Brasillinguas

Brasillinguas

Compartilhar

######xx

A Brasillinguas representa o site de cursos de línguas estrangeiras online - busuu.com, um dos mais importantes do mundo, com mais de 30 milhões de usuários, ministra 12 idiomas diferentes auto-esplicativo.

09/10/2017
Mobile uploads 31/12/2013

Desejamos um feliz 2014 para vocês amigos e alunos da Brasillinguas!

27/12/2013

Feliz 2014 seja campeão você também ....

03/12/2013

Take my book (Levar meu livro)

Antes de começar a aula, um aluno chegou na sala de aula e, só então, percebeu que tinha esquecido seu livro no carro.
— I will take my book.
— Take it where (Levar para onde)?, perguntei.
O sentido do verbo to take, nessa situação, é levar e não pegar. Sua frase saiu assim: "Levarei meu livro", quando realmente deveria dizer: "Buscarei meu livro."

A frase, dita corretamente, seria:
I will get my book; ou
I will fetch my book. (Aposto que fetch é novo para você, mas é muito co-mum. Verifique no seu dicionário.)
Para tentar explicar melhor esse grupinho de verbos, vamos analisar mais exemplos.

Take = Levar

. I will take my dog for a walk (Vou levar meu cachorro para passear).

Get = Pegar

If you go out in the snow you may get/catch a cold (Se você sair na neve, talvez pegue um resfriado).
Since you are going to the supermarket, could you get some coffee please (Já que você vai ao supermercado, poderia trazer café)?
"Get me a beer from the fridge", said the lazy husband ("Pegue uma cerveja na geladeira para mim", disse o marido preguiçoso) ou Bring me a beer from the fridge (aqui, bring é igual a get).

Bring = Trazer

"Bring me back a present", said the child to his mother who was going to London on holiday ("Traga um presente para mim", disse a criança à sua mãe, que estava indo para Londres em férias).
Fetch é similar a bring e corresponde mais ou menos a "trazer", só que parte do ponto A com a intenção de trazer algo de volta do ponto B. Quando levo o meu cão para passear, muitas vezes pego um pauzinho e jogo longe, falando para ele "fetch it". Ele vai e traz. (Good boy, Thor!)


Resumindo:
Bring - Você usa bring para trazer de volta algo ou alguém de um lugar. Take - Você usa take para levar algo ou alguém de um lugar onde você já está para outro.
Fetch - Você usa fetch quando vai a um determinado lugar com a
intenção de trazer a pessoa ou o objeto de volta. Treine essas diferenças com seu professor (ou com seu cachorro).

Michael A. Jacobs

Photos 22/11/2013

Colds and the flu (Resfriados e a gripe)
Saúde é coisa séria! Não deixe de receber os cuidados adequados de um médico por falta de comunicação. Muitos alunos meus, para dizer que não estão se sentindo bem, se expressam assim: "I am with cold.'" Esse erro confunde o ouvinte, que f**a sem saber se o locutor está sentindo frio ou está resfriado.
Se estiver sentindo frio, diga simplesmente: "I am cold" (Estou com frio) ou "I'm feeling cold" (Estou sentindo frio). Nos dois casos, cold é adjetivo.
Se tiver um resfriado, a frase certa é 'I have a cold" (Tenho um resfriado), na qual cold é substantivo. Simples, concorda? Mas a situação se complica quando a pessoa acha que está sofrendo com a gripe. Primeiramente, que fique bem claro o que é uma gripe em inglês: "gripe" é influenza ou, coloquialmente, the flu.
Então, para explicar que está gripado use "I have influenza'" ou 'I have the flu". Repare bem, falamos influenza sem the, mas flu com the: the flu. Não se pode falar I have a flu.


"Sobre a foto" - Além da discussão semântica, tem algo errado com essa história. Você pode perceber? É que uma pessoa gripada não está em condições de comunicar o fato aos outros. Por que não? Porque quem tem influenza (the flu) está de cama, sem energia. Embora gripe e resfriado sejam doenças similares pelos sintomas, varia muito o grau de intensidade entre elas. Influenza debilita, provoca dores no corpo, induz à fraqueza e, definitivamente, não é condizente com as atividades do dia a dia. Um resfriado incomoda, porém não impede a vítima de trabalhar e desenvolver suas atividades normais. Não se esqueça de que a gripe pode levar sua vítima à morte, como aconteceu em épocas de epidemia em diversas partes do mundo. Para o brasileiro, no entanto, qualquer mal-estar assim é chamado de gripe.




Michael A. Jacobs

18/11/2013

Say, speak, talk, tell (Dizer, falar, conversar, contar)

O emprego desse quarteto de palavras, aparentemente fácil, quase nunca sai perfeito. Os deslizes, porém, não chegam a comprometer o entendimento da frase pelo ouvinte, mas causam um prejuízo enorme em sua imagem pessoal e
profissional. Embora possamos traduzir say (dizer), speak (falar), talk (conversar) e tell (contar) com tanta distinção, na hora de colocá-las em prática surgem erros gri-tantes. Os mais comuns são I told to him (Eu contei para ele) e I said him (Eu disse a ele). As duas frases são terríveis para os ouvidos. Entenda por quê:

Say

Something is said (Algo é dito).
Someone says something (Alguém diz algo).
Someone says something to someone (Alguém diz algo para alguém).
Something is said to someone (Algo é dito para alguém).

Note que, quando dizemos algo para alguém, só neste caso usamos a preposição to.
I said to him (Eu disse para ele).
He said something to me (Ele disse algo para mim).

E sem to (embora estes exemplos não tenham a preposição, f**a
subentendido que estas frases foram ditas por alguém a alguém).

As I was saying before being interrupted (Como eu estava dizendo antes de ser interrompido).
What did you say (O que você disse) ?
I said "I think it will rain" (Eu disse "acho que vai chover").
People who say what they think sometimes take a risk (As pessoas que dizem o que pensam, às vezes se arriscam).
Who said "We are probably more famous than Jesus Christ" (Quem disse "Nós somos provavelmente mais famosos que Jesus Cristo")?

Speak

We speak to someone/We speak with someone (Falamos com alguém).
We speak to someone about something (Falamos com alguém a respeito de algo).
Harry was speaking to Chris when the phone rang (Harry estava falando com Chris quando o telefone tocou).


Talk

We talk to someone (Conversamos com alguém).
We talk to someone about something (Conversamos com alguém a respeito de algo).
We talk (conversamos). Neste caso, está subentendido na frase com quem ou de que forma conversamos.
Some people tend to talk too much (Algumas pessoas tendem a falar demais).
The couple were talking about their kid's involvement with pot (O casal estava conversando a respeito do envolvimento de seu filho com maconha).
If you talk in class you'll miss the English instructor's guidance (Se conversar na aula, você perderá a orientação do seu professor de inglês).
I was talking to Sharon at the party last night (Ontem à noite, eu estava conversando com Sharon na festa).
"Why don't you talk to me?", said the puzzled husband ("Por que você não fala comigo?", disse o marido, perplexo).

Tell

We tell someone something (Contamos para alguém alguma coisa).
We tell something to someone (Contamos algo para alguém).
Quando contamos algo para alguém, usamos a preposição to.
We always tell a story to the children before they go to sleep (Sempre contamos uma história para as crianças antes de elas irem dormir).

Repare bem que podemos inverter essa estrutura sem o uso de to.
We always tell the children a story before they go to sleep (Sempre contamos para as crianças uma história antes de elas irem dormir).



O importante é evitar as frases:
I told to him She told to us
pois estão erradas e como doem no ouvido!


Tell é usado nas seguintes situações:

We tell stories (Contamos histórias).
We tell lies (Contamos mentiras).
We tell the truth (Contamos a verdade).
We tell jokes (Contamos piadas).

The famous rock star told the reporters about her rapid rise to stardom (A famosa estrela do rock contou aos repórteres sobre a sua rápida subida ao estrelato).
In his political career Bill Clinton may have told a few lies (Na sua carreira política, Bill Clinton pode ter contado algumas mentiras).
Politicians tell the truth when it suits them (Os políticos falam a verdade quando lhes convém).
If you tell a joke in English you will find that it normally doesn't translate well into Portuguese (Se você contar uma piada em inglês, descobrirá que ela normalmente não f**a bem traduzida para o português).
Instructions for assembling equipment try to tell us what to do (As instruções para montar equipamentos tentam nos dizer o que fazer).
O verbo to tell também pode ser traduzido como "mandar", em algumas situações em que "contar" f**aria um pouco estranho em português. Observe:
The teacher told the boisterous student to calm down (O professor mandou o aluno agitado f**ar calmo).

"Be here at 8 o'clock sharp", the boss told the new hire ("Esteja aqui às 8 horas em ponto", ordenou o chefe ao recém-contratado).
"I told you not to believe his lies", said the sorrowful mother ("Eu disse para você não acreditar em suas mentiras", disse a mãe, infeliz).

Você deve ter percebido que as traduções são muito semelhantes. Essa flexibilidade da língua portuguesa causa a impressão de que, em inglês, também podemos escolher qual entre os quatro verbos desejamos usar, sem comprometer o sentido da frase. É um engano.
Para complicar ainda mais a vida dos brasileiros, há uma absoluta
inversão de frequência de uso das expressões nos dois idiomas. Estar ciente dessa situação já é um grande avanço em seu aprendizado.


Em português, nos comunicamos assim:
Falar = muito frequente
Dizer = frequente
Conversar = menos frequente
Contar = pouco frequente

Em inglês, assim:
Say = muito frequente
Tell = frequente
Talk = frequente
Speak = menos frequente

Michael A. Jacobs

08/11/2013

Travel x trip (Viajar e viagem)

Vai viajar? Para isso precisa saber distinguir travel de trip. Uma dica que facilita muito é usar sempre travel como verbo e trip como substantivo. Assim temos:

I travelled to Paris (Eu viajei a Paris).
My trip to Paris was exciting (Minha viagem a Paris foi estimulante).
Did you have a nice trip (Você fez boa viagem)?
I like to travel with my family (Eu gosto de viajar com minha família).

Expliquei essa simples regra para um aluno, enquanto ele me contava sobre seus planos de viagens para as próximas férias.
"What do you think about my trip plans?", ele perguntou.
"Não, são travel plans", respondi.
Travel, nesse caso, é adjetivo. E travel ainda pode ser um substantivo, como em travel broadens the mind (Viajar *
amplia os horizontes).
Até você dominar bem as duas palavras, para evitar confusão use trip como substantivo e travel como verbo (to trip é tropeçar).


Existe uma piadinha muito antiga para ser usada quando alguém
tropeçar ao seu lado. E só dizer: "Did you have a nice trip?" Grande parte das piadas em inglês br**ca com o duplo sentido dos termos. Aqui, "teve uma boa viagem?" é o mesmo que "tropeçou bem?".

Michael A. Jacobs

06/11/2013

History x story (História x estória)

Para evitar confusões, vamos direto ao assunto. History é normalmente um subs-tantivo incontável, é o que já aconteceu no passado (pronúncia da letra "h" com som do "r" em português). History é História, o conjunto de fatos relevantes so-bre uma nação, um Estado, um continente, a arte etc. Estuda-se history na facul-dade. History não tem plural e pode ser escrita com inicial minúscula.
Story é um conto, um relato, uma crônica, um romance, uma ficção. Em português pode ser chamada também de "história", mas em inglês são coisas bem distintas. Stories são contáveis de forma numérica e literária. Pode narrar a realidade ou descrever cenas da imaginação. Exemplos:

I told them the story of my life
(Eu lhes contei a história da minha vida).

I made up a story to get the kids to sleep
(Eu inventei uma estória para que as crianças dormissem).

No meu português desconcertado sempre tentei diferenciar "história" de "es-tória". Apesar de achar que eu estava certo, "estória" caiu em desuso e todos os manuais de redação e estilo da língua aconselham a aplicação de "história" em todas as situações. Essa atualização do idioma acrescentou mais uma desseme-lhança entre o português e o inglês.

Michael A. Jacobs

01/11/2013

Todos juntos em um só ritmo...Sucesso

29/10/2013

Seeing, looking, watching (Vendo, olhando, assistindo)

Três ações diferentes realizadas pelos nossos olhos. Por isso, tão fáceis de ser confundidas à primeira vista. Vamos conhecer cada uma delas, começando pelo verbo to see.
To see, no sentido de ver (com os olhos), é um verbo que não aceita bem a forma contínua. Ou você vê algo ou não vê. Talvez seja um pouco difícil entender essa lógica específ**a da língua inglesa, por enquanto. Ao analisar seus outros usos, entraremos num acordo. Veja:

# Quando to see tem outros signif**ados (como namorar ou consultar), aí sim é comum encontrá-lo na forma contínua.

Michael is not seeing Kim Basinger. Pity (O Michael não está saindo com a Kim Basinger. Que pena).
I'm afraid the doctor is seeing a patient at the moment. Can you call hack later (O médico está vendo [examinando] um paciente no momento. Pode ligar mais tarde) ?

Então to see (ver com os olhos) é como em português, só que sem a forma contínua.

Você está vendo aquele cara? Está roubando da loja (Can/do you see that guy? He's shoplifting)!
Estou vendo você (I can see you).
"Estou vendo o seu futuro aqui na minha bola de cristal", disse a cigana ("I see your future here in my crystal ball", said the gypsy).

# To look é olhar
The woman was so beautiful that when I looked at her she took my breath away (A mulher era tão linda que, quando olhei para ela, perdi o fôlego).
"Look where you're going" shouted the New York cabbie to the unwary pedestrian ("Olhe onde anda", gritou o taxista de Nova York para o pedestre desavisado).

watch é assistir a alguma coisa ou olhar algo que está em movimento, prestar atenção naquilo que está acontecendo.

He is watching the football match (Ele está assistindo ao jogo de futebol).
Ornithologists love to go bird-watching (Ornitologistas adoram observar pássaros).
I was watching the sun go down (Eu estava assistindo ao sol se pôr).
I am watching the movie on TV and eating pizza (Estou assistindo à TV e comendo pizza).
Could you watch my bag while I buy a ticket to Paris (Você poderia f**ar de olho na minha mala enquanto compro uma passagem para Paris)?
I love having a drink at a sidewalk cafe and just watching the world (and the girls) go by (Adoro tomar um drink num bar com mesas na calçada e ver o mundo (e as mulheres) passar).

# Para finalizar:

Although the distracted father was looking at the TV he wasn't really
watching the programme and didn't see what was happening (Embora o pai distraído estivesse olhando para a TV, ele não estava realmente assistindo ao programa e não via o que estava passando).

Michael A. Jacobs

Quer que seu escola/colégio seja a primeira Escola/colégio em Fortaleza?

Clique aqui para requerer seu anúncio patrocinado.

Localização

Telefone

Endereço


Fortaleza, CE