For centuries, the translators were considered to be an irreplaceable and unique link between different nations, cultures and civilizations, and presently, in the context of globalization, translating remains true to its mission and purpose. Our translation agency offers you a full range of high-quality translation services including editing and proofreading in different languages (Armenian, Engli
sh, French, Russian, German, Spanish, Persian, Turkish, etc.). We cooperate with experienced translators and professional linguists: lecturers, PhD students, MA students. We guarantee excellent quality of translations, adherence to the original text, taking into consideration the characteristic features of the target language. Prices of provided services will depend on the complexity of the texts and the term of work performance. Our main priorities are: confidentiality, efficiency, competence and high level of responsibility. Cooperation with us will be safe and enjoyable for you.
Դարեր ի վեր թարգմանիչների շնորհիվ անփոխարինելի և յուրատիպ կամուրջներ էին կառուցվում միանգամայն տարբեր մշակույթների, ազգերի և քաղաքակրթությունների միջև: Այսօր` համաշխարհայնացման պայմաններում, մենք շարունակում ենք հավատարիմ մնալ թարգմանչական արվեստի դերին և առաքելությանը:
Մեր թարգմանչական գրասենյակն առաջարկում է ձեզ որակյալ թարգմանչական, խմբագրական և սրբագրական ծառայություններ բազմաթիվ լեզուներով (հայերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, ռուսերեն, գերմաներեն, իսպաներեն, պարսկերեն, թուրքերեն և այլն): Մեզ հետ համագործակցում են փորձառու թարգմանիչներ, պրոֆեսիոնալ լեզվաբաններ (դասախոսներ, գիտությունների թեկնածուներ, մագիստրոսներ): Հավատարիմ մնալով բնագրին և թարգմանության լեզվի առանձնահատկություններին` մենք երաշխավորում ենք որակյալ թարգմանություններ:
Տրամադրվող ծառայությունների արժեքը կախված է տեքստի բարդությունից և աշխատանքի իրականացման ժամկետից:
Ապահովելով վստահելի և հաճելի համագործակցություն՝ մենք առաջնային ենք համարում գաղտնիության պահպանումը, օպերատիվությունը, իրազեկությունը և պատասխանատվության բարձր մակարդակը:
На протяжении веков переводчики были связующим звеном между разными народами, культурами и цивилизациями, и ныне в условиях глобализации мы остаемся верными миссии и предназначению переводческого дела.
Наше агентство предлагает Вам качественные услуги по переводу, редактированию и корректировке текстов на многочисленных языках (армянский, английский, французский, русский, немецкий, испанский, персидский, турецкий и т.д.). С нами сотрудничают опытные переводчики, профессиональные лингвисты (преподаватели, кандидаты наук, магистры). Мы гарантируем Вам качественные переводы, оставаясь верными оригиналу и учитывая особенности целевого языка.
Цена предоставляемых услуг зависит от сложности текста и срока выполнения работы.
Наши главные приоритеты: конфиденциальность, оперативность, компетентность и высокий уровень ответственности. Сотрудничество с нами будет надежным и приятным для Вас.
05/12/2025
«Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախագծի եզրափակիչ հանդիպման բանախոսն էր գրականագետ, թարգմանիչ Լիլիթ Մելիքսեթյանը։
Խորագիր՝ «Ինչու՞ են պետք թարգմանիչները: Եթե որևէ մեկին պետք են։»
«Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախագծի չորրորդ հանդիպումը նվիրված էր արևմտահայերենին։
Երեկոյի բանախոսն էր լեզվաբան, լրատվական թարգմանիչ Ավետիս Ափոշյանը, ով հանդես եկավ «Արևմտահայերենը իբրեւ տեղեկատուական լեզու եւ փոխառնչութիւնները արեւելահայերէնի հետ» խորագիրը կրող բանախոսությամբ։
Նոյեմբերի 23-ին, «Թարգմանչական շաբաթ 2025»-ի շրջանակներում տեղի ունեցավ հանդիպում նվիրված Յու Նեսբյոյի «Ձնեմարդը» գրքի հայերեն թարգմանությանը։
Երեկոյի բանախոսներն էին՝ «Ձնեմարդը» գրքի թարգմանիչ Հրաչյա Սարիբեկյանը, «Զանգակ» հրատարակչության թարգմանչական բաժնի պատասխանատու խմբագիր Հասմիկ Եղիազարյանը, «Զանգակ» հրատարակչության հանրային կապերի և հաղորդակցության մասնագետ Գայանե Ավդալյանը։
«Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախագծի երկրորդ հանդիպման շրջանակներում, որը կրում էր «Հունաբան հայերենն ու գերման վիպապաշտությունը․ վերառական ավանդույթներ» խորագիրը, հյուրընկալեցինք թարգմանության տեսաբան և Հայաստանի ամերիկյան համալսարանի դասախոս Դավիթ Իսաջանյանին։
Նոյեմբերի 21-ին, «Զանգակ» գրատանը, մեկնարկեց «Թարգմանչական շաբաթ 2025»-ը։
Նախագծի առաջին հանդիպման բանախոսներն էին՝ «Ինլայթ» հանրային հետազոտությունների կենտրոնի գործադիր տնօրեն, գլխավոր խմբագիր Աննա Խաչյանը և անգլերենի թարգմանիչ, «Ինլայթ» հանրային հետազոտությունների կենտրոնի թարգմանիչների բաժնի ղեկավար Մարիամ Անտիկյանը։
Նոյեմբերի 24-ին, «Զանգակ» գրատանը, կայացավ «Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախագծի չորրորդ հանդիպումը, որի խորագիրն էր՝ «Արևմտահայերենը իբրեւ տեղեկատուական լեզու եւ փոխառնչութիւնները արեւելահայերէնի հետ»։
Երեկոյի բանախոն էր լեզվաբան, լրատվական թարգմանիչ Ավետիս Ափոշյանը։
«Թարգմանչական Շաբաթ 2025» նախագծի վերջին հանդիպումը, որը կրում է «Ինչու՞ են պետք թարգմանիչները: Եթե որևէ մեկին պետք են» խորագիրը, տեղի կունենա նոյեմբերի 25-ին, ժամը՝ 19:30:
🔹 Երեկոյի բանախոսն է՝ գրականագետ, թարգմանիչ Լիլիթ Մելիքսեթյանը։
Միջոցառումը տեղի կունենա «Զանգակ» գրատանը, Աբովյան 7 հասցեում։
Լեզուն՝ ռուսերեն
Մուտքն՝ ազատ
24/11/2025
Նոյեմբերի 23-ին, «Թարգմանչական շաբաթ 2025»-ի շրջանակներում տեղի ունեցավ հանդիպում նվիրված Յու Նեսբյոյի «Ձնեմարդը» գրքի հայերեն թարգմանությանը։
Երեկոյի բանախոսներն էին՝ «Ձնեմարդը» գրքի թարգմանիչ Հրաչյա Սարիբեկյանը, «Զանգակ» հրատարակչության թարգմանչական բաժնի պատասխանատու խմբագիր Հասմիկ Եղիազարյանը, «Զանգակ» հրատարակչության հանրային կապերի և հաղորդակցության մասնագետ Գայանե Ավդալյանը։
«Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախագծի չորրորդ հանդիպմանը, որը տեղի կունենա նոյեմբերի 24-ին, ժամը՝ 19:30-ին, կհյուրընկալենք լեզվաբան, լրատվական թարգմանիչ Ավետիս Ափոշյանին։
🔹 Հանդիպման խորագիրն է ՝ «Արևմտահայերենը իբրեւ տեղեկատուական լեզու եւ փոխառնչութիւնները արեւելահայերէնի հետ»։
Միջոցառումը տեղի կունենա «Զանգակ» գրատանը, Աբովյան 7 հասցեում։
Մուտքն՝ ազատ։
Նոյեմբերի 22-ին կայացավ «Թարգմանչական շաբաթ 2025» նախգծի երկրորդ հանդիպումը, որը կրում էր «Հունաբան հայերենն ու գերման վիպապաշտությունը․ վերառական ավանդույթներ» խորագիրը։
Երեկոյի բանախոսն էր՝ թարգմանության տեսաբան և Հայաստանի ամերիկյան համալսարանի դասախոս Դավիթ Իսաջանյանը, ով ներկայացրեց հունաբան հայերենի և գերմանական ռոմանտիզմի փոխազդեցության նոր դիտարկումներ՝ բացելով հետաքրքիր հետազոտական հեռանկարներ։
Նոյեմբերի 21-ին, «Զանգակ» գրատանը, մեկնարկեց «Թարգմանչական շաբաթ 2025»-ը։ 💫
Երեկոյի բանախոսներն էին՝ «Ինլայթ» հանրային հետազոտությունների կենտրոնի գործադիր տնօրեն, գլխավոր խմբագիր Աննա Խաչյանը և անգլերենի թարգմանիչ, «Ինլայթ» հանրային հետազոտությունների կենտրոնի թարգմանիչների բաժնի ղեկավար Մարիամ Անտիկյանը։