06/05/2026
Letošní knižní veletrh Svět knihy se bude konat 14. 5. – 17. 5. 2026.
Přijměte pozvání na některou z akcí Ústavu translatologie FF UK, Obce překladatelů nebo Jednoty tlumočníků a překladatelů.
Ve čtvrtek 14. 5. se budou konat dva překladatelské workshopy a beseda v Penklubovně Jiřího Gruši.
Překlad literárního textu pod vedením Zuzany Šťastné (11:00 – 12:50):
Studenti z Ústavu translatologie FFUK budou naživo překládat anglický literární text a se zapojením publika zvažovat nejvhodnější řešení záludností, úskalí, ale i běžných maličkostí literárního textu.
Překlad německého divadelního textu pod vedením Aleny Jakubcové (13:00 – 14:50):
Studenti z Ústavu translatologie FFUK budou naživo překládat a prezentovat německý dramatický text a ve spolupráci s publikem hledat nejvhodnější řešení záludností, úskalí, ale i provozních záležitostí překladu určeného pro divadlo.
Diskuze: Co, jak a proč se dnes překládá z české literatury, moderuje Anežka Charvátová (18:00 – 18:50):
Překladatelé do francouzštiny a španělštiny se zamýšlejí se nad tím, jaké české texty si nejraději vybírají k překladu a proč. Pořad ke stému výročí narození Jiřího Levého, autora zásadní překladatelské knihy „Umění překladu“.
V pátek 15. 5. bude Obec překladatelů udílet ceny v Soutěži Jiřího Levého v Sále Karla Čapka a Anticenu Skřipec v Sále Franze Kafky. Zástupci ÚTRL ve spolupráci s Jednotou tlumočníků a překladatelů vyhlásí laureáta soutěže SOUND v Sále Milana Kundery.
Předávání cen a workshop: Soutěž Jiřího Levého pro mladé překladatele (12:00 – 12:50):
Obec překladatelů každoročně pořádá Soutěž Jiřího Levého pro začínající překladatele do 35 let, která má podpořit rozvoj českého literárního překladatelství, objevit nové talenty a otevřít jim publikační možnosti.
Slovník roku 2024–2025 a soutěž SOUND (13:00 – 14:50):
Vyhlášení výsledků Soutěže o nejlepší bakalářskou/diplomovou práci v oboru translatologie (SOUND) a vyhlášení výsledků i předání cen za 29. ročník soutěže Slovník roku 2024–2025.
Udílení překladatelské Anticeny Skřipec (15:00 – 15:50):
Anticena Skřipec upozorňuje odbornou i širokou veřejnost na špatné překlady, prohřešky proti překladatelské etice, porušení práv autora překladu, zneužití AI. Obec překladatelů ji uděluje nejen překladatelům, ale také nakladatelům a redaktorům.
30/04/2026
Srdečně vás zveme na speciální projekci filmu Mars Express, kterou v Kině 35 4.5. spoluuvedou naši francouzštináři! Po filmu bude následovat tlumočená diskuse.
29/04/2026
Svět knihy 2026
Na Světě knihy, jehož tématem je letos EU, vystoupí doc. Stanislav Rubáš s pořadem nazvaným "Schillerova Óda na radost aneb Z hodovní písně evropská hymna".
Pořad se koná ve čtvrtek 14. května od 11:00 na pražském Výstavišti. Je určen primárně studentům SŠ, ale "Sál Boženy Němcové", kde proběhne, bude otevřen i širšímu publiku.
ODKAZ na program:
Program — Svět knihy Praha
Svět knihy Praha - mezinárodní knižní veletrh a literární festival.
29/04/2026
Poděbradské dny poezie
Na Poděbradských dnech poezie, kde se každoročně setkávají hlavně studenti herectví, letos vystoupil doc. Stanislav Rubáš s herečkou Martinou Longinovou. V jejich pořadu o Janu Zábranovi zazněly ukázky z próz Ivana Bunina, poezie Sergeje Jesenina a z „Prezydenta Krokadýlů“ Warrena Millera. Těmto autorům bard českého překladatelství věnoval značnou část tvůrčího života. Festivalové publikum mohlo nahlédnout i do Zábranovy dílny skrze nepublikované varianty jeho překladů.
https://literaturanahlasarchiv.blogspot.com/2026/04/blog-post.html
20/04/2026
I my se přidáváme k záplavě gratulantů: naše absolventka Áňa Štádlerová získala Magnesii Literu za překladovou knihu se svým úžasným překladem románu Slavné časy zimbabwské spisovatelky NoViolet Bulawayo. Na fotce s redaktorkou - a rovněž naší absolventkou - Anežkou Dudkovou.
15/04/2026
UZÁVĚRKA DO 15. 4. 2026
DILIA překladatelská dílna Jiřího Joska pokračuje!
Studenti divadelních a filologických oborů mají tento rok opět jedinečnou příležitost k prohloubení svých překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků. Letošní 19. ročník projektu se zaměří na současné komorní francouzské komedie.
Deadline pro podání přihlášek je 15. dubna 2026.
Více informací na
Dílna - Dilia
Překladatelská dílna DILIA
31/03/2026
PŘEKLADATELSKÁ STÁŽ V RWS
Česká pobočka mezinárodní společnosti nabízí příležitost primárně pro studenty oboru překladatelství v jazykové kombinaci ANGLIČTINA-ČEŠTINA.
Popis:
Zaškolení do RWS Trados Studia.
Příležitost pracovat na překladech pro přední světové společnosti.
Kvalitní zpětná vazba na vaše překlady.
Nabídka:
Rozsah: 4 týdny (160 h)
Odměna: 22 400,- Kč hrubého
Termíny: 8. 6. až 3. 7. 2026
13. 7. až 7. 8. 2026
10. 8. až 4. 9. 2026
Další informace:
Podmínkou pro zařazení do výběrového řízení je úspěšné zpracování vstupních testů.
Termín pro přihlášky: 30. 4. 2026
Pracoviště:
a) kancelář v Hradci Králové (firemní vybavení)
b) z domova (podmínkou vlastní počítač s připojením k internetu)
Úspěšní absolventi stáže mají možnost získat po skončení studia pracovní
místo ve společnosti, případně rozšířit náš tým externích překladatelů.
Přihlášky zasílejte prostřednictvím formuláře:
https://utrl.ff.cuni.cz/cs/prekladatelska-staz-v-rws-2/
forms.office.com
31/03/2026
Studentská odborná tlumočnická exkurze
do evropských institucí
(Brusel a Lucemburk: 23.3.-26.3. 2026)
Dvanáct studentek a studentů 2. ročníku nMgr. Studijního programuTlumočnictví a EMCI modulu měli možnost minulý týden - jako každoročně - díky spolupráci s DG SCIC EK, DG LINC EP a Ředitelstvím pro tlumočení Soudního dvora EU - navštívit jednotlivé instituce, seznámit se s fungováním tlumočnických služeb, s průběhem akreditačních testů, popovídat si s vedoucími českých stálých tlumočníků (Hana Jungová za DG SCIC EK, Ivana Hlaváčová za DG LINC EP a Martin Kadeřávek - Ředitelství pro tlumočení Soudního dvůra EU a připojil se i Carlos Pulido De La Vega, který má za Soudní dvůr na starosti právě spolupráci s univerzitami ) a také si sednout do kabin na skutečných zasedáních a vyzkoušet si, jaké to je zde tlumočit (pochopitelně s vypnutým mikrofonem). Vzorně se o nás starali další čeští stálí tlumočníci – Martina Wilson, Elena Rusinková, Petra Vachunová, Jakub Renner, Lucie Malá – mimochodem všichni jsou naši absolventi.
Děkujeme za organizaci, péči i milé přijetí.
A těšíme se zase za rok.
26/03/2026
CZ CH: 17 česko-švýcarských portrétů fotografky Caroliny Piasecki
Srdečně zveme na křest knihy ze švýcarsko-české spolupráce, CZ CH: 17 česko-švýcarských portrétů fotografky Caroliny Piasecki.
Na vzniku knihy se podíleli studenti ÚTRL, kteří pod vedením dr. Aleny Jakubcové vytvořili překlady jednotlivých lidských příběhů – o útěku, odvaze i kaprech ve vaně.
Křest knihy proběhne 21. 5. 2026 v Božské Lahvici.
Kniha (ISBN 978-3-033-11822-5) je k nahlédnutí zde:
https://www.blende.ch/czch
https://www.instagram.com/carolina.piasecki/p/DVb0G0pDOaJ/
Mein neues Buch ist da!
17 tschechisch-schweizerische Porträts mit Geschichten von Flucht, Mut und Karpfen in der Badewanne.
Ich würde mich freuen, euch auf meiner Buchvernissage zu sehen:
am 14.3.26 um 17 Uhr in der Buchhandlung Müller & Schade in Bern.
Für mehr Infos zum Buch Link in Bio
@czch @muellerundschade @swissembassycz @ff_unikarlova #czch #fiz #mglbd
17/03/2026
Naše studentky opanovaly překladatelskou soutěž Filozofické fakulty Ostravské univerzity a odnesly si ceny v kategoriích literárního překladu z angličtiny, francouzštiny a španělštiny!
Silva Houšťová uspěla s úryvkem z povídky Build a Body Like Mine od britské autorky Elizy Clarke. Barbora Svátová získala ocenění za překlad povídky À la gare od marockého frankofonního autora Abdellaha Taïi a ve francouzštinářské kategorii zabodovala i Anna Krpatová s úryvkem z románu La Nuit au cœur, který napsala výherkyně francouzské literární ceny Prix Femina za rok 2025, mauricijsko-francouzská autorka Nathacha Appanah. Tereza Votavová si cenu ve španělštinářská kategorii odnesla za překlad básně od kubánsko-španělské autorky, Gertrudis Gomez de Avellaneda, s názvem A una joven madre (en la pérdida de su hijo).
Všem studentkám srdečně gratulujeme!
10/02/2026
Nenechte si ujít rozhovor s naší vyučující Anežkou Charvátovou o její literárně překladatelské dráze! Přejeme hezké čtení!
“Mám ráda nejednoduché knihy, které se dají skládat jako mozaika a já jako čtenář do toho musím vložit kus své invence,” říká Anežka Charvátová v rozhovoru pro magazín Univerzity Karlovy Forum.
A co vy? Máte taky své osudové autory?
https://www.ukforum.cz/rubriky/academia/9826-prekladatelka-charvatova-muj-osudovy-autor-je-vargas-llosa