
Equipamentos prontos para o I Congresso Internacional de Mulheres em STEAM.
Equipamentos
Intérpretes
Traduções e dicas para os que gostam do nosso idioma e também do idioma dos outros. Apoiando pessoas físicas e jurídicas em seus desafios linguísticos.
Somos especializados em traduções técnicas. Apoiamos pessoas físicas e jurídicas em seus desafios linguístico-culturais. TRADUPOINTS: serviço especializado de tradutor e intérprete. Conheça nosso trabalho e solicite um orçamento.
A funcionar normalmente
Equipamentos prontos para o I Congresso Internacional de Mulheres em STEAM.
Equipamentos
Intérpretes
✨Comece 2022 aprendendo como utilizar o WebEx para interpretação e percorra a jornada desde a aquisição do recurso até seu uso e aplicação com seus clientes.
🎧No curso RSI AVANÇADO, você aprender sobre:
✔Configurações avançadas de RSI em plataformas diversas;
✔Estratégias de backchannel e de handover;
✔Configurações avançadas de áudio e otimização de recursos;
✔WebEx para intérpretes e agências: contratação, configuração avançada, uso e aplicabilidade do recurso;
✔Uma plataforma gratuita e preparada para interpretação;
✔Comparação entre plataformas através de uso e prática;
✔E muito mais!
🔊Serão quatro dias de curso com os professores Mônica Pires Rodrigues e Carlos Abelheira e contaremos com outros professores convidados em todos os módulos, todos com vivência e conhecimento profundo de RSI.
👩🏻🎓Teremos prática nas plataformas mencionadas durante todos os dias do curso, com muita oportunidade de networking, experimentação e aprendizagem em grupo. Ao final, você receberá um certificado de conclusão e aproveitamento.
Saiba mais detalhes pelo link nos comentários.
🚨Estão abertas as matrículas para o curso RSI AVANÇADO!
As aulas acontecem nos dias 17, 18, 19 e 20 de janeiro de 2022, vagas limitadas!
🎧Você vai conhecer e experimentar o WebEx com o recurso de interpretação simultânea, além de aprimorar algumas técnicas e aprender a usar outras ferramentas em sua interpretação a distância.
✅É necessário ter experiência comprovada em interpretação simultânea, especialmente na modalidade remota.
Inscrições abertas pelo link https://forms.gle/yi4YvLXACb45fQ6R9
No espírito de encerramento de ano e frente a tantas adversidades, chega a hora de parar de apontar dedos e finalmente olhar para dentro de si.
Nosso artigo de hoje é sobre isso. Cada um deveria fazer o esforço pessoal de olhar para si e começar uma pequena revolução, começando consigo e depois mudando e melhorando seu entorno. Se cada um fizer sua parte, melhorando a si e influenciando os que estão ao redor a fazerem o mesmo, teremos contribuído para um mundo melhor a partir de uma mini revolução interna. Uma corrente do bem a partir de um olhar crítico sobre nós mesmos.
___________________________________________________
“Não devemos nos dar por satisfeitos somente com a consecução de nossa própria felicidade, mas sim fazer com que nossa felicidade se estenda aos outros. Fisicamente, cada um de nós é um ser independente, sem qualquer ligação com as outras pessoas. Porém, na verdade, toda a humanidade constitui uma única Vida e, assim sendo, um individuo não consegue ser verdadeiramente feliz enquanto as pessoas ao seu redor não forem também verdadeiramente felizes. Tudo o que acontece com as pessoas ao nosso redor tem algo a ver conosco, pois é reflexo de nossa mente.” - (Masaharu Taniguchi)
Feliz 2022!
https://tradupoints.blog.office.builderall.com/a-falta-em-nos-mesmos+250953
A falta em nós mesmos A importância da autoanálise frente à vontade desenfreada de criticar o cenário em que estamos inseridos: um exercício diário de autonomia e de responsabilidade. Em tempos de sobra de opinião, falhamos em sermos críticos conosco mesmos.
Não basta ser bom em interpretar de um idioma para outro. Buscamos trabalhar com intérpretes que possuem valores éticos muito bem definidos, que se atualizam e sabem trabalhar em equipe de verdade para atender aos nossos clientes. São profissionais que sabem de seu próprio profissionalismo e valor e os respeitamos sempre, proporcionando sempre boas condições de trabalho, de diversas formas.
Contar com o Ivan Szajnbrum Farah (e alguns outros como ele) só nos engrandece como empresa e nos permite entregar nada menos que o melhor.
Obrigado, Ivan!
Pelo segundo ano consecutivo, somos os responsáveis pela interpretação simultânea do evento Sebrae Inova Digital. um dos maiores eventos 100% on-line sobre empreendedorismo e presença digital.
O Inova Digital é uma experiência única que reúne inovação, tecnologia e conteúdo atualizado que vão inspirar e promover insights para empresas que querem se posicionar no novo mercado.
As palestras internacionais estão sendo disponibilizadas em português nas vozes de nossos intérpretes Claudia Muller, Carlos Alberto Abelheira, Marco Goncalves e Mônica Pires Rodrigues.
Aproveitamos para também parabenizar Paloma Bueno e equipe pela interpretação da voz de nossos intérpretes do português para LIBRAS.
O evento é gratuito! Não percam!
https://sebraeinovadigital.com.br/
Hoje, fomos a voz do Presidente da República em inglês em sua visita à EXPO Dubai 2020, no dia Nacional do Brasil no calendário do evento, mesma data em que comemoramos a Proclamação de nossa República.
Por aqui, a comemoração foi enorme por sermos escolhidos para uma tarefa tão importante e de tamanha responsabilidade. Fruto do profissionalismo e neutralidade tão necessários para um trabalho grandioso como esse.
https://youtu.be/P5sz9FdVvzU
📢🌎A Tradupoints testou o novo recurso de interpretação simultânea da plataforma Webex e preparou um resumo para usuários, clientes, intérpretes e gestores de eventos saberem mais sobre essa novidade.
https://lnkd.in/dCxrBrnW
Transformando a cabine virtual de interpretação simultanea com o Streamdeck, para a alegria de nossos intérpretes.
Mais conforto e mais tecnologia para tornar tudo mais amigável e produtivo.
Transformando a cabine virtual de interpretação simultanea com o Streamdeck, para a alegria de nossos intérpretes.
Mais conforto e mais tecnologia para tornar tudo mais amigável e produtivo.
❗️ Se você julga que a transcrição é um trabalho em extinção, arcaico ou sem utilidade, é melhor reconsiderar.
❗️❗️ O mercado geral de transcrição explodiu nos últimos anos. Isso é um choque para muitas pessoas que estão acostumadas a escutar que o conteúdo em vídeo é a bola da vez. É verdade que o vídeo é um recurso indispensável no universo on-line, mas a transcrição vem sendo cada vez mais incluída nas estratégias de muitas marcas, pessoas e empresas.
O Tradupoints Podcast está disponível em plataformas de streaming Spotify, Anchor e PocketCasts.
Link na bio ou https://www.youtube.com/watch?v=0bUyosgn0mY
E1_21 - Quem contrata serviços de transcrição? (O conteúdo transcrito deste episódio pode ser ativado no botão de legendas do YouTube. Transcrição desse episódio também disponível no link: https://tradupo...
“Arquivo editável”: duas palavrinhas mágicas que, juntas, ativam certos poderes de otimização de custo e de tempo.
O motivo é simples: no universo tradutório, arquivos editáveis podem ser facilmente importados às ferramentas CAT, possibilitando à equipe de localização a aplicação de processos de adaptação linguística e técnica cuidadosamente desenvolvidos, controle de qualidade e DTP, ou seja, a fidelíssima formatação automática da página traduzida conforme o esteja o documento original. Em síntese, não há processo complexo de localização/tradução e nem o controle de qualidade confiável desses trabalhos sem o uso de ferramentas CAT e o trabalho delas é otimizado quando são carregados arquivos editáveis.
O que é um arquivo editável afinal?
Um arquivo editável é simplesmente um arquivo eletrônico que pode ser utilizado para automação e processamento assistido por computador, ou seja, qualquer arquivo que possa ser editado, alterado ou atualizado (ao menos) no próprio ambiente de seu programa nativo.
Arquivos utilizados para tradução/localização não são desenvolvidos originalmente em ferramentas CAT. Mas uma das coisas que fazem dessas ferramentas algo tão incrível é seu suporte interno para uma série de documentos editáveis comuns, tais como: html, xml, txt, srt, diversos documentos gerados via programas do pacote Office, arquivos gerados em certos programas da família Adobe, como, por exemplo o FrameMaker, o InDesign, o InCopy, entre outros.
Esses tipos de documentos podem ser facilmente importados e manipulados em ferramentas CAT e os arquivos traduzidos/localizados podem ser exportados em seu formato nativo, com pouca ou nenhuma edição adicional caso serviços adicionais de DTP não tenham sido contratados. Além disso, ao traduzirmos com CAT, conseguimos observar o documento no painel de visualização no formato que ganhará antes mesmo de ser exportado. Dessa forma, conseguimos ver se tudo vai indo bem ao longo do processo tradutório.
Começou a segunda edição da Conférence Pour le Brésil e a Tradupoints é responsável pela interpretação simultânea para o inglês em todos os painéis, nas vozes de Mônica Pires Rodrigues e Claudia Muller.
A abertura da conferência contou com as falas do ex-Presidente Fernando Henrique Cardoso e do ex-Ministro da Defesa, Celso Amorim.
O painel "Educação para todos: como superar os desafios e disparidades em busca da universalização educacional?" contou com intervenções de Anielle Franco, Fernanda Castro Marques e Macaé Evaristo, com mediação de Odair Ribeiro.
Amanhã tem mais! Não perca, às 11h, o painel de Direitos Humanos: "Participação e inclusividade na construção de pautas de Direitos Humanos no Brasil", com intervenções de Preta Rara, Erika Hilton Maria Laura Canineu, com mediação de Arthur Murta.
🇬🇧 The second edition of Pour Le Brésil starts today!
We would like to emphasize that all of our panels will be translated into English, thanks to the work of translators Monica Pires Rodrigues and Claudia Müller, from our partner .
To watch the opening and panels with simultaneous translation into English, just access our Youtube channel. The link is in our bio.
See you soon!
-
🇧🇷 Hoje começa a segunda edição da Pour Le Brésil!
Ressaltamos que todos os nossos painéis serão traduzidos para o inglês, graças ao trabalho das tradutoras Monica Pires Rodrigues e Claudia Müller, da nossa parceira .
Para assistir à abertura e painéis com tradução simultânea para o inglês, basta acessar o nosso canal do Youtube. O link está na nossa bio.
Nos vemos em breve!
Hoje a Tradupoints fara a interpretação dessas duas grandes personalidades. Eles abrirão a Conférence Pour le Brésil, que inicia hoje e vai até o dia 27/6, com seis paineis temáticos.
Para acessar o link e assistir em inglês, acompanhe o canal da Conférence Pour Le Brésil no YouTube.
🇧🇷 HOJE COMEÇA A SEGUNDA EDIÇÃO DA POUR LE BRÉSIL!
Hoje, às 16h30 (horário de Brasília), teremos a abertura da Pour Le Brésil! Contaremos com as ilustres presenças de Fernando Henrique Cardoso e Celso Amorim.
Para assistir à abertura da Conferência, basta acessar o nosso canal do Youtube, nossa página do Facebook ou o Twitter do Headline (). Todos os links para transmissão estão na bio.
Nos vemos em breve!
-
🇬🇧 THE SECOND EDITION OF POUR LE BRÉSIL STARTS TODAY!
Today, at 9:30pm (Paris time), we will have the keynote speech of Pour Le Brésil by Fernando Henrique Cardoso and Celso Amorim!
To watch it, access our Youtube channel, our page or Headline's Twitter (). All the links for transmission are in the bio.
See you soon!
Pelo segundo ano consecutivo, a Tradupoints será a responsável pela interpretação simultânea dos painéis da Conférence Pour le Brésil. O conteúdo será disponibilizado em português e inglês no canal da Pour le Brésil no YouTube.
A Conférence Pour Le Brésil é uma iniciativa liderada por estudantes do Instituto de Estudos Políticos de Paris - Sciences Po - que busca promover discussões e trocas frutíferas por meio de painéis online, produtos de advocacy e conteúdos exclusivos sobre como superar os principais desafios políticos, econômicos e sociais do Brasil.
A segunda edição da Pour le Brésil acontecerá em junho deste ano e terá como tema “Desigualdades e Reconstrução pós-Covid: Perspectivas para o Brasil”. Serão seis painéis realizados entre os dias 18 e 27 de junho nas sextas, sábados e domingos.
A fim de debater os principais desafios e soluções rumo a um futuro mais sustentável, inclusivo e igualitário na reconstrução do Brasil pós-pandemia, o tema desta edição será destrinchado em seis tópicos: Educação, Direitos Humanos, Saúde, Economia, Democracia e Meio Ambiente.
Confira a programação completa:
Semana 1:
- Sexta-feira (18/06)
16h30 - Abertura com Fernando Henrique Cardoso
17h - Painel "Educação para todos: Como superar os desafios e disparidades em busca da universalização educacional?"
com Anielle Franco, Fernando Castro, Macaé Evaristo e mediação de Odair Ribeiro Filho.
- Sábado (19/06)
11h - Painel "Participação e inclusividade na construção de pautas de Direitos Humanos no brasil"
com Erika Hilton, Preta Rara, Maria Laura Canineu e mediação de Arthur Murta.
- Domingo (20/06)
11h - Painel "Acesso à saúde e a vacinação: Quais aprendizados obter a partir da COVID-19 no Brasil?"
com Alexandre Padilha, Luiza Helena Trajano, Ester Sabino, e mediação de Flávia Ferrari.
Semana 2:
- Sexta-feira (25/06)
17h - Painel sobre Economia com Eduardo Suplicy e Débora Freire, com mediação de Daniel Duque.
- Sábado (26/06)
11h - Painel sobre Democracia com Marcelo Freixo, Renata Giannini e Emmanuel Colombié, com mediação a confirmar.
- Domingo (27/06)
11h - Painel sobre Meio Ambiente com Angela Mendes e Ailton Krenak, com mediação de Felipe Milanez.
Para assistir em português ou inglês, basta acessar o canal no YouTube da Pour le Brésil. O evento é online, gratuito e sem necessidade de inscrição prévia.
Siga a Pour le Brésil nas redes sociais e acesse www.pourlebresil.com para conferir a programação completa!
🇧🇷 Confira a programação completa dos painéis da segunda edição da Pour Le Brésil!
Para mais informações, acesse www.pourlebresil.com
-
🇬🇧 Check out the complete program of panels for the second edition of Pour Le Brésil!
For more information, access www.pourlebresil.com
A vontade de nos reunirmos presencialmente vence a impossibilidade quando a tecnologia nos permite estar juntos.
✔Não importa onde estamos, desde que possamos nos reunir em segurança em um ambiente virtual seguro.
✔Não importa qual idioma falamos, desde que possamos nos entender.
🤝🏻A interpretação simultânea remota veio para ficar e é a solução que permite a união entre pessoas, empresas e povos com segurança em tempos de .
🌎Compreenda pessoas de outros países, debata suas ideias sem medo, proponha negócios sem fronteiras e sem barreiras linguísticas.
🎧Venha conhecer os serviços de interpretação simultânea remota da Tradupoints e abra seu leque de oportunidades. Nossos intérpretes trabalham com os mais modernos equipamentos e em ambientes altamente preparados acusticamente. Tudo para que seu evento ou reunião ocorra com qualidade e eficiência.
❓Você sabia que pode ter a gravação de sua reunião transcrita e disponibilizada em forma de texto?
✅O recurso é muito utilizado como parte integrante de atas e como documento de referência a ser entregue aos participantes após a reunião;
✅É uma ótima estratégia de alinhamento em equipe;
✅É uma maneira mais clara de acompanhar os itens discutidos e os "action points" atribuídos ao longo da reunião.
✔Gostou?
💌Entre em contato conosco e saiba mais sobre esse recurso para aprimorar a comunicação em sua equipe.
#
Estamos em recesso e retornaremos em 4 de janeiro do novo ano.
Nosso muito obrigado aos nossos amigos, clientes, parceiros e colaboradores pelo ano próspero e de muito aprendizado que tivemos ao lado de todos vocês.
Vamos levar todas essas lições para o novo ano e fazer dele um ano melhor ainda!
O distanciamento social foi uma das barreiras que fizeram com que adaptássemos nossos serviços a um novo cenário e tudo foi se desenhando de maneira interessante e colaborativa. Foi difícil, mas foi lindo ver cada um dos desafios sendo superado ao lado de cada um de vocês.
Desejamos que essa pandemia termine logo para que possamos nos abraçar e agradecer, celebrar tudo o que conquistamos até aqui.
🎄🎁Feliz Natal e um 2021 cheio de saúde para todos!
Hoje foi o último dia dos 13 painéis apresentados durante a Conférence Pour le Brésil.
Já com saudades dos debates e dos bastidores dessa linda série de eventos, agradecemos por termos sido os escolhidos para realizar a interpretação simultânea de todos os painéis e por termos sido a voz de tanta gente incrível, em português e inglês.
Temos 10 anos para atingirmos os objetivos de desenvolvimento sustentável estabelecidos pela ONU. Estamos longe de conseguir, mas cada um dos painéis mostrou que existe muita gente engajada e que luta para que o Brasil diminua suas desigualdades e a injustiças com união e consciência.
Agradecemos à Conférence Pour le Brésil pela iniciativa e pela oportunidade de fazer parte de contribuições tão grandiosas.
É sobre tornar o entendimento possível.
É sobre permitir a comunicação entre pessoas e empresas para um bem comum.
É senso de contribuição, missão, paixão.
Painel de abertura da Conférence Pour Le Brésil, com interpretação simultânea português/inglês da Tradupoints e em Libras com a Educalibras.
Painel de Política Externa da Conférence Pour le Brésil:
• Irina Bokova, ex-Diretora Geral da UNESCO
• Celso Amorim ex-Ministro da Defesa e Ex-Ministro das Relações Exteriores
• Simone Cecchini, chefe da divisão de Desenvolvimento Social da Comissão Econômica para a América Latina e o Caribe da ONU (CEPAL)
Moderação : Olivier Dabène, professor da Sciences Po e presidente do Observatório Político para a América Latina e o Caribe (OPALC)
A Conferência Pour le Brésil é uma iniciativa liderada por estudantes e ex-estudantes da Sciences Po que transmitirá discussões on-line entre os dias 24 de outubro e 5 de dezembro às terças e sábados. Nosso principal objetivo é debater como superar os principais desafios políticos, econômicos e sociais, rumo ao desenvolvimento sustentável e inclusivo no Brasil.
Onde Assistir?
• No Facebook : em Português
• No YouTube : em Português e Inglês
• No Twitter do nosso parceiro Headline : em Português
------
Live streaming on Foreign Policy of Conférence Pour le Brésil
Interventions:
• Irina Bokova, former UNESCO Director General
• Celso Amorim, former Minister of Defense and former Minister of Foreign Affairs
• Simone Cecchini, Officer in charge of the Division of Social Development at United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC)
Moderator: Olivier Dabène, professor at Sciences Po and president of Sciences Po’s Political Observatory of Latin America and the Caribbean (OPALC)
Pour le Brésil Conference is an initiative led by students and alumni of Sciences Po that will broadcast online discussions from October 24th to December 5th, every Tuesdays and Saturdays. Our main objective is to promote fruitful exchanges and discussions on how to overcome the main political, economic and social challenges towards a more sustainable and inclusive development in Brazil.
Where to watch:
• On Facebook : in Portuguese
• On YouTube : in Portuguese and English
• On the Twitter of our partner Headline : in Portuguese
🧚♀️Todos já sabem que outubro é o mês rosa.
O mês da conscientização sobre o câncer de mama.
📢Mas, você sabia que as campanhas de conscientização ocorrem em todo o mundo?
Compartilhem essa ideia! Pink for October!
Dia 20/7 às 8h.
SIM! CEDINHO!
Convidamos nossos amigos tradutores, intérpretes, linguistas e afins para uma palestra ao vivo com a Professora Stella Neumann sobre o nosso tema preferido: a tradução.
A palestra faz parte de uma programação online preparada pela Associação Brasileira de Linguística - ABRALIN em cooperação com diversas sociedades e associações linguísticas espalhadas pelo mundo.
🇬🇧 Para acompanhar em inglês, acesse: https://www.youtube.com/watch?v=XZdgCZrL0Rs
🇧🇷 Para acompanhar em português com interpretação simultânea da Tradupoints, acesse: https://www.youtube.com/watch?v=7Tjq4ikrAY4
A tradução é uma forma de uso especializado da língua e os tradutores são profissionais da língua. Portanto, a tradução é uma preocupação da linguística e pode enriquecer nossa compreensão da linguagem. Ao mesmo tempo, os estudos empíricos de tradução preocupam-se em entender o que os tradutores realmente fazem quando trabalham com a linguagem e como o processo de tradução e seus resultados são influenciados por fatores linguísticos, cognitivos, sociais, entre outros.
A Prof. Stella Neumann examinará a tradução como uma preocupação da linguística em contextos cada vez maiores. Começará exemplificando alguns padrões comportamentais de envolvimento com duas línguas que os estudos empíricos do processo de tradução encontraram. Indo além do processo imediato em que a tradução é produzida, discutirá a tradução como um produto. Estudos quantitativos de corpus mostraram que as traduções são linguisticamente distintas dos textos não traduzidos. Ela examinará várias explicações para essas propriedades dos textos traduzidos. Embora a tradução seja vista como um tipo bastante peculiar de uso da língua, restrito por seu texto original, estudos atuais lançam luz sobre continuidades com outros fenômenos linguísticos. Isso abre novas perspectivas que vinculam a tradução a áreas como aprendizado de segunda língua, bilinguismo e variedades em L2.
Em um contexto mais amplo, a tradução como um tipo de uso da língua que necessariamente envolve duas línguas simultaneamente tem se mostrado relevante para vários campos da linguística, incluindo, mas não se limitando à linguística contrastiva, ao contato e à alternância de idioma. A contabilização dos padrões linguísticos na tradução pode, portanto, ser mutuamente benéfica para os estudos linguísticos e de tradução.
youtube.com Interpretação simultânea em português.
👨🎓 Como tornar a academia um local socialmente ético e de maior consciência com relação ao clima e à ecologia?
🌎 Já foi cientificamente comprovado que a situação atual do planeta e sua evolução representam ameaça à vida, à raça humana. Os estudiosos das mudanças climáticas acreditam essa questão está diretamente associada ao excesso de consumo, ao estilo de vida mais ostentador e supérfluo e defendem a demanda por uma mudança radical em busca de sustentabilidade.
✅ Dia 13/7 às 20h, a mesa discutirá maneiras de favorecer a sustentabilidade nas atividades acadêmicas;
✅ O painel interdisciplinar abordará o tema das reuniões acadêmicas remotas utilizando os benefícios das interações face-a-face e do estabelecimento de redes locais;
✅ Falarão sobre o futuro dos congressos, a construção da comunidade online e a disseminação da pesquisa digital.
✅ Farão também considerações sobre como o modelo convencional de congressos incentiva o aprofundamento de desigualdade socioeconômica, racial e de gênero.
Gostou?
🎧 O painel, promovido pela Associação Brasileira de Linguística - ABRALIN, será transmitido em inglês nesse link: https://lnkd.in/dTuZyhw
🎧 Para escutar em português, conte com a da Tradupoints, disponível aqui: https://lnkd.in/d3mykSa
Mônica Pires Rodrigues, responsável técnica da empresa, concluiu o Ensino Médio na Holland Park State High School em Brisbane, Austrália. Obteve Certificado de Proficiência em Inglês pela Universidade de Cambridge e prosseguiu seus estudos na UNIBERO, onde formou-se em Letras com habilitação para Tradução e Interpretação de Conferência no par português/inglês. Concluiu MBA em Comunicação Organizacional e pós-graduação em Gerenciamento Empresarial, ambos pela Universidade Bandeirante de São Paulo. Atualmente, é Mestranda em Linguística Aplicada pela Universidade de Taubaté/UNITAU.
Trabalhou como professora de inglês em diversas escolas, com destaque para o curso de inglês Cel Lep em São Paulo. Foi intérprete da Equipe Brasileira de Ginástica Artística durante o Campeonato Mundial de Ginástica em Brisbane e da Equipe de Masters no Campeonato Mundial de Masters, ambos em 1994, na Austrália.
Com sólida experiência com tradução, revisão de texto, interpretação consecutiva e simultânea em treinamentos de equipe e em diversas áreas do conhecimento, especialmente Aviação Comercial Internacional, Odontologia, Medicina, Engenharia Civil, Engenharia Aeronáutica e Educação, Internacionalização do Ensino Superior e Direito.
Segunda-feira | 08:00 - 21:00 |
Terça-feira | 08:00 - 21:00 |
Quarta-feira | 08:00 - 21:00 |
Quinta-feira | 08:00 - 21:00 |
Sexta-feira | 08:00 - 21:00 |
Chamamos de pequeno lar, para os pequeninos se aconchegarem igual uma família, sendo cuidado com
A Ctrl+Play é uma escola de programação e robótica para crianças e adolescentes. Muito além de proporcionar a formação tecnológica, o nosso grande objetivo é tornar nossos alunos cidadãos preparados para as inovações que o futuro já traz!
Jacareí - SP || Aulas presenciais e virtuais. 🎸 Aula experimental gratuita.
EMEF PROFESSOR JOAQUIM PASSOS E SILVA
PROJETO RECICLAGEM DE ÓLEO DE COZINHA USADO Elaborado pelos alunos da FATEC Jacareí-SP, dos difere
O MELHOR E MAIS COMPLETO CURSO DE AUXILIAR ADMINISTRATIVO QUE VOCÊ VERÁ. COSTUMO DIZER QUE ESSE M