19/05/2018
Je vous partage le gagnant de "The Voice Kids Colombie 2018" Un garçon avec une voix de follie... Soutenons nos enfants a faire ce qu'ils aiment pas leur imposer ce que nous voulons leur imposer ... Comme cela on aura des adultes heureux et certainement un monde meilleur:.
J'ai traduis pour vous cette belle chanson:
“Comment te regarder”
Les mots ne sortent pas, pour t’exprimer que je t’aime
Je ne sais pas comment t’expliquer, que tu me fais sentir
Comme si c’etait l’été, et l’hiver n’existait pas
Comme tout se sépare
Et avec ce sourire, qui change la vie
Tu as regardé vers ici, et déja je ne peux pas contempler
Que tu ne sois pas celle qui m’aime.
Et comment te regarder, ces yeux qui me laisse en Janvier
Quand je sais que ne sont pas a moi et je meurs
Le destin ne veux pas nous laisser passer
Oh et comment te dire, que je ne veux pas que cet amour soit passager
Que peut être un jour cela se donne et je t’attends
Le destin ne doit pas nous importer
Je ne sais pas comment être moi même si tu n’es pas de mes côtés
Ces mois seront tres longs, si tu n’es pas pres de moi
Et avec ce sourire, qu’on n’oubli jamais
Tu es arrivée et je t’ai vu et je ne peux pas supporter que tu ne sois pas celle qui m’aime
Et comment te regarder, ces yeux qui me laisse en Janvier
Quand je sais que ne sont pas a moi et je meurs
Le destin ne veux pas nous laisser passer
Oh et comment te dire, que je ne veux pas que cet amour soit passager
Que peut être un jour cela se donne et je t’attends
Le destin ne doit pas nous importer
Et comment t’oublier
Si la vie m’a appris que tu vas en premier
La distance ne m’importe pas je taime
Et à la fin je sais que tu vas être de mes côtés
Je vais t’attendre
Quand on aime de vrai le temps n’existe pas
Et je te jure que ce n’est pas la fin du conte
Le destin ne peux pas nous separer
Comment te regarder …
Juanse Laverde canta Cómo Mirarte I GANADOR de La Voz Kids Colombia 2018
En el mejor homenaje posible, Juan Sebastián Laverde cantó en la Final de La Voz Kids Colombia "Cómo Mirarte" de Sebastián Yatra, emocionándolo hasta las lág...
24/10/2017
Merci à Noel Naiglin d'aimer ma page !!
09/08/2016
“N’abondonne pas”: Mario Benedetti
N’abondonne pas, tu es encore à temps
D’y arriver et recommencer,
Accepter tes ombres,
Enterrer tes peurs,
Libérer le lest,
Reprendre le vol,
N’abondonne pas que la vie c’est ça,
Continuer le voyage,
Poursuivre tes rêves,
Desentraver le temps,
Pousser les escombres,
Et déboucher le ciel,
N’abondonne pas, s’il te plait ne cède pas
Même si le froid brûle,
Même si la peur mord,
Même si le soleil se cache,
Et le vent se taise
Il y a toujours du feu dans ton âme
Il y a toujours de vie dans tes rêves
Parce que la vie t’appartient et c’est à toi aussi le désir,
Parce que tu l’as aimé et parce que je t aime
Parce que le vin existe et l’amour, c’est vrai
Parce qu’il n’y a pas de blessures que le temps ne soigne,
Ouvrir les portes,
Enlever les verrous,
Abondonner les murailles qui t’ont protégé,
Vivre la vie et accepter le défi,
Retrouver le rire,
Essayer un chant,
Baisser la garde et étendre les mains
Ouvrir les ailes
Et essayer encore,
Célébrer la vie et reprendre les cieux,
N’abondonnes pas, s’il te plait ne cède pas,
Même si le froid brûle,
Même si la peur mord,
Même si le soleil se couche et le vent se tait,
Il y a toujours du feu dans ton âme,
Il y a toujours de vie dans tes rêves
Parce que chaque jour est un nouveau départ,
Parce là c’est l’heure et le meilleur momento,
Parce que tu n’es pas seul, parce que je t’aime…
05/08/2016
Bonjour, parce que j' aime cette chanson, j'ai voulu la traduire en espagnol et la partager. Message Personnel - Françoise Hardy
Buenos días, porque me encanta esta canción, quise traducirla en español y compartirla. Mensaje Personal - Françoise Hardy
Al otro lado del teléfono, está su voz
Y, hay las palabras que yo no diré
Todas esas palabras que dan miedo cuando no hacen reír
Que están en muchas películas, canciones y libros
Me gustaría decirlas y me gustaría vivirlas
Yo no lo haré, yo quiero, yo no puedo
Soy la sola a reventarme, y yo sé en donde está usted
Ya llego, espéreme, nos vamos a conocer
Aparte su tiempo, para usted yo tengo todo el tiempo
Yo quisiera lograrlo, yo me quedo, me detesto
Yo no lo lograré, yo quiero, yo no puedo
Yo debería hablarle, yo debería lograrlo
O tendré que dormir
Tengo miedo que tú seas sordo, tengo miedo de que seas cobarde
Tengo miedo de ser indiscreta
Yo no puedo decirle que te amo puede ser…
Pero si un día crees que tú me amas
No creas que tus recuerdos me incomodan
Y corre, corre hasta que pierdas el aliento, ven a reencontrarme
Si tú crees un día que tú me amas y si ese día no logras
Encontrar a donde todos esos caminos te conducen, ven a reencontrarme
Si el malestar de la vida viene a ti
Si la pereza de la vida se instala dentro de ti
Si el malestar de la vida viene a ti
Si la pereza de la vida se instala dentro de ti
Pero si un día crees que tú me amas
No lo consideres como un problema
Y corre y corre hasta que pierdas el aliento, ven a reencontrarme
Si tú crees un día que tú me amas, no esperes un día ni una semana
Ya que no sabes a donde la vida te lleva, ven a reencontrarme
Si el malestar de la vida viene a ti
Si la pereza de la vida se instala dentro de ti
Si el malestar de la vida viene a ti
Si la pereza de la vida se instala dentro de ti
Pero si tú…
Message Personnel - Françoise Hardy (Sous-Titres)
10/05/2016
Pour vous remercier votre soutien car j'ai plus de 100 j'aime cette belle chanson d'une dame Argentine, qui n'est plus entre nous.
Grâce à la vie
Grâce à la vie qui m'a tant donné. M'a donné deux étoiles brillantes que quand je les ouvres, je distingue parfaitement le noir du blanc, et dans le haut du ciel son fond étoilé et dans les multitudes l'homme que j'aime.
Grâce à la vie qui m'a tant donné. Elle m'a donné l'entendu dans toute sa largeur, chaque nuit et jour, grillons, serins, marteaux, turbines, aboiements, des averses et la voix si tendre de mon bien aimé.
Grâce à la vie qui m'a tant donné, m'a donné le son et l'abécédaire avec lui les paroles que je pense et déclare, mère, ami, frère, ma lumière éclairant la route de l'âme de celui que j'aime.
Grâce à la vie qui m'a tant donné, m'a donné la marche de mes pieds fatigués avec eux j'ai parcouru des villes et des flaques d'eau, plages et desserts, montagnes et plaines et dans ta maison ta rue et ta cour.
Grâce à la vie qui m'a tant donné, m'a donné le coeur qui agite son cadre quand je regarde le fruit du cerveau humain, quand je regarde le bon si loin du malin, quand je regarde le fond de tes yeux clairs.
Grâce à la vie qui m'a tant donné, m'a donné le rire et m'a donné les larmes, comme cela je distingue la joie du chagrin, les deux materiels qui forment mon chant. Le chant de vous que c'est le même chant et le chant de tous que c'est mon propre chant. Grâce à la vie.....
Encore merci à vous tous !!!!! Maria.traductions.
Gracias a la Vida - Por Mercedes Sosa
Homenaje a la más grande cantautora contemporanea del Folklore Argentino. Lamentablemente se confirmó hoy domingo 4 de Octubre el deceso ,a los 74 años, de M...
15/04/2016
Voila la traduction de cette belle chanson
Histoire d’amour
Tu n’es plus de mes cotés mon coeur
Dans mon ame je n ai que solitude
Et si je ne peux plus te voir
Pourquoi Dieu m’ a fait t’aimer pour me faire souffrir encore plus
Toujours tu as ete la raison de mon existence
T ‘ adorais a été pour moi religion
Et dans tes baisers je trouvais la chaleur que la passion et l amour m’offraient.
C’est l’histoire d’un amour comme il n’y a pas d’autre pareil
Qui m’a fait comprendre tout le bien, tout le mal
Qui lui a donné la lumiere à ma vie en l’éteignant après
Ah, quel vie si obscure
Sans ton amour je mourirai
Tu n’es plus de mes cotés mon coeur
Dans mon ame je n ai que solitude
Et si je ne peux plus te voir
Pourquoi Dieu m’ a fait t’aimer pour me faire souffrir encore plus
C’est l’histoire d’un amour comme il n’y a pas d’autre pareil
Qui m’a fait comprendre tout le bien, tout le mal
Qui lui a donné la lumiere à ma vie en l’éteignant après
Ah, quel vie si obscure
Tu n’es plus de mes cotés mon coeur
Dans mon ame je n ai que solitude
Et si je ne peux plus te voir
Pourquoi Dieu m’ a fait t’aimer pour me faire souffrir encore plus
Bonsoir !!
Luz Casal | Historia de un amor [Histoire d'amour]
Une présentation du deuxième single de l'album "La Passion" dans le spécial consacré télévision espagnole. Presentación en directo de su segundo sencillo del...
14/04/2016
Voila mon CV:
MARIA HELENA SANTOS JACOME
(Mes coordonees seront fournies en privé)
FORMATION
1995 Diplome Administration (BAC+5), Université Politécnico Grancolombiano, Bogotá - Colombie.
1993 Diplome de Formation Technicen en Finances, Université Politécnico Grancolombiano, Bogotá - Colombie
1987 Baccalauréat Série A Lycée Français Louis Pasteur, Bogotá - Colombie
LANGUES
ESPAGNOL: Langue maternelle
FRANÇAIS: Lu – Parlé – Ecrit (excellente maîtrise)
ANGLAIS: Lu – Parlé – Ecrit (70%)
PARCOURS PROFESSIONNEL
INTERACTUA SERVICIOS ADMINISTRATIVOS LTDA 2007 – Mars 2014
(Entreprise d´interim)
Responsable des Ressources Humaines
Responsable de l'administration des ressources humaines et du recrutement pour plus de 80 clients
- Application de processus de recrutement
- Présélection des candidats
- Entretien de motivation
- Application et examens des tests –psychométriques et autres
- Recrutement du candidat pour la mission.
AGENT INMOBILIER INDEPENDANT 2006 - 2007
Gestion complète de courtage commercial pour une enseigne immobilière
- Acquisition des biens immobiliers à vendre
- Conseil et vente aux clients acheteurs
- Accompagnement administratif, juridique et financier de la clientele.
INTERACTUA SERVICIOS LTDA 2005-2006
(Entreprise d´interim)
Directeur administratif
Création de l´entreprise
Responsable de la mise en œuvre de tous les projets administratifs opérationnels, commerciaux et financiers.
- En charge des procédures avec les organismes professionnels, des fonds de pension et d'indemnisation des salariés (licenciement etc.)
- Développement des produits et services offerts par la Société.
- Responsable service paie des employés
- Responsable service facturation et cotisations
AGENT INMOBILIER INDEPENDANT 2002 - 2005
Gestion complète de courtage commercial pour une agence immobilière
- Recherche de biens immobiliers à vendre
- Préparation des documents et dossiers de vente complets
- Conseil aux clients acheteurs
- Recherche de solutions de financement auprès des organismes de crédit
AVIANCA S.A. (Première compagnie aérienne colombienne) 2000 - 2002
Coordinateur – Pour le Département du Operateur DESKUBRA
Responsable de la gestion de trésorerie pour la division DESKUBRA de AVIANCA
- Gestion et encadrement d’une equipe chargée d'assurer la collecte des fonds suite aux ventes DESKUBRA (et en relation avec la Direction Financière d’Avianca)
- Réorganisation stratégique de la trésorerie de la division a dix ans (en pesos et en dollars).
- Négociation des dettes payables aux fournisseurs nationaux et internationaux.
- Réorganisation des procédures de paiement par cartes de crédit auprès des banques :
COLSUBSIDIO (Caisse de Compensation Familiale) 2000
Crédit Analyst
Responsable de 3 bureaux de crédit chargés d’étudier l’octroi de prêt aux employés des entreprises membres de COLSUBSIDIO
BANCO DEL PACIFICO (Institution financière Équatorienne) 1993 – 1999
1998-1999 Adjointe aux affaires
Responsable de l'administration du portefeuille d'entreprises de différents secteurs d’activité (producteurs, éditeurs, fournisseurs, etc.)
1996 - 1998 Assistante commerciale
Responsable externe de la gestion de l’activité bancaire pour le compte de 4 chefs d'entreprises :
- Approbation des comptes,
- Préparation des factures,
- Suivi des encaissements et responsable du recouvrement des dettes
- Reporting sur la gestion financière de l'entreprise
1994 - 1996 Credit Analyst
Responsable de l'analyse des entreprises clientes selon leur secteur économique et leur type d’exploitation.
1993 - 1994 Adjoint Unité de Soutien
Responsable de la supervision des opérations de prêt, et surveillance de leur conformité aux politiques de crédit.
1992 - 1993 BANQUE Davivienda (Une des plus grandes Banques de Colombie)
Assistante au bureau des règlements
LOISIRS
Danse, marche, vélo, écouter la musique, cinéma, spectacles, voyages.
13/04/2016
Hoy quiero presentarles una traducción de un texto de Frida Kahlo.
"Mereces un amor que te quiera despeinada,
con todo y las razones que te levantan de prisa,
con todo y los demonios que no te dejan dormir.
Mereces un amor que te haga sentir segura,
que pueda comerse al mundo si camina de tu mano,
que sienta que tus abrazos van perfectos con su piel.
Mereces un amor que quiera bailar contigo,
que visite el paraíso cada vez que mira tus ojos,
y que no se aburra nunca de leer tus expresiones.
Mereces un amor que te escuche cuando cantas,
que te apoye en tus ridículos,
que respete que eres libre,
que te acompañe en tu vuelo,
que no le asuste caer.
Mereces un amor que se lleve las mentiras,
que te traiga la ilusión,
el café y la poesía."
(Frida Kahlo)
Aujourd'hui je veux vous presenter une traduction d'un texte de Frida Kahlo.
“Tu merites un amour qui t’ aime decoiffée,
Avec tout et les raisons qui te levent en hate,
Avec tout et les demons qui t’empechent de dormir.
Tu merites un amour qui te fasse sentir sûre ,
Un amour qui puisse se manger le monde s’il marche avec toi la main dans la main,
Qui sente que tes calins sont parfaits avec sa peau.
Tu merites un amour qui veuille danser avec toi,
Qui visite le paradis à chaque fois qu’ il regarde tes yeux,
Et qui ne s’ ennuie jamais de lire tes expressions,
Tu mérites un amour qui t’écoutes quand tu chantes,
Qui soit ton soutien quand tu fais le ridicule,
Qui respecte ta liberté,
Qui t accompagne dans ton vol,
Auquel tomber ne fait pas peur,
Tu mérites un amour qui emporte les mensonges,
Et qui t’ apporte l’illusion,
Le café et la poésie”
(Frida Kahlo)
23/03/2016
N'hesitez pas à demander des traductions espagnol-français, français-espagnol ou des cours d' espagnol et de français !!!!!
22/01/2016
RECETTE COLOMBIENNE (En espagnol et traduite en français)
Buenos días en Colombia, buenas tardes en Francia. Para quienes les gusta la cocina hoy les tengo una deliciosa receta. Arepas de Chocolo. Producto frecuentemente utilizado en la cocina Colombiana.
Ingredientes:
1 taza de granos de mazorca
1/4 de taza de Maizena
15 cl de agua
Sal al gusto
Dos cucharadas de azúcar
Queso tipo paipa o que derrita bien.
Mantequilla
Preparación:
Mas o menos en 15 cl de agua incorporar las dos cucharadas de azúcar. (Para una taza de maiz)
Desgranar la(s) mazorca(s), verter los granos de maiz en agua fria con sal y cocinar durante 10 o 15 minutos. Durante la cocción se debe probar el maiz para saber si está blando. En el momento en que el maiz ablande retirar del fuego. Colar el maiz y licuarlo. Para esto agregar el agua azucarada con una pizca de sal. Luego de licuado agregar la harina de trigo hasta obtener una masa espesa.
Derretir mantequilla en un sartén previamente precalentado. Con la ayuda de una cuchara formar arepas más o menos gruesas. Una vez que los lados estén dorados agregar el queso. Servir una vez el queso funda.
Derretir mantequilla en un sartén previamente precalentado. Con la ayuda de una cuchara formar arepas más o menos gruesas. Una vez que los lados estén dorados poner queso por encima hasta que derrita y servir.
Buen provecho !!!!
Bonjour en Colombie, bon après midi en France.
Pour ceux qui aiment la cuisine aujourd' hui je vous propose une delicieuse recette: Crepes de Mais. Le mais est un produit frequemment utilisé dans la cuisine Colombienne.
Ingrédients:
1 tasse de grains de mais
1/4 de tasse de Maizena
15 cl d'eau
Sel
Deux pierres de sucre
Fromage fondant (Mozarella de préférence)
Matière grasse
Préparation:
Dans plus ou moins 15 cl d’eau incorporez deux pierres de sucre pour une tasse de mais. Egrainez le maîs et le faire cuire dans de l’eau froide avec du sel de 10 à 15 minutes. Pendant la cuisson à l’eau il faut goutter pour voir si le mais est mou. Dès qu’il est mou stopper la cuisson. L’egouter et le mixer avec l’eau sucré en ajoutant une pincée de sel “plus ou moins de sel suivant votre goût”.
Ajouter la farine jusqu’ à obtenir une pate épaisse. Mettre un peu de matière grasse (sauf de l'huile) dans une poele. A l’aide d’une cuillère former une crepe plus ou moins grosse, si vous souhaitez la partager à plusieurs, elle peut etre diviser ou individuelle . Dès que chaque face sont colorées, rousses tout en étant mole déposer le fromage pour qu'il puisse fondre.
11/01/2016
Parce que Maria.traductions aime l'art et admire le travail en peinture et en numérique de Patrice Le Quément, je vous partage son extraordinaire oeuvre numérique !!! Porque Maria.traductions ama el arte y admira el trabajo en pintura y el numérico de Patrice Le Quément, les comparto su extraordinaria obra en numérico.
30/12/2015
Maria.traductions vous souhaite une année 2.016 pleine de belles choses. Maria.traductions les desea un año 2.016 lleno de cosas lindas. Je vous laisse avec les voeux de Jacques Brel et sa traduction en español. « Je vous souhaite des rêves à n’en plus finir et l’envie furieuse d’en réaliser quelques uns. Je vous souhaite d’aimer ce qu’il faut aimer et d’oublier ce qu’il faut oublier. Je vous souhaite des passions, je vous souhaite des silences. Je vous souhaite des chants d’oiseaux au réveil et des rires d’enfants. Je vous souhaite de respecter les différences des autres, parce que le mérite et la valeur de chacun sont souvent à découvrir. Je vous souhaite de résister à l’enlisement, à l’indifférence et aux vertus négatives de notre époque. Je vous souhaite enfin de ne jamais renoncer à la recherche, à l’aventure, à la vie, à l’amour, car la vie est une magnifique aventure et nul de raisonnable ne doit y renoncer sans livrer une rude bataille. Je vous souhaite surtout d’être vous, fier de l’être et heureux, car le bonheur est notre destin véritable. »
“Les deseo sueños interminables y las ganas furiosas por realizar algunos. Les deseo amar lo que hay que amar y olvidar lo que toca olvidar. Les deseo pasiones, les deseo silencios. Les deseo cantos de aves al despertar y risas de niños. Les deseo respetar las diferencias con los otros, porque el mérito y el valor de cada uno son siempre un descubrimiento. Les deseo no resbalar ante la indiferencia y el negativismo de nuestro tiempo. Les deseo sobre todo ser ustedes mismos, orgullosos y felices de serlo pues la felicidad es nuestro verdadero destino”.