01/04/2026
Você já tentou falar “amplitude térmica” em inglês… e travou no meio da frase? 😅
É normal. Porque quando pensamos em inglês, o cérebro brasileiro logo tenta montar algo tipo:
❌ thermal amplitude
❌ temperature amplitude
E o inglês olha para isso e pensa:
“Ok… mas do que exatamente você está falando?” 🤔
A forma natural de dizer amplitude térmica em inglês é:
✔ temperature range
Ou seja, a variação de temperatura entre o ponto mais baixo e o mais alto.
Agora vamos ver isso funcionando na vida real:
The desert has a huge temperature range.
👉 O deserto tem uma grande amplitude térmica.
This region has a small temperature range during the year.
👉 Esta região tem uma pequena amplitude térmica durante o ano.
Cities near the ocean usually have a lower temperature range.
👉 Cidades perto do oceano geralmente têm menor amplitude térmica.
Simples, natural e exatamente como um falante de inglês diria.
Mas aqui vai uma curiosidade divertida:
O inglês muitas vezes não tenta traduzir exatamente o conceito técnico.
Ele prefere explicar a ideia de forma mais direta.
Por isso em vez de inventar um termo complicado… ele simplesmente diz:
range = variação.
E pronto. Problema resolvido. 😄
E esse tipo de detalhe é exatamente o que separa:
• quem traduz palavra por palavra
de
• quem fala inglês de verdade.
E é justamente isso que eu trabalho nas minhas aulas:
transformar o inglês em algo claro, natural e até divertido de aprender.
Nada de decorar listas intermináveis.
Aqui a gente aprende entendendo como o inglês realmente funciona.
Quer saber mais sobre as aulas?
Comente QUERO ou mande uma mensagem que eu te envio as informações.
Vai ser um prazer te ajudar a levar seu inglês para outro nível. 🚀
01/04/2026
Esta é uma palavra em inglês que adora enganar brasileiros. 😅 Ela parece super inocente… mas vive causando confusão.
A palavra é:
actually
Muitos alunos veem essa palavra e pensam imediatamente:
❌ actually = atualmente
Faz sentido… parece muito, né?
Mas aqui está a pegadinha:
✔ actually = na verdade
Isso acontece porque actually é um false friend (ou falso cognato).
Ou seja, uma palavra que parece português, mas não signif**a o que parece.
Veja como ela funciona de verdade:
I actually like this movie.
👉 Na verdade eu gosto desse filme.
I actually live near here.
👉 Na verdade eu moro perto daqui.
Percebe a ideia?
A pessoa está corrigindo uma impressão ou acrescentando uma informação real.
Agora olha o perigo da tradução literal:
❌ I actually work here.
Se você pensar em “atualmente”, vai entender errado.
Mas o sentido é:
✔ Na verdade eu trabalho aqui.
Então guarda esta regra de ouro:
Actually = na verdade
Atualmente = currently / nowadays
Pronto.
Agora você faz parte do grupo seleto de pessoas que não caem mais nessa armadilha do inglês. 😎
Da próxima vez que aparecer actually, você já sabe…
Ele só estava tentando parecer português.
14/03/2026
Você já ouviu alguém dizer em português:
🐰 “Matar dois coelhos com uma cajadada só.”
Ou seja…resolver dois problemas de uma vez só.
Agora vem a parte curiosa do inglês. 😅
A ideia é exatamente a mesma…mas os animais mudam.
Em inglês ninguém mata coelhos.
Eles dizem:
Kill two birds with one stone
Literalmente:
matar dois pássaros com uma pedra.
Sim… os pobres coelhos foram substituídos por pássaros. 🐦😂
Mas o signif**ado é idêntico:
resolver duas coisas com uma única ação.
Veja alguns exemplos:
✔ If I go to the supermarket now, I can buy dinner and pay the bill. I’ll kill two birds with one stone.
Se eu for ao supermercado agora, compro o jantar e pago a conta. Vou matar dois coelhos com uma cajadada só.
✔ I started listening to podcasts while driving to work. Now I practice English and drive at the same time. I kill two birds with one stone.
Eu comecei a ouvir podcasts enquanto vou para o trabalho. Agora pratico inglês enquanto dirijo. Mato dois coelhos com uma cajadada só.
✔ I invited my friends to study at my house. We study and hang out. I’ve killed two birds with one stone.
Eu convidei meus amigos para estudar na minha casa. Estudamos e ainda nos divertimos. Eu matei dois coelhos com uma cajadada só.
Ou seja…
Português:
🐰🐰 + cajadada
Inglês:
🐦🐦 + pedra
Resultado final:
Dois problemas resolvidos.
Agora conta aqui…Qual foi a última vez que você conseguiu kill two birds with one stone? 😆
14/03/2026
Você já falou algo assim em inglês? 😅
🗣 “My uncle is a politics.”
Essa frase parece lógica para quem fala português…
mas em inglês não funciona.
O motivo é simples.
Em português, a palavra “político” é a pessoa que trabalha na política.
Então muita gente pensa:
político → politics
Só que politics não é uma pessoa.
📚 Politics = política (a área, o sistema, o campo de estudo)
Exemplos:
✔ I like Politics.
Eu gosto de política.
✔ Politics is complicated.
Política é complicada.
Agora, quando queremos falar da pessoa que trabalha na política, usamos outra palavra:
👔 Politician
Exemplos:
✔ My uncle is a politician.
Meu tio é político.
✔ Many politicians promise change.
Muitos políticos prometem mudanças.
Então lembre:
❌ My uncle is a politics
✔ My uncle is a politician
Resumo rápido:
📌 Politics = a área
📌 Politician = a pessoa
Pequena diferença…mas que muda tudo na frase.
E convenhamos…
Às vezes até os próprios politicians parecem confusos. 😂
14/03/2026
🎭 Carnaval brasileiro ou carnival? Cuidado com essa tradução.
Muita gente aprende que “carnaval” em inglês é carnival.
Mas usar essa palavra pode causar uma confusão enorme.
Por quê?
Porque quando um falante de inglês ouve carnival, a primeira imagem que vem à cabeça geralmente não é o nosso carnaval.
O que eles imaginam é isso:
🎡 um parque itinerante, com roda-gigante
🎯 jogos de prêmio
🍿 algodão-doce
🎢 brinquedos temporários que aparecem na cidade por alguns dias
Esse tipo de parque é chamado de carnival em inglês.
Agora imagine a situação:
Você fala para um americano:
“I went to a carnival in Brazil.”
Ele pode pensar que você foi…
num parque com roda-gigante. 😅
Por isso, quando queremos falar do nosso carnaval, a forma mais clara é:
Brazilian Carnaval
Perceba que Carnaval não precisa ser traduzido.
Ele funciona como um nome cultural — assim como usamos palavras como sushi, fiesta ou sauna.
Além disso, muita gente fora do Brasil:
• nunca ouviu falar do nosso carnaval
• não sabe que esse é o nome da festa
• ou não faz ideia da dimensão cultural que ele tem
Então o melhor caminho é:
✔ Brazilian Carnaval
E depois explicar:
💃 grandes desfiles
🥁 escolas de samba
🎉 festas nas ruas
🌎 uma das maiores celebrações culturais do mundo
Ou seja, às vezes traduzir demais atrapalha.
Algumas palavras simplesmente carregam a cultura junto com elas.
E Carnaval é uma delas e é o meu feriado favorito!!! 🎭
14/03/2026
Você já tentou falar “eu errei” em inglês e ficou travado? 😅
Pois é… porque não existe um verbo específico equivalente a “errar” no inglês falado como temos em português.
Muitos brasileiros tentam inventar frases como:
❌ I wrong
Mas isso não funciona. Por quê?
Porque WRONG não é verbo.
👉 Wrong é um adjetivo.
Ou seja, em inglês você não “erra” algo…
Você ESTÁ errado.
Por isso usamos o verbo TO BE.
✔ I was wrong.
Eu estava errado.
Simples assim.
Agora vamos ver como isso funciona nos tempos verbais:
📍 Present Simple
✔ I am wrong most of the times.
Eu erro/estou errado na maioria das vezes.
📍 Past Simple
✔ I was wrong when I said I wrong.
Eu errei/estava errado quando falei “I wrong”.
📍 Future
✔ I'll be wrong if I believe in you.
Eu vou errar/estar errado se eu acreditar em você. 😅
Percebe a lógica?
Português:
“Eu errei.”
Inglês pensa assim:
“Eu estava errado.”
É uma mudança de mentalidade linguística. E quando você entende isso, o inglês começa a fazer muito mais sentido.
Agora me conta uma coisa…
Quantas vezes você já tentou falar “I wrong” antes de descobrir isso? 😂
Calma. Todo brasileiro já fez isso pelo menos uma vez.
E se você nunca fez…
talvez eu esteja errada.
Or maybe…
I’m wrong. 😆
13/03/2026
Você já percebeu que “como” em português vira três palavras diferentes em inglês? 😅
Em português usamos “como” para quase tudo, mas em inglês precisamos escolher entre HOW, AS e LIKE — e cada uma tem uma função diferente.
Vamos ver:
🔎 HOW — perguntas ou maneira
How é usado principalmente em perguntas: queremos saber de que maneira algo acontece.
• How do you make this cake?
(Como você faz esse bolo?)
• How does this machine work?
(Como essa máquina funciona?)
• How did you learn English so fast?
(Como você aprendeu inglês tão rápido?)
Regra simples:
👉 Se for pergunta, provavelmente é HOW.
Mas how também aparece em frases afirmativas quando explicamos o método ou a maneira de fazer algo.
• I explained to Bob how to get to the party.
(Eu expliquei ao Bob como chegar na festa.)
Ele costuma aparecer com verbos como know, teach, learn e explain.
• I know how to cook well.
(Eu sei cozinhar bem.)
• Mr. Brown taught us how to make an art project.
(O Sr. Brown nos ensinou como fazer um projeto de arte.)
🎭 AS — função, papel ou profissão
As é usado quando falamos no papel de algo ou na profissão de alguém.
• She works as a doctor.
(Ela trabalha como médica.)
• He used a box as a table.
(Ele usou uma caixa como mesa.)
• I’m speaking as your friend.
(Estou falando como seu amigo.)
Aqui as signif**a algo como “no papel de”.
😄 LIKE — comparação
Like é usado para comparar coisas.
• He runs like a cheetah.
(Ele corre como um guepardo.)
• She sings like an angel.
(Ela canta como um anjo.)
• This tastes like chocolate.
(Isso tem gosto de chocolate.)
Agora veja este exemplo curioso:
I work as a teacher like a horse to teach how to use “how” in English!
Aqui temos tudo junto:
• as a teacher → função
• like a horse → comparação
• how → maneira
Ou seja:
👉 “Eu trabalho como professora como um cavalo para ensinar como usar ‘como’ em inglês!”
Em outras palavras:
trabalhando muito, sem parar. 🐎
🧠 Resumo rápido
HOW → perguntas / maneira
AS → função / profissão
LIKE → comparação
Agora me conta:
qual dessas palavras mais te confunde no inglês? 😄
12/03/2026
Você também mistura BY THE WAY e SPEAKING OF WHICH? 😅
Calma… você não está sozinho. Muita gente usa essas duas expressões como se fossem iguais — mas elas têm funções diferentes na conversa.
Vamos imaginar uma conversa acontecendo.
💬 BY THE WAY
Use by the way quando você quer mudar de assunto porque lembrou de algo que não tem relação com o que estava sendo dito.
É tipo quando o cérebro faz assim:
“Ah! Antes que eu esqueça…”
Exemplo:
Person A: I watched a great movie last night.
Person B: Nice! I love movies.
Person A: By the way, Are you going to the party on Saturday??
Percebeu?
O assunto mudou completamente.
🎯 BY THE WAY = mudança de assunto
💬 SPEAKING OF WHICH
Agora imagine que você continua no mesmo tema, mas quer trazer algo relacionado com o que acabou de ser dito.
É aí que entra speaking of which.
Exemplo:
Person A: I watched a great movie last night.
Person B: Really? Speaking of which, have you seen the new Spider-Man movie?
Aqui o assunto continua relacionado com filmes.
🎯 SPEAKING OF WHICH = assunto relacionado
🧠 Uma forma simples de lembrar:
By the way → seu cérebro lembrou de algo aleatório
Speaking of which → seu cérebro fez uma conexão com o assunto
Agora me conta: Qual dessas duas expressões você já usou errado alguma vez? 😄
12/03/2026
Você já falou “make a surgery” em inglês? 😅
Se sim, fique tranquilo. Esse é um erro extremamente comum entre brasileiros — e a culpa é do português.
Em português, nós dizemos:
• fazer uma cirurgia
• fazer um exame de sangue
• fazer uma festa
Então o cérebro pensa:
“fazer = make”.
Só que… em inglês não funciona assim.
Para falar de experiências, eventos ou procedimentos que acontecem com você, o inglês normalmente usa o verbo HAVE.
Veja a diferença:
❌ make a surgery
✅ have surgery
❌ make a blood test
✅ have a blood test
❌ make a party
✅ have a party
Exemplos:
• She had surgery last year.
• I need to have a blood test tomorrow.
• We’re having a party this weekend.
Uma forma simples de lembrar:
👉 Se algo acontece com você (cirurgia, exame, consulta, festa), o inglês geralmente usa HAVE, não MAKE.
Agora me conta nos comentários:
Você já falou “make a surgery” alguma vez? 😆
Quer deixar de aprender inglês e começar a falar? Venha fazer aulas comigo!
12/03/2026
5 erros com MAKE que entregam que você é brasileiro falando inglês 😅
Se você já disse alguma dessas frases… calma. Você não está sozinho. Quase todo brasileiro passa por isso. O problema é que o inglês tem algumas collocations muito específ**as, e traduzir “fazer” diretamente quase sempre dá errado.
Vamos resolver isso agora.
1️⃣ Não é TAKE a decision
Em português tomamos uma decisão.
Em inglês, você faz uma decisão.
❌ I need to take a decision.
✅ I need to make a decision.
Pense assim: você está criando a decisão.
________________________________________
2️⃣ “I mistake” ou “I wrong” não existe
“Mistake” e “wrong” não são verbos.
Então quando você quer dizer que errou, precisa usar make.
❌ I mistake.
❌ I wrong.
✅ I made a mistake.
Se você disser “I mistake”, o inglês f**a tão estranho quanto dizer em português:
“Eu erroei.”
________________________________________
3️⃣ Não é DO a list
Quando você cria algo, o inglês normalmente usa make.
❌ I will do a list of the students.
✅ I will make a list of the students.
Você está produzindo a lista.
________________________________________
4️⃣ Não é MARK an appointment
Esse erro aparece muito porque “marcar” em português vira mark na cabeça.
Mas no inglês, o verbo correto é make.
❌ I need to mark a doctor's appointment.
✅ I need to make a doctor's appointment.
Você está arranjando / criando o compromisso.
________________________________________
✨ Regra rápida para lembrar:
Quando você cria algo novo, o inglês quase sempre usa MAKE.
make a decision
make a mistake
make a list
make an appointment
Agora me conta:
Qual desses você já falou sem perceber? 👀
11/03/2026
Imagina a cena.
Você olha o termômetro e ele marca 10°C.
Mas quando sai na rua…
o vento bate, você congela e pensa:
“Isso não está com cara de 10 graus.” 🥶
Essa é exatamente a situação da sensação térmica.
E é aí que muitos brasileiros tentam traduzir direto do português e inventam algo como:
❌ thermal sensation
Parece super técnico.
Parece coisa de meteorologia.
Parece inglês.
Mas… não é assim que se fala.
Quando queremos falar da sensação térmica em inglês, a expressão usada é:
✔ feels like
Ou seja, “parece que está”.
Veja como isso aparece na prática:
The temperature is 10°C, but it feels like 3°C.
👉 A temperatura é 10°C, mas a sensação térmica é 3°C.
It’s 28 degrees today, but it feels like 35.
👉 Está 28 graus hoje, mas a sensação térmica parece 35.
Percebe como o inglês resolve tudo de forma simples?
Nada de termos complicados.
Só dizer como a temperatura parece no corpo.
Então guarda isso:
❌ thermal sensation
✔ feels like
Pronto.
Agora você já consegue falar da sensação térmica em inglês sem inventar um novo departamento de meteorologia. 🌡️😄