خواطر لغوية تركية - Turkish to Travel

خواطر لغوية تركية - Turkish to Travel

Share

Türkçe zor dil azizim.

Türkçe ile haşır neşir olan öğrencilerim bu sondan eklemeli yapıyı kafalarına oturttuktan sonra dilin tadını çıkarmaya başlıyor.Türkçeyi sevdiğim diye demiyorum, Türkçe gerçekten hoş bir dil.

10/03/2021

حرف ال A فى التركية 🇹🇷
Kalın "a"
Ince "a"

Bazı ünlüler türkçe yapancı dillerden giren sözcükler nedeniyle farkılı söylenir.
Türkçenin asıl seslerinde ince ya da uzun okunan ünlü yoktur.

Konuşma dilinde birbirinden ayrı söylenen iki (a) vardır. Bunlardan biri (kalın a) diğeri de (ince a) dır.

نطق ال kalın "a" هو النطق الاصلى للحرف a فى التركية،
اما النطق الاخر ل "â" هو فى الكلمات الدخيلة على التركية من لغات أخرى ويقترب من المد قليلا.

Kalın "a"
söylenirken dil geri doğru hafif yükselir, çene açılır.
Örnek: Ankara, adam, hâlâ, yakalamak...

Ince"a" ise kalın a'ya göre daha önden söylenir yani dil daha ortadan yukarıya doğru yükselir.
Örnek: fakkât, lâf, kâğıt, hâlâ...

20/04/2016

اتعس فريقين :
الاول يسعي الي ما يريد ولا يلتفت الي ما يحتاج
والاخر يسعي الي ما يحتاج ولا يلتفت الي ما يريد

20/04/2016

الترحال من مكان لاخر هو اجمل شئ قد تحظي به يوما
ولكن لابد ان يكون للرحال مستقر

25/01/2016

شبَّهَ العالم اللغوي البلجيكي يوهان فانديواله (Johan Vandewalle) منطقَ اللغة التركية بلعبة الشطرنج، فقال: “إنَّ اللغة التركية تشبه الشطرنج. فلعبة الشطرنجُ لعبةٌ منطقيَّةٌ ذاتُ مجموعةٍ قليلة من القواعد، لذا يمكن تعلُّم لعبةِ الشطرنج في مدَّة قصيرة للغاية. ولكن على الرغم من أنَّ قواعدَ الشطرنج سهلةٌ جدًّا، إلَّا أنَّ المرء يمكنه لعب الشطرنج طوال حياته دون أنْ يملَّ اللعبَ”. منطقَ اللغة التركية بلعبة الشطرنج، فقال: “إنَّ اللغة التركية تشبه الشطرنج. فلعبة الشطرنجُ لعبةٌ منطقيَّةٌ ذاتُ مجموعةٍ قليلة من القواعد، لذا يمكن تعلُّم لعبةِ الشطرنج في مدَّة قصيرة للغاية. ولكن على الرغم من أنَّ قواعدَ الشطرنج سهلةٌ جدًّا، إلَّا أنَّ المرء يمكنه لعب الشطرنج طوال حياته دون أنْ يملَّ اللعبَ”.

Photos 05/01/2016

''Seni senden uzaklaştıran ne varsa, ondan uzaklaş...''

21/12/2015

الجزء الأول
• لابد وأن تحب اللغة، خاصة لغتك الأم وتسعى إلى تقوية ورفع مستواك اللغوي.
• لابد وأن تتعلم الكتابة الصحيحة، وأساليبها، وقوالبها.
• لابد وأن تطلع على ثقافة اللغة الأجنبية وتدرس مكوناتها المختلفة ومصادرها.
• حاول أن تترجم إلى لغتك الأم فقط خاصة في بدايات حياتك المهنية.
• اختر تخصصا معينا وأدرسه جيدا وأقرأ في موضوعاته ثم انتقل من تخصص إلى آخر.
• اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. كل ما يمكن أن تصل إليه يدك... القراءة جزء من عملك كمترجم...
• استكشف الأساليب المختلفة للكتابة من خلال الموضوعات التي تقرأها.
• تابع وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية وخصص وقت للاطلاع عليها باللغة الأجنبية.
• خصص وقتا لحضور ورش العمل والندوات واللقاءات والمؤتمرات ذات الصلة.
• تواصل مع الخبراء وتعلم منهم وقدرهم واحترم علمهم وخبرتهم.
• كن على اطلاع مستمر ومتابعة دقيقة للأحداث المرتبطة بتخصصك ولغتك وعالم الثقافة محليا وعالميا.
• اهتم بتطوير مهاراتك التقنية واحرص على تطوير مهارات استخدام الحاسب الآلي والبحث متعدد اللغات.
• جرب ترجمة كل أنواع النصوص واستكشف ميولك وعناصر تميزك في كل صنف ونقاط الضعف لديك.
• اقرأ ما ترجمته أو كتبته وتذوقه وحاول أن تجعله مطابقا لأسلوب المؤلف.
• انتبه إلى قواعد وأساليب لغتي الهدف والمصدر وتحقق من مطابقة كتابتك لقواعد اللغة نحوا وصرفا وإملاء وبناء وتركيبا.
• التزم بإجراء عملية التدقيق الإملائي.. وأحذر عملية الاستبدال الكلي من خلال برنامج مايكروسوفت وورد.
• تعلم استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسب الآلي، وانتبه للفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية.
• عند استخدام أدوات الترجمة، عليك أن تطبع ترجمتك وتعيد قراءتها لاكتشاف أخطاء الصياغة.
• دوما اسأل نفسك... هل لترجمتي معنى؟ وهل هذا المعنى يتفق مع ما قصده المؤلف؟
• التزم بقالب الكتابة في النص الأصلي، واتبع تقسيمه من حيث طول الجمل والفقرات.
• اسأل عميلك - إذا لزم الأمر- عن أي مصطلح أو تعبير لم تفهمه.
• فكر دوما في إعطاء قيمة مضافة لعملك تخدم العميل وتفيده.
• حذار أن تنسى المتلقي، وعليك أن تنقل له الرسالة كما أرادها صاحب النص.

05/12/2015

الطريقة المُثلى لاستكمال دراسة أي لُغة بعد أن تتخطى مرحلة الأساسيات (الحروف، المُفردات الأساسية، القواعد النحوية الأساسية) هي أن تتعلم عنها بها. بعبارة أخرى، أن تتعلم اللُغة باستخدام نفس اللُغة، وليس بالاعتماد على لُغة وسيطة.

مثلًا الإنجليزية. بدلًا من أن تعتمد بصُورة رئيسية على قاموس إنجليزي-عربي في التعرف على معاني الكلمات الجديدة، استخدم قاموس إنجليزي-إنجليزي كخيار أول، ولا تنتقل للُغة العربية إلا بعد أن تجد أن فهم المعنى مُستحيل. أيضًا، اعتمد في دراسة قواعد اللُغة الإنجليزية على شروحات باللُغة الإنجليزية بدلًا من أن تبحث عن شروحات بالعربية.

في البداية سيكون التقدم بطيئًا جدًا، ولكن بعد فترة قصيرة ستلاحظ أنك تتقدم بسرعة مُتزايدة، وهو ما يعني أنك قد بدأت في تكوين حاسة لغوية مُرتبطة بالإنجليزية (أو اللُغة التي تتعلمها). مصطلح "حاسة لغوية" أقصد به مدى اعتيادك على المنطق الذي يحكم بناء الجمل (وهو ما سينعكس على سرعة فهمك للقواعد النحوية الجديدة)، ومدى اعتيادك على الأسلوب الذي يتم التعبير به عن الأفكار (وهو ما سينعكس على قدرتك على "التفكير" باستخدام هذه اللُغة بشكل مُباشر بدون لغة وسيطة.)

عامة نحن نتعلم عن القواعد التي تحكم عمل الأشياء بأسلوبين:
1- بسُرعة، بصُورة واعية وبشكل مُباشر عن طريق سماعها من شخص آخر. 2- ببطء وبصُورة غير واعية عن طريق الانغماس في "السياق" الذي تعمل فيه هذه القواعد. تعلّم لغة باستخدام لُغة وسيطة لن يُتيح لك سوى تفعيل الأسلوب الأول في التعلّم، بينما تعلّم اللُغة باستخدام نفس اللُغة سيُتيح لك تفعيل الأسلوبين في نفس الوقت.

منقول

23/09/2015

Imkansiz deme
Allah her şeye kadirdir. 😊☺

23/09/2015

Herkes gider ama Hayalların gitmez ..

08/09/2015

Her doğru, her yerde, her zaman söylenmez !

22/04/2015

Retweeted Türk Edebiyatı ():

Ne garip,
İnsan doğruların ne kadar farkında olursa olsun
Kendisini kandırabilme gücünü asla yitirmiyor.

Tarık Tufan

31/01/2015

There is not a limit to what I can dream
Cause I got something to believe in

Nothing else can stop me if I just believe
And I believe in me

Want your school to be the top-listed School/college in Cairo?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Website

Address

Cairo