
ရသ စာပေကို
ဘာသာပြန်ဖို့ စိတ်ဝင်စားသူများအတွက်
ရသတံတား ဘာသာပြန် Workshop
မကြာခင် ကျင်းပဖို့ ရှိပါတယ်။
ရသ တံတားဘာသာပြန် workshop ကို
မြန်မာပြည်မှာ နှစ်ကြိမ်ကျင်းပဖူးပြီး
အခုတတိယအကြိမ်မြောက်အဖြစ်
ကျင်းပတော့မှာပါ။
အွန်လိုင်းမှာ ကျင်းပမှာ ဖြစ်ပြီး
✅မြန်မာဘာသာက အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း၊
✅အင်္ဂလိပ်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာသို့
ဘာသာပြန်ဆိုခြင်း အပြင်
ဒီတစ်ခေါက်မှာတော့
✅ဂျာမန်ဘာသာကနေ မြန်မာဘာသာသို့
ပြန်ဆိုခြင်းကိုပါ တိုးချဲ့ထားပါတယ်။
ဒါပေမယ့် အားလုံးကို စုပြီး အလုပ်ရုံဆွေးနွေးပွဲ
လုပ်မှာ မဟုတ်ပါဘူး။
သူ့ section နဲ့ သူ ဖြစ်ပါတယ်။
ဒီတော့ ကိုယ်စိတ်ဝင်စားရာကို
ရွေးချယ်ပါဝင်နိုင်ပါတယ်။
Workshop တစ်ခုစီတိုင်းမှာ
ဝါရင့် ဘာသာပြန်ဆရာ တစ်ဦးစီကနေ
ဦးဆောင်မှာဖြစ်ပြီး
ပါဝင်ခွင့်ရသူတွေက အတူတူ ပြန်ဆိုကြမှာပါ။
မူရင်းစာရေးဆရာတွေလည်း
အစပိုင်းမှာ ဝင်ရောက်ပါဝင်မှာပါ။
ဒါမှသာ မူရင်းစာရေးဆရာနဲ့
ဘာသာပြန်သူတို့ကြားမှာ
မရှင်းလင်းတာတွေရှိရင်
မေးနိုင်အောင် ဖြစ်ပါတယ်။
ဘာသာပြန်ဆိုမှုများပြီးသွားရင်
တည်းဖြတ်တာလည်း ပါဝင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်။
ဝါရင့် တည်းဖြတ်သူတစ်ယောက်က
ဘာသာပြန်လက်ရာတွေကို
လက်တွေ့တည်းဖြတ်ပြသမှာ
ဖြစ်ပါတယ်။
ကြားထဲမှာလည်း ပြင်ပပညာရှင်များက
ဘာသာပြန်တာနဲ့ပတ်သက်ပြီး
မျှဝေပေးဖို့ရှိပါသေးတယ်။
ရသတံတားရဲ့ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်ကတော့
ဘာသာပြန်စာရေးဆရာမျိုးဆက်သစ်တွေ
ထွက်ပေါ်စေချင်ပါတယ်။
ထွက်ပေါ်လာတဲ့အခါမှာလည်း
နိုင်ငံတကာက ဘာသာပြန်ဆရာတွေရဲ့
ဘာသာပြန်ဆိုနည်းတွေကို သိရှိစေလိုတာ
ဖြစ်ပါတယ်။
ဒါကြောင့် ဒီပွဲကို
Goethe- institut Myanmar ,
Frankfurt Bookfair ,
Singapore Book Council,
Write Centre for Norwich အစရှိတဲ့
အထင်ကရ နိုင်ငံတကာ စာပေအဖွဲ့အစည်းများကနေ
မြန်မာပြည်အတွက် ပူးပေါင်း
ကျင်းပပေးတာ ဖြစ်ပါတယ်။
ရသစာပေကို ဘာသာပြန်ဆိုဖို့
စိတ်ဝင်စားသူများ ဝင်ရောက်ပါဝင်သင့်ပါတယ်။
ဝင်ကြေးကလည်း အခမဲ့ ဖြစ်ပါတယ်။
အစီအစဉ်အသေးစိတ်များအတွက်တော့
အောက်ပါပေ့ချ်ကို Like လုပ်ထားပြီး
စောင့်မျှော်ပေးကြပါ။
ရသစာပေဘာသာပြန်ဖို့အတွက်
စိတ်ဝင်စားကြတဲ့
ဝါသနာရှင်များကိုလည်း
သတင်းကောင်းလေးမျှဝေပေးကြပါ။
https://www.facebook.com/linktheworlds2022/