12/14/2025
René Lemieux, le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, et Philippe Charland publient un texte de rectification portant sur l’usage de la langue abénakise dans le livre Improviser le reste de Philippe Néméh-Nombré.
Il s’agit d’un travail de clarification linguistique visant à rappeler que les mots empruntés aux langues autochtones portent une grammaire - et une éthique - de la relation.
Publié dans Trahir, le texte a été relu par l’Office de la langue abénakise.
L’usage de la langue abénakise dans Improviser le reste de Philippe Néméh-Nombré: une rectification constructive
Par René Lemieux, Université Concordia, et Philippe Charland, Université de Sherbrooke* — Le livre Improviser le reste de Philippe Néméh-Nombré, paru en 2024 dans la collection « Terrain…
12/12/2025
Le plus récent numéro de la r***e Mémoires du livre / Studies in Book Culture a pour thématique « Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, traduction, réception », il a été dirigé par Marie-Pier Luneau, Isabelle St-Amand et Louis-Karl Picard-Sioui.
On y retrouve les articles de Thomas Peace, Philippe Charland, Jean Sébastien, Élise Couture-Grondin et Isabella Huberman, Arianne Des Rochers, Mélissa Major, Ana Kancepolsky Teichmann, Aline Verneau et Isabelle St-Amand.
Plusieurs de ces articles traitent spécifiquement de la traduction.
Livres et imprimés autochtones au Québec : édition, traduction, réception. Volume 16, numéro 1, printemps 2025 – Mémoires du livre / Studies in Book Culture
Consultez le sommaire de ce numéro de la r***e Mémoires du livre / Studies in Book Culture sur la plateforme Érudit. Discipline : Études littéraires, Histoire.
12/09/2025
Nous avons le plaisir d’annoncer que l’Observatoire de la traduction autochtone (FAS - Concordia's Faculty of Arts and Science) et l’Office de la langue abénakise ont obtenu une subvention Engagement partenarial du CRSH, d’une valeur de près de 25 000 $.
Ce financement permettra la mise en place d’une série d’ateliers collaboratifs consacrés à la traduction vers les langues algonquiennes – un espace de travail et de réflexion mené avec les communautés. Pascale O’Bomsawin (Office de la langue abénakise) et René Lemieux, le directeur de l'Observatoire, ont déjà commencé à planifier les premières étapes, et si tout se déroule comme prévu, un premier atelier aura lieu au printemps ou à l’été 2026.
Nous sommes profondément heureux de poursuivre ce partenariat et de contribuer, ensemble, à la vitalité et à la transmission des langues autochtones.
(Photo : camp de formation linguistique de l’Office de la langue abénakise, mai 2025.)
12/05/2025
Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). "A" signifie "animé", "I" signifie inanimé. On y voit notamment Louise Canapé.
(Facebook interdit le partage de nouvelles au Canada, il faut chercher la vidéo en ligne à partir du mot-clé "Radio-Canada" et du titre "Quel est le genre de la poutine?".)
12/05/2025
Très bonne enquête linguistique d'Isabelle Kanapé sur le genre de la "poutine" en lelueun (le dialecte innu-aimun de Pessamit). "A" signifie "animé", "I" signifie inanimé.
On peut y voir notamment Louise Canapé.
Quel est le genre de La Poutine ?
En français, il y a le genre masculin et féminin. En innu et dans toutes les langues algonquiennes, il y a le genre animé ou inanimé. Il y a toutefois des choses qui n’ont pas été traduites, comme le mot Poutine. Isabelle Kanapé pose la question: le mot Poutine est-il animé ou inanimé?
11/13/2025
Le prix du gouverneur général pour la traduction du français vers l'anglais a été attribué à Jessica Moore pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon).
Jessica Moore détient une maîtrise en traductologie de l'Université Concordia (2006). Son mémoire comportait une traduction commentée et une création littéraire, toutes deux publiées.
LTAC is delighted to congratulate the winners of the Governor General’s Award for translation from French to English, Jessica Moore, for UIESH SOMEWHERE (translation of UIESH : QUELQUE PART, by Josephine Bacon).
L'ATTLC félicite chaleureusement Jessica Moore, lauréate du prix dans la catégorie de traduction du français à l'anglais pour UIESH, SOMEWHERE (trad. de UIESH : QUELQUE PART, de Josephine Bacon).
11/12/2025
Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a répondu aux questions d'un journaliste de Montréal Campus à propos de la traduction littéraire en langues autochtones.
Il faut enlever les deux X, puis mettre ensemble les bouts: https: X//montrealcampus. Xca/2025/11/04/la-litterature-racontee-en-innu-aimun/
11/11/2025
Le directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, a été interviewé pour la rédaction de cet article sur la traduction littéraire en langues autochtones.
La littérature racontée en innu-aimun - Montréal Campus
Même si la jeunesse autochtone est moins exposée à ses langues maternelles, le désir de les préserver persiste, notamment grâce à la traduction d’œuvres littéraires. Richard Compton, professeur de linguistique à l’UQAM et spécialiste des langues inuites, explique que les traductions...
10/25/2025
Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Démocratie en performance » qui se tiendra les 3 et 4 novembre à l'Université de Sherbrooke. Il participera à une discussion sur la traduction des langues autochtones avec Roberta Rice et Christina Korak.
10/23/2025
Nouvelle exposition sur l'anicinabemowin au Musée de la civilisation.
10/07/2025
Participation du directeur de l'Observatoire de la traduction autochtone, René Lemieux, au colloque « Repenser l’Altérité et l’Identité : Lire, Enseigner, Traduire » qui se tiendra du 9 au 11 octobre à Calgary. Il y parlera notamment de la traduction de l'auteur inuit Markoosie Patsauq en hindi.