29/05/2026
Redewendung des Tages
„Jemandem auf der Tasche liegen" 👜
Bedeutung auf Deutsch:
Von jemand anderem finanziell abhängig sein, ohne selbst zum Lebensunterhalt beizutragen.
المعنى بالعربي:
حد عالة على غيره ومش بيصرف على نفسه، زي ما بنقول بالعربي "عايش على حساب غيره" أو "ماده إيده على حد"
Beispiele:
1.
— Er ist schon 30 Jahre alt und wohnt noch bei seinen Eltern!
— Ja, und er liegt ihnen völlig auf der Tasche – er arbeitet nicht mal.
(هو عنده 30 سنة ولسه ساكن مع أهله! — أيوه، وعايش على حسابهم خالص، حتى مش بيشتغل)
2.
— Ich will niemandem auf der Tasche liegen – deshalb suche ich so schnell wie möglich Arbeit.
(أنا مش عايز أبقى عالة على حد، عشان كده بدور على شغل بأسرع ما يمكن)
28/05/2026
Redewendung des Tages
„Einen Zahn zulegen" 🦷
Bedeutung auf Deutsch:
Schneller werden oder mehr Einsatz zeigen – das Tempo oder die Leistung deutlich steigern.
المعنى بالعربي:
يزود سرعته أو مجهوده، زي ما بنقول بالعربي "يحط فيها" أو "يزود من نفسه"
Beispiele:
1.
— Wir haben noch drei Stunden bis zur Abgabe!
— Dann müssen wir einen Zahn zulegen, sonst schaffen wir das nie!
(لسه تلت ساعات على الموعد النهائي! — يبقى لازم نحط فيها، غير كده مش هنخلص!)
2.
— Wenn du die Prüfung bestehen willst, musst du beim Lernen einen Zahn zulegen.
(لو عايز تعدي في الامتحان، لازم تزود من نفسك في المذاكرة).
27/05/2026
Redewendung des Tages
„Auf Wolke sieben schweben" ☁️
Bedeutung auf Deutsch:
Sich in einem Zustand völligen Glücks befinden – meist wegen einer neuen Liebe oder einer sehr guten Nachricht.
المعنى بالعربي:
حد في قمة السعادة والنشوة، زي ما بنقول بالعربي "طاير من الفرحة" أو "مش حاسس بنفسه من الفرح"
Beispiele:
1.
— Wie geht es ihm seit der Verlobung?
— Er schwebt auf Wolke sieben – man sieht es ihm an!
(إزيه من بعد الخطوبة؟ — طاير من الفرحة، ده واضح عليه!)
2.
— Seit sie die Zusage für die Traumstelle bekommen hat, schwebt sie auf Wolke sieben.
(من لما اتقبلت في الشغل اللي كانت أحلامها فيه، هي طايرة من الفرحة)
26/05/2026
Redewendung des Tages
عيد أضحى مبارك على الجميع 🌙
Gesegnetes Opferfest für alle!
„Jemandem etwas opfern" 🤲
Bedeutung auf Deutsch:
Für jemanden oder etwas auf etwas Wichtiges verzichten – aus Liebe, Pflicht oder Überzeugung.
المعنى بالعربي:
تتنازل عن حاجة غالية عليك من أجل حد أو هدف، زي ما بنقول بالعربي "ضحّى بنفسه" أو "تنازل عن حاجة عزيزة"
Beispiele:
1.
— Warum hat er seinen Job aufgegeben?
— Er hat ihn für seine Familie geopfert – sie brauchten ihn zu Hause.
(ليه ساب شغله؟ — ضحّى بيه عشان عيلته، كانوا محتاجينه في البيت)
2.
— Sie hat viele Stunden geopfert, um ihren Schülern zu helfen.
(هي ضحّت بساعات كتير عشان تساعد طلابها)
25/05/2026
Redewendung des Tages
„Den Braten riechen" 🍖
Bedeutung auf Deutsch:
Eine verdächtige Situation rechtzeitig erkennen und merken, dass etwas nicht stimmt.
المعنى بالعربي:
حد يحس إن في حاجة مش تمام أو في مؤامرة قبل ما تتكشف، زي ما بنقول بالعربي "شم الريحة" أو "حس إن في حاجة غلط"
Beispiele:
1.
— Wie hast du gemerkt, dass er lügt?
— Ich habe den Braten gerochen – er war viel zu nervös!
(إزاي عرفت إنه بيكدب؟ — شممت الريحة، كان متوتر أكتر من اللازم!)
2.
— Sie hat den Braten gerochen und ist nicht auf die Party gegangen – und wirklich, es war eine Fخيرة!
(هي حست إن في حاجة غلط وماروحتش الحفلة، وفعلاً كانت مفاجأة!)
24/05/2026
Redewendung des Tages
„Mit jemandem durch dick und dünn gehen" 🤝
Bedeutung auf Deutsch:
Jemanden in jeder Situation unterstützen – egal wie schwer oder einfach das Leben ist.
المعنى بالعربي:
تكون جنب حد في كل الظروف، الحلوة والوحشة، زي ما بنقول بالعربي "معاه في السراء والضراء" أو "ما بيسيبوش"
Beispiele:
1.
— Wie lange kennt ihr euch schon?
— Seit zwanzig Jahren – wir gehen durch dick und dünn zusammen.
(بتعرفوا بعض من امتى؟ — من عشرين سنة، دايماً مع بعض في كل حاجة)
2.
— Sie ist meine beste Freundin – sie geht mit mir durch dick und dünn, egal was passiert.
(هي أحسن صاحبة ليا، جنبي في كل وقت مهما حصل)
23/05/2026
Redewendung des Tages
„Das ist nicht mein Bier" 🍺
Bedeutung auf Deutsch:
Das ist nicht meine Angelegenheit oder mein Problem – ich bin dafür nicht zuständig.
المعنى بالعربي:
مش شغلتي ومش مشكلتي، زي ما بنقول بالعربي "مش في الحتة دي" أو "مش من شأني"
Beispiele:
1.
— Warum mischst du dich nicht ein? Die streiten sich die ganze Zeit!
— Das ist nicht mein Bier – sollen sie das selbst lösen.
(ليه مش بتتدخل؟ دول بيتخانقوا طول الوقت! — مش شغلتي، يحلوها هما لوحدهم)
2.
— Ob er die Prüfung besteht oder nicht – das ist nicht mein Bier, er hat nicht gelernt.
(يعدي في الامتحان أو لا — مش همي، هو مذاكرش)
22/05/2026
Redewendung des Tages
„Jemandem auf die Finger schauen" 👀
Bedeutung auf Deutsch:
Jemanden genau beobachten und kontrollieren, ob er alles richtig und ehrlich macht.
المعنى بالعربي:
حد يراقب تاني عن كثب عشان يتأكد إنه بيعمل الصح، زي ما بنقول بالعربي "واخد باله منه" أو "عينه عليه"
Beispiele:
1.
— Warum ist er so nervös?
— Weil der Chef ihm heute genau auf die Finger schaut.
(ليه هو متوتر كده؟ — لأن المدير النهارده عينه عليه خالص)
2.
— Bei diesem Projekt muss man dem Team genau auf die Finger schauen – es steht zu viel auf dem Spiel.
(في البروجكت ده لازم تبقى واخد بالك من الفريق كويس — في حاجات كتير على المحك)
22/05/2026
🇩🇪☕ **Sprachcafé – Online | يلا نتكلم!**
„Sprechen ohne Angst!"
🗓 **Sonntag** | 🕐 **13:30 Uhr (Berliner Zeit)**
📱 Google Meet
„Mein Alltag in Deutschland"
يومي في ألمانيا — روتين، مواصلات، سوبرماركت، وكل حاجة جديدة!
سواء كنت في ألمانيا أو في مصر —
تعالى احكي، اسمع، واتعلم من تجارب بعض!
✅ Niveau: A2
✅ Kleine Gruppe — max. 12 Personen
✅ Kein Kurs. Kein Druck. Einfach sprechen!
📌 **Hinweis:**
> *Bei uns duzen wir uns alle — das macht's entspannter und lockerer!* 😊
meet.google.com/woh-kwpn-hsc
21/05/2026
Redewendung des Tages
„Durch die Blume sagen" 🌸
Bedeutung auf Deutsch:
Etwas Unangenehmes oder Kritisches indirekt und vorsichtig sagen, ohne es direkt auszusprechen.
المعنى بالعربي:
حد يقول حاجة صعبة أو نقد بطريقة لطيفة وغير مباشرة، زي ما بنقول بالعربي "قالها بالهنا والشفا" أو "لفّ ودار قبل ما يقولها"
Beispiele:
1.
— Hat sie dir gesagt, dass dein Vortrag schlecht war?
— Nicht direkt – sie hat es durch die Blume gesagt.
(قالتلك إن عرضك كان وحش؟ — مش بالظبط، قالتها بطريقة لطيفة من غير ما تصرح)
2.
— Er wollte sie nicht verletzen, also hat er ihr durch die Blume gesagt, dass das Kleid nicht zu ihr passt.
(مكانش عايز يأذيها، فقالها بلطف إن الفستان مش بيناسبها)
20/05/2026
Redewendung des Tages
„Da liegt der Hund begraben" 🐾
Bedeutung auf Deutsch:
Das ist der eigentliche Grund oder der Kern des Problems – da steckt das wahre Problem dahinter.
المعنى بالعربي:
ده هو أصل المشكلة أو السبب الحقيقي اللي محدش بيتكلم عنه، زي ما بنقول بالعربي "دي هي المشكلة الأساسية" أو "هنا بيت القصيد"
Beispiele:
1.
— Er ist nicht wirklich müde. Er will einfach nicht lernen.
— Aha! Da liegt der Hund begraben!
(هو مش تعبان فعلاً، هو بس مش عايز يذاكر — آها، هنا بيت القصيد!)
2.
— Sie streiten nicht wegen des Geldes – da liegt der Hund begraben: es geht ums Vertrauen.
(مش بيتخانقوا على الفلوس — أصل المشكلة الحقيقية هي الثقة)
---
وده اللي وعدت بيه 👇
يعني إيه „begraben"؟
الكلمة دي من الفعل begraben = يدفن
يعني حرفياً: "هنا الكلب مدفون" 🐕
وفيه أسطورة قديمة بتقول إن الكنوز كانت بتتحرس من كلاب، فلما حد كان بيدور على الكنز كان بيدور على "المكان اللي الكلب مدفون فيه"
ومن هنا اتولدت الجملة — يعني "الكنز الحقيقي" أو "السر الحقيقي" مخبي هناك!