YugoTranslate

Naš prevod za vaš jezik. Za naš jezik!

Zavod YugoTranslate presega lingvistični in kulturni nacionalizem s (ponovnim) povezovanjem jugoslovanskih jezikov in kultur.

Zavod YugoTranslate je ustanovljen z namenom prevajanja in tolmačenja, umetniškega in kulturnega udejstvovanja ter medkulturnega posredovanja in sodelovanja. YugoTranslate je specializiran za prevajalske kombinacije različnih svetovnih ter južnoslovanskih jezikov in njihovih različic, za katere ponujamo cenovno ugodne in visokokakovostne prevode. Poleg tega zagotavljamo nič manj učinkovito prevajanje in tolmačenje številnih evropskih in svetovnih jezikov, ki jih najdete v naši ponudbi. Jamčimo za kakovost, strokovnost in natančnost po razumnih cenah v več kot 30 jezikih. Poleg prevajanja in tolmačenja se na Zavodu YugoTranslate ukvarjamo tudi z izpopolnjevanjem in usposabljanjem na področju jezikoslovja, kulture in umetnosti, umetniškim uprizarjanjem in ustvarjanjem, organiziranjem razstav in srečanj, z raziskovalno in razvojno dejavnostjo na področju družboslovja in humanistike, založništvom, produkcijo radijskih oddaj ter drugimi kulturnimi in razvedrilnimi dejavnostmi. Zavod YugoTranslate presega lingvistični in kulturni nacionalizem s (ponovnim) povezovanjem jugoslovanskih jezikov in kultur. Zavzemamo se za spoštovanje realnih jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter zavračamo umetne razlike, ki so nam jih vsilili tako nacionalni jezikovni in kulturni birokrati in »profesorji« kot tudi svetovni in evropski »združitelji« – unifikatorji. YugoTranslate. Naš prevod za vaš jezik. Za naš jezik!

Mission: Zavzemamo se za spoštovanje realnih jezikovnih in kulturnih raznolikosti ter zavračamo umetne razlike, ki so nam jih vsilili tako nacionalni jezikovni in kulturni birokrati in »profesorji« kot tudi svetovni in evropski »združitelji« – unifikatorji.

Erika Oblak

Prevod in overitev smo uredili v Zavodu YugoTranslate. Zanimivo branje!

Na spletni strani Inštituta Zajčja luknja so objavljeni sodno prevedeni dokumenti v katerih lahko najdete več podatkov o ayahuasci: od zgodovine, današnje uporabe, raziskav, pa tudi o njenem pravnem statusu. V primeru pravnoformalnih postopkov so lahko ti dokumenti v pomoč.

radiostudent.si

Odprti ateljeji v Tobačni 2018: SKC Danilo Kiš

V tokratni izredni izdaji Jugosfere, oddaje na Radio Študent 89,3 MHz , ki nastaja pod okriljem Zavoda YugoTranslate, se pogovarjamo z Ireno Vujčić Pavlović in Biljano Žikić iz Srpskega kulturnega centra Danilo Kiš.

Pogovor poteka kot živi prenos iz nekdanje Tobačne tovarne, v improviziranem studiju v skupnih projektnih prostorih Zavoda YugoTranslate in SKC Danilo Kiš, kot del projekta Odprti ateljeji Stara Tobačna 2018.

radiostudent.si V tokratni izredni izdaji Jugosfere, oddaje, ki nastaja pod okriljem Zavoda YugoTranslate, se pogovarjamo z Ireno Vujčić Pavlović in Biljano Žikić iz Srpskega kulturnega centra Danilo Kiš.

Odprti ateljeji Stara Tobačna

‼️ZADNJI TEDEN 🔛ODPRTI ATELJEJI Stara Tobačna, oglasite se lahko še v sredo 10.00 do 13.00, četrtek 16.00 do 19.00 + likovna šola za odrasle in otroke 🎨 in petek 16.00 do 19.00. 🖼️👨‍👩‍👦‍👦🎁 Nekateri ateljeji so odprti le dopoldne, zadnji dan pa le redki. Pridite prej! 🎁🎁🎁🎨🎉

osmo/za

Izjemna zahvala gre:

youtube.com

HRVATSKI VS SRPSKI (Language Challenge) /w Andrija Jo

Jablan = Topola?!

Andrija Jo- https://www.youtube.com/channel/UCsv3qbzx4IxzxkFmEjUtWfw I ako vam se svida puno bi mi znacilo ako bi ste mogli ostavit like i subscribe ako jos ...

*YugoVoščilo*: srečno / sretna / srećna / среќна / happy 2018!

radiostudent.si

PAHOR PROTI PAHORJU - SKUPAJ ZA VEDNO!

»Konec je! Konec! Ne bom več tekel!«, je šepete zavpil predsednik Pahor, jemajoč sapo. »Če me on, ta igralec, komik, ta Marjan Šarec, misli premagati s tem, da bo igral mene – mene, Boruta Pahorja! – se je malce uštel! Ker ni računal na to, da sem tudi jaz igralec! A malce boljši! Ne, jaz ne bom igral Marjana Šarca. Prav tako ne bom igral Boruta Pahorja. Jaz sem, ki sem – Borut Pahor! Zato bom igral Marjana Šarca, ki igra Boruta Pahorja! Tako bom zmagal. Pahor SKUPAJ! SKUPAJ nama bo uspelo!«

Da ga ne fašete od zadaj, ampak od spredaj, poskrbi Napihovanje:
https://radiostudent.si/kultura/napihovanje/pahor-proti-pahorju-skupaj-za-vedno

radiostudent.si (Foto: Borut pahor / Instagram)

portalnovosti.com

Živeo hrvatski jezik!

Najnovije jezičko-političke zavrzlame u vezi sa "našim" jezikom (kolumna Borisa Dežulovića)

***

"Znači li to onda da je Dragana Jeckov – što je 22. oktobra svečano obilježila stotinu sedamdeset godina ekavice u Saboru – govorila jezikom Ivana Kukuljevića Sakcinskog, i da je ovaj 1843. zapravo govorio srpski? Naravno. Ili barem naravno logikom hrvatskih jezičnih žandara i izbacivača, koji od paranoične potrage za ekavicom i genitivima ne čuju ni da Hrvat Sakcinski ekavicom na hrvatskom jeziku govori o srpskoj braći, ni da Srpkinja Dragana Jeckov ekavicom na srpskom govori o položaju hrvatskih umirovljenika.
Kako reče onaj mudrac: zmije jezikom palacaju, a ljudi govore. Da nije tako, i zmije bi imale uši."

portalnovosti.com Hrvatski jezik – kao isti onaj ‘službeni jezik u hrvatskim državnim institucijama’ kakav prizivaju branitelji, kakav je ‘u Republici Hrvatskoj u službenoj uporabi’ i po Ustavu i po Branki Kamenski – taj je, eto, i takav hrvatski narodni jezik u ‘službenu uporabu’ prije točno 170 godina uveden – na t...

yugotranslate.si

Sani Bečirović, o slovenskem zlatu in jugoslovanski šoli košarke

Gost prve Jugosfere v novi sezoni jutranjcev Radia Študent je legenda slovenske košarke Sani Bečirović. Pogovarjamo se o slovenski zmagi na Eurobasketu 2017 ter jugoslovanski šoli košarke.

http://yugotranslate.si/jugosfera/

yugotranslate.si Gost prve Jugosfere v novi sezoni je legenda slovenske košarke Sani Bečirović. S Sanijem o slovenskem zlatu in jugoslovanski šoli košarke.

NAPRED NAŠI!
#eurobasket #yugobasket

vreme.com

Dobronameran apel javnosti

Ranko Bugarski, ugledni srpski lingvista, apropo Deklaracije o zajedničkom jeziku: "Jezici kao sistemi komunikacije ne nastaju niti nestaju političkim dekretom. Tako se može ukinuti samo naziv jezika, što se i desilo sa srpskohrvatskim, ali to ne znači da samog jezika više nema – a izjednačavanje jezika sa njegovim zvaničnim imenom samo je još jedna velika manipulacija. Zajednički jezik je lingvistički i komunikacijski i dalje živ i zdrav, njime nastavljaju da govore i pišu milioni ljudi, iako sada pod različitim imenima."

vreme.com "Vreme je da se odustane od u svetu davno prevaziđene romantičarske i potom nacionalističke identifikacije jezika sa nacijom i državom, te da se prestane sa manipulacijama jezikom zarad očuvanja pozicija moći, a na očiglednu štetu građana"

moderndiplomacy.eu

How Yugoslavia was Syrianized 25 years ago

"Can you imagine Europe today with Yugoslavia as a key player among nations? I can. Yugoslavia was in fact, one of the greatest cultural and human experiments in history."

moderndiplomacy.eu In an alternative universe, what if Yugoslavia still existed? NATO’s expansion, the Cold War still being waged, the so-called democratic western nations destroying freedoms in the name of democracy, we’re already living World War III.

rts.rs

Ekonomist pita: Srpskohrvatski ili četiri jezika?

Dok je u četiri države regiona, Srbiji, Crnoj Gori, Hrvatskoj i BiH, u toku potpisivanje Deklaracije o zajedničkom jeziku, tom temom se bavi i ugledni londonski "Ekonomist":

"Kako se zaključuje, ipak 'obične ljude ta tema ne dotiče mnogo'. 'Kada ih pitate koji jezik govore, često kažu jednostavno 'naški'', piše u tekstu."

YugoTranslate - NAŠ prevod za VAŠ jezik. Za NAŠ jezik.
http://yugotranslate.si/

rts.rs Dok je u četiri države regiona, Srbiji, Crnoj Gori, Hrvatskoj i BiH, u toku potpisivanje Deklaracije o zajedničkom jeziku, kojoj se najviše protivi zvanični Zagreb, a u kojoj stoji da su srpski, hrvatski, crnogorski i bosanski nesumnjivo jedan jezik, tom temom se na portalu bavi i ugledni londonski…

- "Škatla"? - Kakšna "škatla"!? - prevod srbske slengovske besede "gajba" na Dnevniku RTV SLO ...

Zakaj ne bi raje prepustili prevod strokovnjakom?;)
http://yugotranslate.si/
YugoTranslate - NAŠ prevod za VAŠ jezik. Za NAŠ jezik!

(- A izbori? - Čisti ko suza!)

jezicinacionalizmi.com

Jezici i nacionalizmi | Deklaracija

'Deklaracija o zajednickom jeziku' koju ovdje mozete procitati i, što je najvažnije, potpisati. Za NAŠ jezik!
http://jezicinacionalizmi.com/deklaracija/
Lista inicijalnih potpisnica/ka: http://jezicinacionalizmi.com/lista-potpisnika/

jezicinacionalizmi.com

balkaninsight.com

Post-Yugoslav ‘Common Language’ Declaration Challenges Nationalism :: Balkan Insight

Konačno je neko rekao, i učinuo. Bravo! Napred naši - vratite nam NAŠ jezik!

A declaration that Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian are all variations of the same language has annoyed conservatives, but received a warmer welcome from the people who speak it.

A group of NGOs and linguists from Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia are to present their Declaration on the Common Language in Sarajevo on Thursday, in an attempt to counter nationalist divisions in the former Yugoslavia.

balkaninsight.com A declaration that Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian are all variations of the same language has annoyed conservatives, but received a warmer welcome from the people who speak it.

Timeline Photos

sta.si

Radijska platforma Radar v tem tednu preiskuje Tobačno mesto

Pozor! RADAR nad Tobačno!
https://www.facebook.com/events/1125864717512137/
Denes na programu:

18.00-20.00 Poslovna stavba Tržaška 2: NOVOLETNO DRUŽENJE V ODPRTIH ATELJEJIH: uradna otvoritev v avli, sledi krožna pot po ateljejih ob vodstvu umetnikov (javljanja v eter RŠ – Jernejka Luža in Andrej Pezelj)

19.30-24.00 Cirkulacija2/eter RŠ: STVAR MNENJA JE OBMOČJE HRUPA
19.30 Autogeography :: Dark Matter Bright Thoughts - Jana Prepeluh & Dunja Kukovec (performans)
20.00 Raztrgana vrzel glasov -Boštjan Le- skovšek & Iva Tratnik (1st noise set)
20.40 Artist Radio Talk: Marko Peljhan
21.00 Column/Steber - Stefan Doepner on jedinica
Jedan vol.4 and coilSynth (2nd noise set)
22.00 Cirkulacija Jam Session
The Only Answer in Imaginary Friends - Neža Agnes Momirski (premierna video serija)

sta.si Odprta radijska raziskovalna platforma Radar Radia Študent, ki v zadnjih letih v obliki javnih dogodkov, poimenovanih Radart, enkrat letno razišče umetniško sceno v fizičnem prostoru z neposrednim prenosom v radijski eter, se v tem tednu mudi v Tobačni mestu. Do petka bo poskušala "detektirati" vse,...

YugoTranslate Perpetuum Mobile Prevajalstvo

YugoTranslate's cover photo

yugotranslate.si

Miklavž Komelj, pesnik, teoretik, umetnostni zgodovinar

Vas zanima kakšne zveze ima Giotto (1266-1337) s partizansko umetnostjo? Ali pa povezava med partizanskim in nadrealističnim gibanjem? In vse to iz "kozmične potuitvene perspektive"?
Potem pa prisluhnite prvem delu pogovora med Bojanom Anđelkovićem in Miklavžem Komeljem.
#jugosfera

yugotranslate.si Gost tokratne Jugosfere, ki nastaja pod okriljem Zavoda YugoTranslate, je pesnik, teoretik in umetnostni zgodovinar Miklavž Komelj.

Lepo vabljeni jutri ob 18.00 v Atrij ZRC SAZU, na predstavitev knjige UMETNIŠKI USTROJ NOORDUNG. FILOZOFIJA IN NJEN DVOJNIK, ustanovitelja Zavoda YugoTranslate, Bojana Anđelkovića:
https://www.facebook.com/events/348316725520889/

youtube.com

Made in YU 2015

Pogovor ob izidu knjig Made in YU 2015 in Fičko po Jugoslaviji

Ali je Jugoslavija nedvoumno in dokončno stvar preteklosti? Je zgodovinsko obdobje z natančno določenim začetkom in koncem? Je zgodovinsko dejstvo ali kaj več? Na ta in podobna vprašanja poskuša odgovoriti omizje, na katerem so umetniki, znanstveniki in muzealci razmišljali o izzivih, s katerimi se soočajo, ko poskušajo ustvarjati različne pripovedi o Jugoslaviji.

Sodelovali so zgodovinarka Kaja Širok, direktorica Muzeja za novejšo zgodovino Slovenije, Andrea Matošević, antropolog z Univerze Juraja Dobrile v Pulju, Samira Kentrić, avtorica, ilustratorka in Tanja Petrović (Inštitut za kulturne in spominske študije ZRC SAZU) kot povezovalka.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Tanja Petrović je skupaj z Jernejem Mlekužem urednica zbornika Made in YU 2015, ki je poleg knjige Fičko po Jugoslaviji avtorja Martina Pogačarja služila kot tematski okvir za razpravo. Obe deli sta izšli pri Založbi ZRC.

Petek, 7. oktobra 2016, ob 20. uri v Atriju ZRC.

Pogovor ob izidu knjig Made in YU 2015 in Fičko po Jugoslaviji Sodelujejo: Kaja Širok, Andrea Matošević, Samira Kentrić, Tanja Petrović, Tanja Radež, Oto Lut...

yugotranslate.si

Ana Panić, kustosica: "Nikoli jim ni bilo bolje?" - Zavod YugoTranslate

V prvi Jugosferi v novi sezoni jutranjcev na Radiu Študent smo gostili Ano Panić, avtorico gostujoče razstave "NIKOLI JIM NI BILO BOLJE? Modernizacija vsakdanjega življenja v socialistični Jugoslaviji", ki je odprta v torek v Muzeju novejše zgodovine in katere katalog smo prevedli ravno v Zavodu YugoTranslate.

yugotranslate.si Beograjska kustosica Ana Panić o razstavi "Nikoli jim ni bilo bolje? Modernizacija vsakdanjega življenja v nekdanji Jugoslaviji"

Še pomnite ta avto in to kuhnjo, tovariši?

Včeraj v Muzeju novejše zgodovine odprta razstava "NIKOLI JIM NI BILO BOLJE? Modernizacija vsakdanjega življenja v socialistični Jugoslaviji", katere katalog smo prevedli v Zavodu YugoTranslate.
http://www.muzej-nz.si/sl/news.php?id_news=412

V jutrašnji Jugosferi pa gosimo avtorico pričujoče gostujoče razstave, višjo kustosico Muzeja zgodovine Jugoslavije iz Beograda, Ano Panić.
http://yugotranslate.si/

24sata.rs

Nema razlike: Neoborivi dokaz lingvista da su srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski isti jezik

Dragi novinari i urednici, IMA RAZLIKE, ali one nisu takve prirode da bismo mogli da kažemo da u lingvističkom smislu postoje 4 različita jezika: dakle jezik nije ISTI, nego je JEDAN!

24sata.rs Srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski jezik pojedinačno ne postoje, smatraju vodeći lingvisti iz te četiri eks-Ju zemlje. To su samo različiti nazivi za "naš" standardni i zajednički jezik.

A zašto ne bi malo prilegli u frižider, umesto da samo kukate o vrućini?

Vaš vročinski prevajalski partner: http://yugotranslate.si

Bojan Andjelković, direktor Zavoda YugoTranslate, se te dni med prevajanjem pripravlja na zagovor doktorske disertacije o umetnosti Dragana Živadinova, ki se ima zgoditi naslednji petek, 1. julija, ob 10h, na UP FHŠ Koper. Lepo vabljeni na predstavitev in srečno #doktordirektor !!!

Medtem, v prvih bojnih vrstah ...

Zaradi veliko dela smo malce pozabili na redno tedensko objavljanje naše jutranje rubrike Jugosfera na Radiu Študent.

V Jugosferi pa smo v tem času "otpisali":
- Aleksandar Stojković St (Goribor)
- Goran Injac (Mladinsko gledališče)
- Marko A. Kovačič (Metelkova mesto)
- Borut Savski (Cirkulacija2)

V posluh: http://yugotranslate.si/

Iz kataloga za razstavo "NIKADA IM NIJE BILO BOLJE", ki ga pravkar prevajamo za Muzej novejše zgodovine Slovenije #muzejnzs

„Moj sin studira u Bostonu. Kad sam bio kod njega odveo me u laboratoriju gde on radi i nije mogao da veruje kad je video da ja poznajem sve te mašine. Rekao sam mu: „Sine moj, mi smo to proizvodili.”” (Inženjer, Elektronska industrija Niš, Tanja Petrović, YUROPA, 2012.)

»Kao mlad čovek formirao sam porodicu, u međuvremenu se rodilo dvoje dece u mojoj porodici, pravio sam kuću, tako da je život do početka 90-ih išao jednom uzlaznom putanjom.” (Mladen Sredojević, 35 godina radnik u Fabrici automobila u Kragujevcu, iz filma Yugo, kratka autobiografija, rediteljke Mine Đukić, 2010.)

„To je bio veliki fizički napor ali je postojala volja, želja, da uspemo da imamo svoje vozilo. Sreći nije bilo kraja kada smo to uradili i kada je počela proizvodnja Yuga.“ (Živan Obradović, 35 godina radnik u Fabrici automobila u Kragujevcu, iz filma Yugo, kratka autobiografija)

„Moj muž, moj zet, svi radimo u fabrici automobila i putujemo 15 km daleko od grada. Stvarno sa voljom smo dolazili.” (Slavoljubka Slavković, 23 godine radnica u Fabrici automobila u Kragujevcu, iz filma Yugo, kratka autobiografija)

Sretan & srećan!

youtube.com

Houston, We Have A Problem! (Yugoslavian space program) - Official trailer

„Ja ne volim osvajače na Zemlji, ali u vasioni u osvajanju nebeskih tela to je druga priča, to ja visoko cijenim i želim najveće uspjehe u tom pogledu.“
Josip Broz Tito.

Film "Houton, imamo problem!" končno dokončan! Svetovna premiera kmalu v New Yorku ... New Trailer ..

The cold war, the space race, and NASA’s moon landing are landmark events that defined an era. But they are also fodder for conspiracy theories. In Houston, ...

yugotranslate.si

Aleksandar Stojković St (Goribor), pesnik, glasbenik, beatnik - Zavod YugoTranslate

BA: Pa šta radiš u Ljubljani?
ST: Pa ništa, završavamo poslednji zvanični album Goribora ...

Gost tokratne Jugosfere, "poslednji" balkanski beatnik, Aleksandar Stojković St, frontmen zdaj že neobstoječe srbske alter rock skupine Goribor. V posluh.

yugotranslate.si Aleksandar Stojković St (Goribor), pesnik, glasbenik, beatnik - Zavod YugoTranslate

sputniknews.com

Yugoslavia, Interrupted: A European Success Story Ruined by NATO Invasion

"Can you imagine Europe today with Yugoslavia as a key player among nations? I can. Yugoslavia was in fact, one of the greatest cultural and human experiments in history. Formed in the crucible that was the conflict in between the Austro-Hungarian Empire and the Ottoman Empire, Yugoslavia melded together people of both cultures, and in ways not seen since the time of Alexander the Great's assimilation of peoples after immense conquest," Butler writes in his article for New Eastern Outlook.

sputniknews.com If NATO hadn’t ruined Yugoslavia, the country would be on par with major European powers, US political analyst Phil Butler notes, adding that the dismantling of Yugoslavia was part of the West's bigger plan to convert potential rivals into Third World regions.

yugotranslate.si

Marko Peljhan in strategije novomedisjke avantgarde (drugi del) - Zavod YugoTranslate

#Jugosfera :: O REZALNIH ŽICAH IN POČASNIH PRAVNIH MLINČKIH
(Drugi del pogovora z Markom Peljhanom)

M.P.: "Odločitve o postavljanju REZALNE ŽICE na meji so bile sprejete absolutne nedemokratično in protiopravno. To bo imelo še dolge posledice. Mi smo tudi sprožili nekaj pravnih postopkov v zvezi s tem, ki so zdaj v upravnih mlinih Države, kjer se pristojni za to zelo bojijo raziskovati naprej. Srečom, takšne zadeve ne zastarajo. Moramo uporabiti vsa pravna sredstva proti taki vrsti odločitvam in zamenjat oblast, ko bodo prišle nove volitve."

B.A.: Ja, samo se bojim, da ko bodo prišli TISTI DRUGI, bo še slabše...

Prvi del pogovora z M.P.: http://yugotranslate.si/marko-peljhan-in-strategije-tehnoumetniske-neoavantgarde/

yugotranslate.si Gost tokratne Jugosfere je gledališki in radijski režiser, interdisciplinarni umetnik, medijski teoretik in strateg Marko Peljhan

Want your school to be the top-listed School/college in Ljubljana?

Click here to claim your Sponsored Listing.

Location

Category

Address


Tržaška Cesta 2
Ljubljana
1000

General information

Zavod YugoTranslate Tržaška 2, SI-1000 Ljubljana Tel.: 041 925 647 Mail: [email protected] Urnik pisarne: 09-16h (Tržaška 2, stavba Tobačne pri Upravni enoti Ljubljana, 1. nadstropje levo)
Other Language schools in Ljubljana (show all)
BIP - Jezikovna šola BIP - Jezikovna šola
Robbova 25
Ljubljana, 1000

Jezikovna šola Bip se je specializirala za delo z najmlajšimi. Otroke in mladostnike že 22. leto vpeljuje v svet tujih jezikov.

Zavod ŠOLT Zavod ŠOLT
Svetčeva Ulica 9
Ljubljana, 1000

Zavod ŠOLT ponuja jezikovne, strokovne in športne tečaje po ugodnih cenah.

Ruska šola Vesela dRuščina Ruska šola Vesela dRuščina
Ljubljana, 1000

Nudimo kakovostna jezikovna izobraževanja otrokom vseh starosti, z različnimi stopnjami znanja ruščine.

Jezikovni tečaji Jezikovni tečaji
Cesta Andreja Bitenca 68
Ljubljana, 1000

Ars Linguae Ars Linguae
Dunajska C. 10
Ljubljana, 1000

Ars Linguae jezikovno-kulturni center povezuje tečaj tujih jezikov, različne kulture in svet umetnosti s profesionalnostjo, prijaznostjo in domišljijo.

Linguarus Linguarus
Splitska Ulica 5
Ljubljana, 1000

Se želite naučiti ruskega ali drugega tujega jezika? Z našo pomočjo se boste povsod počutili kot doma! Nudimo prevajalske storitve in literaturo za učenje.

Moja Japonska - Genki center Moja Japonska - Genki center
Brilejeva Ulica 13
Ljubljana, 1000

Japonščina ni le učenje jezika, je spoznavanje nove kulture, družbe, odprt pogled na drugačne miselne procese. Spletna stran: www.genki-center.com

Jezikovna zadruga Soglasnik - Španščina Jezikovna zadruga Soglasnik - Španščina
Dalmatinova 4
Ljubljana

Jezikovna zadruga Soglasnik. Učimo, prevajamo, lektoriramo in tolmačimo! Poučujemo v Ljubljani, Velenju in Celju.

SOS Angleščina SOS Angleščina
Tržaška Cesta 2
Ljubljana, 1000

Dobrodošli! Spremljajte našo FB stran za koristne napotke pri učenju angleščine, praktične informacije in novosti v naši ponudbi.

Jezikač, šola tujih jezikov Jezikač, šola tujih jezikov
Tacenska Cesta 123
Ljubljana, 1000

www.jezikac.si V Jezikaču vam ponujamo tako rekoč vse, kar vam lahko ponudi sodobna jezikovna šola pri pouku ANGLEŠČINE , NEMŠČINE, ITALIJANŠČINE, FRANCOŠČINE in ŠPANŠČINE.Sicer tudi prevajamo in lektoriramo.

Istituto Italiano di Cultura | Lubiana Istituto Italiano di Cultura | Lubiana
Breg 12
Ljubljana, 1000

Lingua e cultura italiana http://www.twitter.com/#!/iiclubiana

LanguageArt LanguageArt
Rojčeva 18
Ljubljana, 1000

LanguageArt is an English language school offering blended learning courses to groups and individuals. Learning takes place in a relaxed environment and is completely adapted to your needs.