Translation অনুবাদ English/Bangla ভাষান্তর

Translation অনুবাদ English/Bangla ভাষান্তর

Share

Learn English and practice translation between Bangla and English. Know Psychology, Philosophy, Soci

The Translation Tutorial will be familiarising all learners with the theories and techniques of translation followed by numerous examples containing psychological, philosophical, societal, and above all, educational ideas.
...
অনুবাদঃ Translation Tutorial মনস্তাত্তিক, দার্শনীক, সামাজিক এবং সর্বপরি শিক্ষামূলক বিষয়াদি সম্বলিত অসংখ উদাহরণ প্রয়োগ করে সকল শিক্ষার্থীদের কাছে অনুবাদের তত্ত্ব ও কলা-কৌশল পরিচিত করে তুলবে।

03/01/2026

পিচ্চিদের তান্ডবলীলা

05/11/2025

🍈 পাকা পেঁপে | The Ripe Papaya 🍈

গাছের পেঁপে যদি না পাকে, মিষ্টি হয় না,
If the papaya on the tree isn’t ripe, it won’t be sweet,

সময় দিতে হবে, সূর্য আর মাটির সাথে বন্ধুত্ব করতে হবে।
It needs time, friendship with the sun and the soil.

যেমন জীবনেও—উদ্বেগ, তাড়াহুড়া, তিক্ততা,
Just like in life—anxieties, haste, bitterness,

ধৈর্য ধরলেই আসে মধুর ফল, হাসি ফুটে যায় মুখে।
Only with patience comes the sweet fruit, a smile blooms on the face.

ধীরে ধীরে, সময়ের আলোকছোঁয়ায়,
Slowly, under the touch of time’s light,

প্রতি ফল, প্রতি সম্পর্ক, প্রতি কাজ—পরিপূর্ণ হয়। 💫
Every fruit, every relationship, every task—becomes complete. 💫

05/11/2025

🚂 হলিদাগাছী রেল পারাপার | Memories of Halidagachi Crossing 🚂

রেলপথের আঘাতে ঝড়ের মতো স্মৃতি জাগে,
Memories awaken like storms at the sound of the tracks,

হুইসেলের সুরে অতীত কথা বলে।
The whistle’s tune speaks of times long past.

হলিদাগাছীর পারাপার—ক্ষণিক যাত্রা,
Halidagachi Crossing — a fleeting journey,

কিন্তু মনে থাকে চিরকাল, হৃদয়ের আর্কাইভে।
Yet it lingers forever, in the archives of the heart.

যাত্রীদের হাহাকার, হাসি, ছোট ছোট গল্প,
Passengers’ cries, laughter, little tales,

সবই মিশে যায় সময়ের সাথে, গড়ে দেয় জীবনের ছন্দ।
All blend with time, composing life’s rhythm.

প্রতি রেলগাড়ি, প্রতি সিগন্যাল,
Every train, every signal,

শুধু গন্তব্য নয়, অভিজ্ঞতার সংরক্ষক।
💫 Is not just a destination, but keeper of experiences. 💫

05/11/2025

🌊 নদীর ঢেউ | The River’s Waves 🌊

নদীর পানি শুকিয়ে গেলে, ঢেউ থেমে যায়,
When the river dries, the waves come to rest,

তান্ডবলীলা চলে, কিন্তু স্মৃতি থাকে পাশে।
Its tempest ends, yet memories linger near.

গর্জন বন্ধ হলেও, শক্তি লুকিয়ে থাকে গভীরে,
Though its roar ceases, power hides deep within,

শূন্যতায় আসে শান্তি, অভ্যন্তরীণ প্রবাহে।
In emptiness comes peace, in the inner flow.

জীবনের ঢেউও তাই—উত্থান-পতন চিরকাল,
Life’s waves are the same — rise and fall eternal,

কিন্তু অভিজ্ঞতার জলের স্পর্শ থেকে যায় অমলিন, অসঙ্গল। 💫 Yet the touch of experience remains pure, unbroken. 💫

05/11/2025

🌟 বন্ধুর আড্ডার মজা | Eternal Fun with Friends 😄

বন্ধুর আড্ডা, কথা আর হাসির ঝর্ণা,
Chats with friends, a fountain of laughter,

ঘন্টা কেটে যায়, মনে হয় না কিছু হারায়।
Hours pass by, yet nothing feels lost.

মজার মুহূর্ত, ছোট ছোট ঠাট্টা,
Moments of fun, little playful jokes,

স্মৃতিতে রয়ে যায়, চিরকালই নতুনতা।
They linger in memory, forever fresh.

চা বা কফির গ্লাস পাশে,
With a cup of tea or coffee nearby,

গল্পে গল্পে হারায় দিনরাত।
Day and night vanish in stories shared.

মজা হয় চিরন্তন, কমে না কখনো,
Fun becomes eternal, it never fades,

কারণ হৃদয়ে লুকিয়ে থাকে বন্ধুত্বের আলো।
💫 For in the heart hides the light of friendship. 💫

05/11/2025

🌿 জামার গল্প | The Tale of a Shirt 👕✨

কে দিয়েছে জামা, জানতে চাও কেন?
Why ask who gave the shirt to you?

ভালোবাসা কি দামের ট্যাগে গোনা যায় তবু মনে?
Can love be priced, can hearts be new?

নতুন না পুরাতন—এই প্রশ্ন বড় ছোট,
New or old — the question’s small,

হয়তো পুরনো কাপড়েই থাকে স্নেহের স্রোত।
Sometimes worn threads hold it all.

কোনো হাতের ছোঁয়া আছে, কোনো মনের দান,
A touch of hands, a gift of care,

সেই তো জামার আসল রঙ, আসল পরিচয়-প্রাণ।
That’s the color the fabric wears.

জামা ঢাকে দেহ, দৃষ্টি ঢাকে মন,
Cloth may cover the body’s tone,

ভালোবাসাই একমাত্র চিরনতুন বস্ত্রধন। 💫
But love remains the truest one. 💫

05/11/2025

🌕 পূর্ণিমার ছলাকলা | The Moon’s Enchantment 🌕

আকাশ ভরা আলো ঝরে, নীরবতার গান,
Light spills softly through the sky, a song of silent grace,

চাঁদ যেন হাসে দূরে, মেঘে বাঁধে প্রাণ।
The moon smiles far away, with clouds it plays and sways.

নদীর জলে ফেলে মুখ, নিজেকে সে দেখে,
Upon the river’s trembling face, it gazes deep and clear,

জীবনের মতো আলো-ছায়া, মিলায় একে একে।
Like life itself — where light and shade forever intertwine near.

পূর্ণিমার সেই কোমল আলো, ছুঁয়ে যায় মন,
The full moon’s gentle, tender glow whispers to the heart,

অন্ধকারে শেখায় সে, নীরব প্রার্থন।
In darkness too, it teaches us — stillness is an art.

আজ পূর্ণ, কাল ক্ষয় হবে, নিয়ম এ জগতের,
Tonight it’s whole, tomorrow fades — that’s how all being flows,

চাঁদের মতো জ্বলতে হলে, হার মানো অন্ধকারের।
To shine like moon, one must bow where shadow softly grows.

আলো তার মায়া নয়, গভীর এক ধ্যান,
Its light is not mere beauty — it’s a silent meditation,

চাঁদের ছলাকলায় লুকায় জীবনের জ্ঞান।
Within the moon’s enchantment hides life’s revelation.

28/10/2025
16/04/2025

কথা ইংরেজী অনুবাদ বাংলা

Want your school to be the top-listed School/college in Dhaka?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Telephone

Website

Address

New Elephant Road
Dhaka
1205