الوقت".
يعني مثلًا:
Otobüse yetiştim. = لحقت الأتوبيس.
Derse yetişemedim. = ما لحقتش المحاضرة.

🫵لكن في الشغل، لما حد يقول:

“İş yetişmedi.”

فهو ما يقصدش إنه كان بيجري وملحقش الشغل،
لكن يقصد:

👈 "الشغل المطلوب ما خلصش في المعاد المحدد."
(يعني في تأخير – تقصير – ممكن تتخصم أو تتعاقب)

مثال عملي:
👤 المدير بيسأل:
– Rapor hazır mı? (هل التقرير جاهز؟)

👩‍💻 الموظف يرد:
– Maalesef iş yetişmedi.
– "للأسف ما خلصناش الشغل في الوقت"

❌ ما يقصدش إنه ما لحقش يبعته
✅ هو بيقول إن الوقت جري، والشغل متأخر، ولسه محتاج يكمل.

خلاصة الفكرة:👀
في الكورس:
Yetişmek = يلحق
في الشغل:
İş yetişmedi = الشغل اتأخر / ما خلصناش في الوقت

24/07/2025

🎯 معلومة لكل اللي بيتعلم لغة جديدة (وخاصة التركية):

المشكلة مش دايمًا في القواعد أو الحفظ...
أحيانًا المشكلة إننا بنترجم كل كلمة حرفيًا
وننسى إن المعنى بيتغيّر حسب السياق!

مثال بسيط: "Elinden geleni yaptı"
الترجمة الحرفية: "فعل ما جاء من يده"
لكن المعنى الحقيقي: "عمل كل اللي يقدر عليه"

💡 النصيحة:
ابدأ تتعامل مع اللغة على إنها نظام تفكير مش مجرد كلمات.
اقرأ، اسمع، ودوّن العبارات الجاهزة زي ما هي...
ده اللي هيخليك "تفكر" باللغة مش بس تترجمها.

لو حابب تتابع جمل تركية معناها بيتغير حسب الموقف، هشارك أمثلة باستمرار ✨
#الترجمة

18/07/2025

فعل تركي واحد = معاني كتير! 🤔👇
في التركي، فيه أفعال معناها بيتغيّر تمامًا حسب الجملة!

تعالوا نشوف مثال جامد:

🔁 الفعل: "kaldırmak" = يرفع / يشيل / يلغي / يشطب

👇 جرب تفهم المعنى من الجمل:
🧠 1. Çöpü kaldırdı.
✅ ترجمتها: رفع الزبالة / شال الزبالة

🧠 2. Yasağı kaldırdılar.
✅ ترجمتها: رفعوا الحظر

🧠 3. Fotoğrafı sosyal medyadan kaldırdı.
✅ ترجمتها: حذف الصورة من السوشيال ميديا

🧠 4. Ağrıyı kaldıracak ilaç yok.
✅ ترجمتها: مفيش دواء يقدر يخفف الألم

💡تخيل كل المعاني دي تحت مظلة فعل واحد!
وده يورينا قد إيه مهم نفهم السياق مش الكلمة بس!🤝

🎯 لو عجبتك دي، حط لاڤ وشاركنا فعل تاني تعرفه بيغيّر معناه!👏
🔁 إن شاء الله هنعمل سلسلة كاملة من الأفعال دي!


#ترجمة وتدريب

15/07/2025

👇 التركيب ده بيقابلك في كل حوار تركي تقريبًا:

"… için" = "من أجل / علشان / بسبب"

بس الترجمة مش دايمًا ثابتة، ركّز مع الأمثلة دي:

🔹 Senin için geldim.
➤ جيت علشانك

🔹 Bu senin için zor olabilir.
➤ ده ممكن يكون صعب عليك

🔹 Ders çalışmadığı için sınavdan kaldı.
➤ سقط في الامتحان علشان ما ذاكَرش

✨ شايف؟ نفس "için" لكن الترجمة بتتغيّر حسب المعنى والسياق.

✔️ علشان تترجم صح، لازم تسأل نفسك:
هل الجملة بتشرح سبب؟ ولا هدف؟ ولا حالة خاصة بشخص؟

🎯 ملخص القاعدة:
"için" =
– علشان (السبب)
– لأجل (الهدف)
– خاص بـ (لـ حد معين)

🧠 المترجم الشاطر مش بيترجم الكلمة…
بيترجم وظيفتها في الجملة

اكتب في الكومنت:
جملة بـ "için"
وأنا أساعدك تصححها أو تترجمها بدقة 🔍
'nintadı
#ترجمةباحتراف

12/07/2025

📢 أهلا بيكم في Türkçe'nin Tadı 🇹🇷
الصفحة اللي هتخليك تفهم قبل ما تتعلم 💡

هنا هتلاقي:

✅ كلمات تركية مستخدمة فعلًا في الحياة
✅ قواعد من غير تعقيد
✅ جمل جاهزة للترجمة والمحادثة
✅ نصايح عملية لتعلّم الترجمة من لغة للغة
✅ كل ده بأسلوب كرييتف، خفيف، يليق بعقلك وذوقك 💫

اللغة مش حِمل، ولا الترجمة مجرد نقل
اللغة طَعم.. والترجمة فَن ✍️

تابعنا كل يوم عشان تتذوق طَعم التركي الحقيقي


Want your school to be the top-listed School/college in Nasr City?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Website

Address

Nasr City